Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Основы военного перевода.doc
Скачиваний:
282
Добавлен:
07.11.2019
Размер:
6.27 Mб
Скачать

Фізичне навантаження

Фізичне навантаження - розмір і характер впливу на організм м'язових зусиль, що виникають при виконанні фізичних вправ (прийомів, дій). Вплив вправ на організм залежить від їхньої кількості та інтенсивності. Багатократне виконання вправ, особливо у швидкому темпі, із великим обтяженням або навантаженням, істотно підвищує фізичне навантаження, а при малій кількості вправ і їхньої незначної інтенсивності навантаження знижується.

У практиці фізичної підготовки зазвичай користуються для визначення об’єму навантаження виміром частоти серцевих скорочень.

При цьому виходять із того, що інтенсивне навантаження викликає велику частоту серцевих скорочень.

Спеціальними дослідженнями встановлено, що при середній інтенсивності фізичного навантаження (повільний біг, пересування на лижах із невеликою швидкістю, виконання гімнастичних вправ у повільному темпі) частота серцевих скорочень 120-140 ударів за хвилину; при великому фізичному навантаженні (виконання гімнастич­них вправ у швидкому темпі, тривалі переповзання, швидка ходьба на лижах, швидке плавання або біг) частота серцевих скорочень складає 150-160 ударів за хвилину; при дуже високому фізичному навантаженні (максимально швидкий біг, плавання, веслування) серцеві скорочення можуть доходити до 200 ударів за хвилину.

Частота серцевих скорочень у курсантів (слухачів), визначається перед початком заняття, протягом (до і після виконання вправ), і після нього.

На окремому занятті фізичне навантаження, як правило, плану­ється таким чином, щоб воно підвищувалося в підготовчій частині заняття, досягало свого найбільшого розміру в основній частині, а до кінця заняття поступово знижувалось. Протягом навчального року при проведенні різних форм фізичної підготовки навантаження повинне поступово підвищуватися. При цьому необхідно враховувати загальне навантаження, що випробовувалося військовослужбовцями в ході бойової підготовки.

Act as an interpreter

Скажіть, будь ласка, чи впливає віковий показник на стан фізичної підготовки військовослужбовців?

Certainly. People undergo many changes as they grow older.

Що ви маєте на увазі?

For example, the amount of blood the heart can pump per beat and per minute decreases during maximal exercise, as does the maximum heart rate. This lowers a person’s physical ability, and performance suffers.

Які ще зміни відбуваються з людиною з віком, і на що це впливає під час фізичних занять?

Also, the percent of body weight composed of fat generally increases, while total muscle mass decreases. The result is muscular strength and endurance, CR endurance, and body composition suffer. A decrease in flexibility also occurs.

Що ви можете порадити, щоб попередити швидку втрату фізичної форми?

Decreases in muscular strength and endurance, CR endurance, and flexibility occur to a lesser extent in those who regularly train these fitness components. In short, regular exercise can help add life to your years and years to your life.

Чи потрібно розробляти якісь спеціальні програми для військовослужбовців, які належать до вікової групи 40-60 років?

The assessment phase of a program is especially important for those, whose age is 40 and over. However, it is not necessary or desirable to develop special fitness programs for these soldiers. Those who have been exercising regularly may continue to exercise at the same level as they did before reaching age 40.

Lesson 20 Radiotelephone Procedure

Active terms and expressions

radiotelephone procedure

порядок установлення радіотелефонного зв’язку та ведення радіообміну

radio

(радіо)приймач; радіостанція; рація; радіограма

radio communications

радіозв’язок

radio transmission

радіопередача

radio traffic

радіообмін

communication (s) (comm)

syn. signals

secure ~

wire ~

satellite ~

wireless ~

зв’язок; засоби зв’язку; вид зв’язку

закритий/засекречений ~

дротовий ~

супутниковий ~

радіозв’язок

message

повідомлення; телефонограма; радіограма; телеграма; донесення

guard receiver

чергова приймальна радіостанція

radio operator

радист

party

абонент

authentication code

код позивних; код розпізнавальних сигналів

frequency range

syn. band

діапазон частот

ultra high frequency (UHF)

ультрависока частота (УВЧ)

high frequency (HF)

висока частота (ВЧ)

fixed [spot] frequency channel

канал зв’язку з фіксованою частотою

communications security

прихованість (роботи засобів) зв’язку; безпека зв’язку

electronic countermeasures (ECM)

