- •Основи військового перекладу (Англійська мова)
- •Колектив авторів:
- •Isbn 978-966-581-969-1 Колектив авторів, 2008
- •Передмова
- •Методична записка
- •Умовні позначки і скорочення
- •Глава 1 Основи національної, регіональної і світової безпеки Військово-професійна тематика
- •Теоретичний аспект
- •Навички й уміння
- •Війна; воєнний
- •Угруповання
- •Ворожість; вороже ставлення; ворожнеча
- •2. Pl воєнні дії; сутички
- •2. The peace – порядок
- •3. Спокій; тиша
- •1. Дія; робота; функціонування
- •2. Процес
- •3. Дія, вплив
- •4. Торгова чи фінансова операція; угода
- •5. Мед. Хірургічна операція
- •6. Військ. Операція; бойові дії; оперативний; бойовий
- •Глава 2 Структура збройних сил Військово-професійна тематика
- •Теоретичний аспект
- •Навички й уміння
- •1. Влада, повноваження
- •2. Керівництво; управління (процес)
- •3. Pl. Органи (влади)
- •4. Авторитет; вплив
- •5. Інстанція
- •Збройні Сили України
- •Керувати; направляти; спрямовувати; наводити; приписувати; пропонувати; віддавати розпорядження; адресувати; посилати; диригувати; режисерувати
- •Прямо; відразу; безпосередньо
- •Функції Міністерства оборони України
- •Функції Генерального штабу Збройних Сил України
- •1. Юр., спорт. Захист
- •2. Оборона
- •3. Pl. Укріплення; оборонні споруди; система/засоби оборони
- •Контроль за ядерними озброєннями
- •1. Одиниця (виміру)
- •2. Організаційна одиниця (структурний підрозділ)
- •3. Військове угруповання (підрозділ, частина, з’єднання)
- •4. Техн. Агрегат; елемент; блок; вузол
- •5. Елемент (вибірки); одиниця спостереження
- •6. Модуль (програми); процесор
- •7. Амер. Кількість годин аудиторної і лабораторної роботи, що необхідна для одержання заліку
- •Збройні Сили України
- •Сухопутні війська Збройних Сил України
- •Глава 3 Особовий склад Військово-професійна тематика
- •Теоретичний аспект
- •Навички й уміння
- •5. V. Розташовуватись в ряд, в лінію
- •1. Формовий одяг, форма
- •2. Adj. Єдиний; однаковий; однорідний; уніфікований; незмінний; постійний;
- •3. Узгоджувати з чимось; підганяти під щось; робити єдиним; уніфікувати; одягати у форму
- •2. А) театр. Вправи на розвиток, вдосконалення техніки виконання (танцю, співу, музики)
- •4. Комп’ют. Операція, програма, стандартна програма
- •3) Військ. Внутрішній
- •Глава 4 Система військової освіти Військово-професійна тематика
- •Теоретичний аспект
- •Навички й уміння
- •1. Навчання
- •Спортивне тренування
- •Тренувальний; навчальний
- •2. Просування по службі; підвищення у військовому званні
- •Б) приток свіжих сил, поповнення свіжими силами
- •3) А) лагодження, ремонт, відновлення
- •Глава 5 Військово-спеціальна підготовка Військово-професійна тематика
- •Теоретичний аспект
- •Навички й уміння
- •Командувати; володіти; набувати; домінувати; панувати; тримати під контролем; наказувати; вимагати
- •Командування (дія, процес); командування (військове формування); команда; перевага; домінування; панування
- •Командний
- •Фізична підготовка
- •Фізичне навантаження
- •Радіозв’язок
- •Зброя масового ураження
- •Захист від зброї масового ураження
- •Топографічні карти
- •Картографічне забезпечення бою
- •Начальники та підлеглі
- •Види бойових документів і вимоги до їх оформлення
- •Глава 6 Техніка та озброєння Військово-професійна тематика
- •Теоретичний аспект
- •Навички й уміння
- •Вогонь; стрільба; обстріл
- •Вогневий
- •Стрілецький
- •Пістолет Глок 17
- •Загальна будова автомата ак-74
- •1. Артилерія
- •2. Артилерійський
- •3. Вогневий засіб артилерії
- •Переносний зрк Стінгер
- •Ракетна система залпового вогню м270
- •Танки т-84 та т-80у
- •Багатоцільовий легкий всюдихід “Хаммер”
- •Ударний гелікоптер ah-64d
- •Винищувач „Єврофайтер”2000
- •Озброєння
- •2. Бойові засоби
- •Флот на замкнених морях
- •Важкий авіаносний крейсер
- •Радіостанція р-159
- •Організація радіозв’язку
- •Глава 7 Бойове застосування військ (сил) Військово-професійна тематика
- •Теоретичний аспект
- •Навички й уміння
- •Тактика дій підрозділів у наступі
- •Повітряно-наземна операція
- •Допит полонених
- •Організація сторожової охорони
- •Тилове забезпечення району бойових дій
- •Військові тилові райони св
- •Додатки а. Англо-український військовий словник-мінімум
- •Б. Англо-український глосарій типових конструкцій з військового перекладу
- •Список використаних джерел
- •Балабін Віктор Володимирович Лісовський Володимир Миколайович Чернишов Олег Олександрович
Командувати; володіти; набувати; домінувати; панувати; тримати під контролем; наказувати; вимагати
1. To direct with authority; give orders to.
2. To have control or authority over; rule: a general who commands an army.
3. To have at one's disposal: a person who commands seven languages.
4. To deserve and receive as due; exact: The troops' bravery commanded respect.
5. a. To exercise dominating, authoritative influence over: He commands any room he enters.
b. To dominate by physical position; overlook: a mountain commanding the valley below.
command n.