радіоелектронне придушення/протидія

message exploitation

аналіз та розшифрування повідомлення

air-to-ground communications equipment

засоби двостороннього зв’язку лінії “літальний апарат-земля”

electronic counter countermeasures (ECCM)

контрзаходи проти радіоелектронного придушення; заходи захисту від засобів радіоелектронного придушення

electronic warfare

радіоелектронна боротьба

antijamming techniques

способи протидії засобам створення активних перешкод; тактика захисту від активних перешкод

interference

перешкоди; протидія; вплив противника

radio net discipline

дотримання правил ведення радіообміну

common frequency

спільна частота

frequency modulated (FM)

частотно-модульований

amplitude modulated (AM)

амплітудно-модульований

jamming

радіоелектронне придушення; постановка радіоперешкод; радіоперешкоди

radio circuit

лінія/канал радіозв’язку

transceiver

приймально-передавальна радіостанція

receiver

(радіо)приймач; приймальний прилад

handset

мікротелефонна трубка; мікротелефонна гарнітура

push-to-talk switch

тангента

transmitter

(радіо)передавач; кореспондент; мікрофон; випромінювач

phonetic alphabet

фонетичний алфавіт (позначення літер словами)

abbreviation

скорочення

precedence

ступінь терміновості; першочерговість

“Routine”

„звичайна”

“Priority”

“термінова” (вищий ступінь терміновості для нестройових документів)

“Immediate”

“особливо термінова” (вручається адресату відразу ж після отримання)

“Emergency”

„позачергова” (поза всякої чергою)

“Flash”

“блискавка” (найвищий ступінь терміновості)

callsign

позивний

procedure words (prowords)

умовні слова

security classification

гриф таємності

unclassified

нетаємно

restricted

для обмеженого використання

official

для службового використання

confidential

конфіденційно

secret

таємно

top secret

цілком таємно

Усталені й клішовані фрази

“Loud and clear…”

“Чітко і розбірливо…”

“All after…”

“Все після…” (все, що ви/я передали(в) після... (ключове слово))

“All before…”

“Все до...” (все, що ви/я передали(в) перед... (ключове слово))

“Authenticate”

„Засвідчіть код станції”

“Authentication is”

„Розпізнавальний код...”

„Affirmative…”

“Так/Вірно/Згоден”

„Acknowledge…” (“Confirm…”)

“Підтвердить прийом”

“Break”

„Пауза”

“Break, break …”

“Подальша інформація призначена іншому абоненту…”

“Correct…”

“Правильно…”

“Send”

„Передавайте Ваше повідомлення…”

“Disregard…”

“Не брати до уваги…”

“Do not answer – out”

„Не відповідайте – кінець зв’язку”

„Contact…”

“Установити зв’язок з…”

“Advise…”

“Повідомте…”

“Correction…”

“Уточнюю…”

“Do you copy?”

“Як зрозумів?”

“More to follow…”

“Повідомлення триває…”

“Send your message…”

““Передавайте Ваше повідомлення… Готовий записувати”

“Out…”

“Кінець зв’язку…”

“Out to you”

„З Вами кінець зв’язку”

“Over…”

“Прийом”

“All stations…”

“Викликаю за загальним позивним…”

“Radio check…”

“Перевірка зв’язку… ”

“Relay to… ”

“Передайте для…”

“Relay through”

„Передавайте через”

“Through me”

„Через мене”

“Message passed to…”

„Повідомлення передано через...”

“Roger…”

“Вас зрозумів…”

“Roger so far?”

„Як прийняли?”

“Silence-Silence-Silence”

“Режим радіомовчання”

“End of message – over (out)

„Кінець повідомленню – прийом (кінець зв’язку )

“End of text”

„Кінець текстовому повідомленню”

„From…”

“To…”

„Від...”

„Кому...”

“Read back”

„Повторіть повідомлення”

“I read back…”

“Я повторюю повідомлення”

“Say again”

„ Повторіть ще раз”

“I say again…”

“Повторюю…”

“I spell…”

“Передаю слово по буквах…”

“Silence lifted…”

“Відбій режиму радіомовчання”

“This is…”

“Я -…(позивний)”

“Wait…”

“Залишайтесь на прийомі…”

“Wilco…”

“Зрозумів. Виконую…”

“Speak slower…”

“Передавайте повільніше…”

“…Speaking”

“Слухаю”

“Negative…”

“Ні/Невірно”

„Words twice…”

“Передаю кожне слово двічі…”

“Figures…”

“Увага, передаю цифри…”

“Message”

„Повідомлення”

“Message follows...”

“Передаю текст повідомлення…”

“How do you read me?”

„Як чуєте мене?”

“You are/I read you…”

„Я чую/приймаю/розумію Ваше повідомлення”

“Unknown station”

„Позивний невідомий”

“Verify”

„Перевірте”

“Word after…”

„Після слова...”

“Word before…”

„До слова...”

“I verify”

„Перевірено”

“Fetch”

„Зв’яжіть мене з ...”

“Wrong”

„Невірно”

“You are (I read you)…”

„Чую Вас...”

“Loud”

„Відмінно”/”Голосно”

“Good”

„Добре”

“Weak”

„Задовільно”/”Погано”

“Very weak”

„Незадовільно”/”Дуже погано”

“Nothing heard”

„Зовсім не чую”

“Clear”

„Розбірливо”

“Readable”

„Чітко”

“Distorted”

„Перекручено”

“With interference”

„Час від часу”

*****

to transmit and receive information

передавати та приймати інформацію

to communicate

встановлювати [підтримувати] зв’язок

to talk over a radio

передавати по радіо

to enforce radio net discipline and radiotelephone procedure

дотримуватись правил ведення радіообміну та порядку установлення радіотелефонного зв’язку

to depress the push-to-talk switch

натискати тангенту

Prepare translation of the main text

Radiotelephone Procedure

General

Communications are exchanges of information by two or more parties. The information must be transmitted and received/understood. You must know how to communicate with your leaders and fellow soldiers. You must be able to tell: what you see, what you are doing, what you have done, what you are going to do, what you need.

There are several means of communications. Each has its own capabilities, advantages, and disadvantages. To put these radios to good use, you must first look at some of the things that affect radio communications. To communicate with each other, radios must have a common frequency. They must also be able to transmit and receive the same type signal. Most infantry radios are FM and will not communicate with AM radios. Squelch settings on the radios must also be used correctly.

Factors that affect the range of radio equipment are weather, terrain, antenna, power, and the location of the radio. Trying to communicate near man-made objects such as bridges and buildings may also affect radio transmissions. Interference in the form of static often occurs when you use radios near powerlines or electrical generators. Interference may also come from other radio stations, bad weather, or enemy jamming.

Signal units organic to the airborne force can install air-to-air or air-to-ground communications equipment. There are three communication systems options: a secure communications package that is ultra high frequency (UHF) air-to-air; high frequency (HF) air-to-ground; and satellite communications (SATCOM) air-to-ground and air-to-air. The operator can use a guard receiver to monitor a fixed-frequency channel. The frequency range of U.S. Army standard tactical communication system is 225 MHz to 399.95 MHz and the operator can preset up to 20 channels.

Procedure

Radiotelephone procedure is a set procedure for using a radio or telephone. It speeds the exchange of messages and helps avoid errors. The proper radiotelephone procedure will save efficiently the radio traffic’s time and avoid violations of communications security. Keep the following general instructions:

  • decide what you are going to say ensuring that it will be clear and brief;

  • make sure no one else is speaking on the net when you start;

  • remember to divide your message into sensible phrases, make pauses and maintain a natural rhythm to your speech;

  • avoid excessive calling and unofficial transmissions;

  • use standard pronunciation. Emphasize vowels sufficiently. Avoid extreme pitch, do not shout;

  • keep a distance of about 5 cm between the microphone and your lips. Shield your microphone from background noises;

  • use common procedure words which have distinct meanings and should be used to shorten transmissions and avoid confusion;

  • ALWAYS ASSUME THE ENEMY IS LISTENING.

Phonetic Alphabet

If radio communications was as clear and understandable as face-to-face communications, there would be no need to use special procedures when talking on the radio. Radio communications, however, can vary widely from extremely clear to barely intelligible. Because of this, there are certain rules of pronunciation when you are talking on a radio circuit. The phonetic alphabet employs these rules. Many times during radio communications you may need to say letters or numbers in the course of conversation. For example, call signs are made up of letters and numbers. If you only pronounce the name of the letter or number, the operator on the other end could confuse it with another letter or number. Spoken, the letter B sounds very much like P, V, or D. Likewise, the numbers nine and five often sound alike. The phonetic alphabet was designed to eliminate this confusion. Each letter and number has a distinct and understandable word associated with it.

Use the phonetic alphabet to transmit isolated letters, transmit each letter of an abbreviation, spell out unusual or difficult words.

Transmit multiple digit numbers digit by digit. Two exceptions to this are when transmitting exact multiples of thousands and when identifying a specific code group in a coded message. When calling for or adjusting field artillery or mortar fire, it is necessary to transmit, when applicable, exact multiples of hundreds and thousands using the appropriate noun. The following tables list the numbers and their phonetic pronunciation:

Formal Message

Formal message parts should be transmitted in the following order:

  • preliminary call;

  • proword MESSAGE FOLLOWS (SEND YOUR MESSAGE);

  • abbreviated call with relay and transmission instructions, if any (READ BACK, RELAY TO, etc.);

  • precedence (normally one of the following: FLASH, Emergency, IMMEDIATE, PRIORITY or ROUTINE);

  • date and time group (14 0630 Z Jan);

  • proword FROM followed by originator's call sign;

  • proword TO followed by action addressee's call sign;

  • proword INFO followed by info addressee's call sign;

  • proword TEXT BEGINS;

  • security classification (normally one of the following:

UNCLASSIFIED, RESTRICTED, OFFICIAL, CONFIDENTIAL, SECRET or TOP SECRET);

  • the originator and the number of the message;

  • the actual text;

  • proword END OF TEXT if final instructions are to follow, otherwise END OF MESSAGE.

Radio Equipment

A soldier should be familiar with the AN/PRC-77 radio and the two types of squad radios. One type of squad radio is the AN/PRC-68 small unit transceiver. The other comes in two parts the AN/PRT-4 (transmitter) and the AN/PRR-9 (receiver). To operate the AN/PRC-77 radio:

  • install the battery;

  • replace the battery compartment and close both latches at the same time;

  • select the antenna (plus antenna base) and tighten it down;

  • connect the handset;

  • select the frequency band;

  • set the frequency using the tuning control knobs;

  • turn the function switch to ON;

  • turn the volume control knob about half a turn;

  • depress the push-to-talk switch on the handset to talk and release it to listen;

  • adjust the volume control to the desired level.

Answer the questions

  1. What is the purpose of information exchange?

  2. What factors do affect the range of radio equipment?

  3. What is the radiotelephone procedure?

  4. What is it essential for successive transmission?

  5. Why is necessary to use the phonetic alphabet?

  6. How do standard words and phrases facilitate the traffic?

  7. What are measures to keep unauthorised persons from gaining valuable information from radio?

  8. What radio equipment should the soldiers be familiar with?

Read, decipher and translate abbreviations

Comm; SATCOM; UHF; HF; ECCM; ECM; FM; AM

Translate into Ukrainian

Radiotelephone procedure; “Flash”; fixed spot frequency channel; “All stations…”; electronic countermeasures; “Relay to… ”; tuning; “Read back”; antijamming techniques; “I spell…”; recognition; “This is…”;radio net discipline; “Speak slower…”; frequency modulated; “Negative…”; squelch settings; “Message follows...”; radio circuit; “Readable”; receiver; handset; push-to-talk switch; battery clip; clamp; transmitter; “Emergency”; ultra high frequency; “Priority”; callsign; “Loud and clear…”; message; “All before…”; radiotelephone; „Acknowledge…”; radio communications; “Break”; air-to-ground communications equipment; “Go ahead…”; radio traffic; “Do you copy?”; signal unit; “Out to you”; party; “Roger…”; “Unknown station”; unclassified; official; date and time group; to preset up to 20 channels; “With interference”; to put the radios to good use; to talk over a radio; to maintain a natural rhythm to one’s speech; “I verify”; to vary widely from extremely clear to barely intelligible; Word after…”; to transmit multiple digit numbers digit by digit; to enforce radio net discipline and radiotelephone procedure; “Say again”; to depress the push-to-talk switch.

Translate into English

Порядок установлення радіотелефонного зв’язку; “Все після…” сили та засоби; радіопередача; “Так/Вірно/Згоден”; засоби зв’язку; чергова приймальна радіостанція; „Засвідчіть код станції”; радист; код розпізнавальних сигналів; „Пауза”; діапазон частот; висока частота; “Правильно…”; прихованість роботи засобів зв’язку; “Не брати до уваги…”; аналіз та розшифрування повідомлення; “Установити зв’язок з…”; контрзаходи проти радіоелектронного придушення; “Уточнюю…”; радіоелектронна боротьба; протидія; телефонограма; “Повідомлення триває…”; спільна частота; амплітудно-модульований; “Прийом”; постановка радіоперешкод; “Кінець зв’язку…”; приймально-передавальна радіостанція; “Перевірка зв’язку… ”; фіксатор; ручка настройки регулювання; „Кінець зв’язку; телескопічна антена; “Повторюю повідомлення”; фонетичний алфавіт; “Відбій режиму радіомовчання”; ступінь терміновості; “блискавка”; умовні слова; “Залишайтесь на прийомі…”; гриф таємності; „Як прийняли?”; для обмеженого використання; „Передавайте через”; конфіденційно; “Зрозумів. Виконую…”; цілком таємно; “Слухаю”; фоновий шум; “Передаю кожне слово двічі…”; передавати та приймати інформацію; встановлювати [підтримувати] зв’язок; впливати на якість радіозв’язку; „Як чуєте мене?”; підслуховувати для здобуття відомостей; „Перевірте”; уникати надзвичайно високого тону мовлення; „Зв’яжіть мене з ...”; уникати двоякого тлумачення; „Я чую Вас”; запобігати здобуттю відомостей не уповноваженими особами; „До слова...”; подолати заходи радіоелектронної боротьби; „Розбірливо”; встановлювати перемикач.

Translate quickly

Radiotelephone procedure; рація; means; радіозв’язок; radio transmission; радіообмін; communication (s); дротовий зв’язок; message; чергова приймальна радіостанція; signal unit; радист; party; код позивних; radiotelephone; діапазон частот; ultra high frequency; висока частота; fixed frequency channel; безпека зв’язку; electronic countermeasures; аналіз та розшифрування повідомлення; air-to-ground communications equipment; контрзаходи проти радіоелектронного придушення; tuning; радіоелектронна боротьба; antijamming techniques; вплив противника; recognition; радіограма; radio net discipline; спільна частота; frequency modulated; амплітудно-модульований; squelch settings; радіоелектронне придушення; meaconing; втручання; radio circuit; приймально-передавальна радіостанція; receiver; фіксатор; handset; ручка настройки регулювання; push-to-talk switch; циліндричний акумулятор; battery clip; сполучений з’єднувач; clamp; телескопічна антена; transmitter; фонетич­ний алфавіт; abbreviation; першочерговість; “Flash”; „позачергова”; “Immediate”; “термінова”; “Routine”; позивний; prowords; “Чітко і розбірливо…”; “All after…”; “Все до...”; “Authenticate”; „Розпізнаваль­ний код...”; „Affirmative…”; “Підтвердіть прийом”; “Break”; “Подальша інформація призначена іншому абоненту…”; “Correct…”; “Чую вас, передавайте Ваше повідомлення…”; “Disregard…”; „Не відповідайте – кінець зв’язку”; „Contact…”; “Повідомте…”; “Correction…”; “Як зрозумів?”; “More to follow…”; „З Вами кінець зв’язку”; “Over…”; “Викликаю за загальним позивним…”; “Radio check…”; “Передайте для…”; “Relay through”; „Через мене”; “Message passed to…”; “Вас зрозумів…”; “Roger so far?”; “Режим радіомовчання”; “End of message – over (out)”; „Кінець текстовому повідомленню”; „Повторіть повідомлення”; “I read back…”; „Повторіть ще раз”; “I say again…”; “Передаю слово по буквах…”; “Silence lifted…”; “Wilco…”; “Передавайте повільніше…”; “Ні/Невірно”; „Words twice…”; “Увага, передаю цифри…”; “Message”; “Передаю текст повідомлення…”; “How do you read me?”; „Позивний невідомий”; “Verify”; „Після слова...”; “Word before…”; „Перевірено”; “Fetch”; „Невірно”; “I read you)…”; „Зовсім не чую”; “Clear”; „Чітко”; “Distorted”; „Час від часу”; security classification; нетаємно; restricted; для службового використання; confidential; таємно; top secret; у вигляді перешкод електростатичного походження; background noise; (цифрове) позначення дати та часу; to transmit and receive information; встановлювати до 20 каналів зв’язку; to communicate; настроювати радіоприймачі; to affect radio communications; передавати по радіо; to listen to get information; підтримувати звичайний темп мовлення; to avoid extreme pitch; to eliminate confusion; передавати словами; to keep unauthorized persons from gaining information; дотримуватись правил ведення радіообміну; to overcome enemy electronic warfare; натискати тангенту; to set the switch.

Build up your vocabulary

communication(s)/signal

Під час перекладу американських військових текстів необхідно розрізняти значення термінів “communication”, ”communications” та “signal”. Термін “communication” використовується у значеннях “звязок”, “засоби звязку або вид зв’язку”. Термін ”communications” є формою множини терміна “communication” у значеннях „шляхи сполучення”, „комунікації”. У решті випадків терміни “communication” та ”communications” є синонімічними. У функції означення ці терміни також взаємозамінні. Термін “signal” перекладається “сигнал”, “електромагнітне випромінювання”, імпульс”, “передавати сигнали”. Але у множині термін “signal” вже змінює своє значення на „зв’язок”, „засоби зв’язку”, „війська зв’язку”.

prowords

ACKNOWLEDGE!

Confirm that you have received my message and will comply. (WILCO)

AFFIRMATIVE

Yes/Correct

NEGATIVE

No/Incorrect

ALL AFTER...

Everything that you (I) transmitted after ... (Keyword)

ALL BEFORE ...

Everything that you (I) transmitted before ... (Keyword)

CORRECT / THAT IS CORRECT

What you have transmitted is correct, you are correct.

CORRECTION

WRONG

•An error has been made in this transmission. It will continue with the last word (group) correctly transmitted.

•An error has been made in this transmission. The correct version is ...

•That which follows is a corrected version in answer to your request for verification.

Your last transmission was incorrect. The correct version is ...

DISREGARD THIS TRANSMISSION - OUT

This transmission is an error. Disregard it. (This proword shall not be used to cancel any message that has already been completely transmitted and for which receipt or acknowledgement has been received.)

DO NOT ANSWER - OUT

Station(s) called are not to answer this call, acknowledge this message, or otherwise to transmit in connection with this transmission.

SILENCE -SILENCE-SILENCE!

SILENCE LIFTED

Cease all transmissions on this net immediately. Will be maintained until lifted.

Silence is lifted. The net is free for traffic.

END OF MESSAGE -OVER (OUT)

END OF TEXT

This concludes the message just transmitted (and the message instructions pertaining to a formal message).

The textual part of a formal message ends. Stand by for the message instructions immediately following.

FETCH ...!

I wish to speak on the radio to that person (appointment title)

...SPEAKING

Requested person is now using the radio by himself.

FIGURES

Numerals or numbers will follow.

(This proword is not used with the call signs, time definitions, grid references, bearings, distances, etc., especially in fixed-form reports.)

MESSAGE

MESSAGE FOLLOWS

I have an informal message for you.

A formal message which requires recording is about to follow.

OVER

This is the end of my turn of transmitting. A response is expected. Go ahead, transmit.

OUT

OUT TO YOU -

This is the end of my transmission to you. No answer or acknowledgement is expected.

Do not answer, I have nothing more for you, I shall now call some other station on the net.

READ BACK!

I READ BACK

Repeat the entire following transmission back to me exactly as received.

The following is my reply to your request to read back.

SAY AGAIN

Repeat all of your last transmission. Followed by identification data ALL AFTER, ALL BEFORE, WORD AFTER, WORD BEFORE it means: Repeat... (portion indicated).

I SAY AGAIN

I am repeating my transmission or portion indicated.

SEND!

SEND YOUR MESSAGE!

Go ahead with your transmission.

Go ahead, transmit: I am ready to copy.

SPEAK SLOWER

Reduce the speed of your transmission. (Normally used in connection with request for repetition.)

I SPELL

I shall spell the next word, group or equivalent phonetically. (Not used when transmitting coded groups only.)

RELAY TO...

Transmit the following message to all addressees or to the address designation immediately following.

RELAY THROUGH

Send this message by way of call sign.

THROUGH ME

I am in contact with the station you are calling, I can act as a relay station.

MESSAGE PASSED TO ...

Your message has been passed to ...

ROGER

ROGER SO FAR?

WILCO

I have received your last transmission satisfactorily.

Have you received this part of my message satisfactorily?

I have received your message, understand it, and will comply. (To be used only by the addressee.) ROGER and WILCO are never used together.

UNKNOWN STATION

The identity of the station calling or with whom I am attempting to establish communication is unknown.

VERIFY

Verify entire message (or portion indicated) with the originator and send correct version. To be used only at discretion of or by the addressee to which the questioned message was directed.

I VERIFY

WAIT (WAIT - WAIT)

WAIT - OUT

That which follows has been verified at your request and is repeated. To be used only as reply to VERIFY.

I must pause for a few seconds.

I must pause longer than some seconds, and I will call you again when ready.

WORD AFTER...

WORD BEFORE...

The word of the message to which I have referred is that which follows...

The word of the message to which I have referred is that which precedes...

WORDS TWICE

Communication is difficult. Transmit (ing) each phrase (group) twice. This proword can be used as an order, request or as information.

RADIO CHECK

What is my signal strength and readability, how do you read me?

YOU ARE (I READ YOU)

Your signal strength and readability is as follows...

Reports of signal strength:

LOUD

Your signal is strong

GOOD

Your signal is good.

WEAK

I can hear you only with difficulty.

VERY WEAK

I can hear you only with great difficulty.

NOTHING HEARD

I cannot hear you at all.

Reports of signal readability:

CLEAR

Excellent quality.

READABLE

Good quality. No difficulties in reading you.

DISTORTED

I have trouble in reading you.

WITH INTERFERENCE

I have trouble in reading you due to interference.

NOT READABLE

I can hear that you transmit, but I cannot read you at all.

Translate at sight

Центральний, я – 10. Як мене чуєте? Прийом”.

Чую Вас погано. Дайте настройку. Прийом”.

Зрозумів. Передаю настройку 1, 2, 3... 10, 9, 8... 1. Кінець настройки. Як чуєте мене зараз? Прийом.

Чую Вас, але дуже слабо. Перейдіть на запасну частоту. Прийом”.

Зрозумів. Виконую. Частота 408.9 мГц. Прийом”.

Зараз чую Вас чітко і розбірливо. Прийом”

У мене є для Вас “термінова радіограма”. Ви готові записувати? Прийом”

Передавайте Вашу радіограму. Прийом”.

Передаю повідомлення: “передовий загін охорони колони доповів про зруйнований міст на шляху маршруту… .” Як прийняли. Прийом.”

Вас зрозумів. Прийом”.

“Передаю координати зруйнованого мосту. Увага. Цифри. - 123456, час 2045Z. Чекаю на подальші розпорядження. Прийом.”

Повтори 2-гу групу цифр. Прийом.”

Повторюю 2-0-4-5. Підтвердить прийом.”

Зрозумів. Виконую. Прийом”

Кінець зв’язку.”

Translate by ear

  • “White Two, White One. Follow my move to Charlie Two, over.”

  • “This is White Two, wilco.”

  • “White Two to White One. Artillery hit, mobility kill. Please bring your vehicle to immediate stop.”

  • “This is White Two. Multiple direct fire hits, catastrophic kill. Please stop your vehicle and wait for further instructions. Maintain radio silence until the conclusion of the exercise. Thank you.”

  • “White One, this is Steel Six. That’s the end of your platoon exercise. Gather the rest of your tanks from wherever they are and meet me at the Action Review site in one hour, out.”

  • “Lighthorse Six, Lighthorse Two, over.”

  • “Lighthorse Two Lighthorse Six, over.”

  • “Lighthorse Six, I have a civilian four wheel drive truck containing two men. I say again, two men, Northern section of Sierra One, moving South, over.”

  • “Lighthorse Two, any weapons visible? Over”.

  • “Negative. They appear to be civilians, but I can not see clearly into the truck, over.”

  • “Roger Two, Stand by. Going higher.”

  • “Blue One, Blue Four. SITREP follows. We stopped the truck. Truck attempted to leave area. We have stopped it again. I’m preparing to search it now, over.”

  • “Knight Six, this is Blue One. Truck attempted to open fire on our dismounts. Both Arabs are K-I-A. I say again. Both are K-I-A. We sustained no casualties. Found something interesting in their vehicle. Suggest you come to our location ASAP, over.

  • “Roger. En route, out.”

Translate in writing