Командування (дія, процес); командування (військове формування); команда; перевага; домінування; панування
1. The act of commanding.
2. An order given with authority.
3. Computer Science. A signal that initiates an operation defined by an instruction.
4. a. The authority to command: an admiral in command.
b. Possession and exercise of the authority to command: command of the seas.
5. Ability to control or use; mastery: command of four languages.
6. Dominance by location; extent of view.
7. Abbr. cmd.
a. The jurisdiction of a commander.
b. A military unit, post, district, or region under the control of one officer.
c. A unit of the U.S. Air Force that is larger than an air force.
command adj.
Командний
1. Of, relating to, or constituting a command: command headquarters; a command decision.
2. Done or performed in response to a command: a command performance.
––––––––––––––––––––
SYNONYMS: order, enjoin, direct, instruct, charge. These verbs mean to issue an instruction that must be obeyed. Both command and order emphasize authority, but command often suggests the authority of an official (A general commands), while order can sometimes imply an autocratic or highhanded quality (The teacher ordered the child to leave the room). Enjoin can apply both to demanding and to prohibiting a course of conduct or action: Orders to intelligence operatives often enjoin secrecy. Strikers were enjoined from picketing. Direct implies the giving of an order but less strongly than command: The governor directed the attorney general to investigate allegations of police corruption. Instruct often suggests a direction to do something in a specific way: Students were instructed to submit their essays before the end of the term. Charge implies the imposition of a duty: She was charged with the supervision of the proofreaders.
––––––––––––––––––––
be in command of sth – командувати чимось (військовим формуванням, кораблем тощо)
chain of command – порядок підпорядкування
command authority – командна інстанція
National Command Authorities – органи вищого військового керівництва (США)
command car – штабний автомобіль
command decoder – дешифратор команд
command economy – адміністративно-командна система управління економікою/народним господарством
command guidance – командне наведення
command keyword – ключове слово команди
command post (CP) – командний пункт (КП)
command receiver – приймач командних сигналів
continuity of command – безперервність управління
false command – помилкова команда
to have a good command of English. – добре володіти англійською
to command a large vocabulary – мати великий запас слів
to command the air – панувати у повітрі
under command of sb – під командуванням когось
|
Translate at sight |
Рух стройовим кроком починається за командою "Стройовим кроком – РУШ". За підготовчою командою вагу тіла слід більше перенести на праву ногу із збереженням рівноваги. За виконавчою командою "РУШ" слід почати рух з лівої ноги повним кроком. Рух бігом починається за командою " Бігом – РУШ". Для переходу від бігу на крок подається команда "Кроком – РУШ". Позначення кроку або бігу на місці здійснюється за командою "На місці, кроком (бігом) – РУШ". Для припинення руху подається команда "СТІЙ". Для зміни швидкості руху можуть подаватися попередні команди: "ПІВКРОКУ", "ПОВНИЙ КРОК". Повороти під час руху кроком виконуються за командами: "Право-РУЧ", "Ліво-РУЧ". Для повороту кругом виконавча команда подається одночасно з поставленням правої ноги на землю.
Військове вітання виконується чітко і бадьоро прикладанням правої руки до головного убору. При цьому середній палець руки торкається нижнього краю головного убору. Військовослужбовець підходить до начальника найкоротшим шляхом і зупиняється за два-три кроки від нього.
Перед виконанням стройових прийомів зі зброєю зброю подають до огляду. Під час руху зі зброєю автоматична гвинтівка знаходиться в положенні "на плече". У разі потреби відрегулювати ремінь подається команда "Зброю – ПРИПАСУВАТИ".
|
Translate by ear |
Types of Reviews
A review is a military ceremony used to:
(1) Honor a visiting, high-ranking commander, official, or dignitary, and/or permit them to observe the state of training of a command.
(2) Present decorations and awards.
(3) Honor or recognize unit or individual achievements.
(4) Commemorate events.
Normally, a review is conducted with a battalion or larger troop unit. However, a composite or representative element consisting of two or more platoons may serve the same purpose. A review consists of the following steps in sequence:
(1) Formation of troops.
(2) Presentation of command and honors.
(3) Inspection.
(4) Honors to the nation.
(5) Remarks.
(6) March in review.
(7) Conclusion.
The inspection stage may be omitted for decorations, awards, or individual recognition ceremonies. Other ceremonial activities that may be incorporated within the framework of a review are:
(1) Review with decorations, awards, and individual retirement.
(2) Review with change of command, activation, or inactivation of units.
(3) Review with retreat.
(4) Review with retreat and retirement, decorations, and awards.
(5) Review with retreat and change of command, activation, or inactivation of units.
|
Translate in writing |
Стрій – це визначене розміщення військовослужбовців, підрозділів і частин для їх організованого пересування, та готовності до розгортання у бойові порядки для проведення бойових дій. Під час шикування у шеренгу військовослужбовці вирівнюються вздовж однієї лінії.
Шикування підрозділів у розгорнутий стрій здійснюється для проведення перевірок, оглядів та парадів. Стройовий огляд може також проводитись з метою перевірки стройових навичок кожного військовослужбовця та стройового злагодження підрозділів. Особлива увага приділяється виконанню стройових прийомів зі зброєю та руху без зброї. Стройове положення як із зброєю, так і без зброї приймається за командою "СТРУНКО". Під час руху стройовим кроком підрозділи йдуть в ногу і витримують рівняння в шеренгах і колонах.
Рух здійснюється кроком або бігом. Крок буває стройовий та похідний. Стройовий крок застосовується під час проходження підрозділів урочистим маршем, при виході зі строю та повернення на місце. Похідний крок застосовується в інших випадках. Команди поділяються на підготовчу та виконавчу. У строю командир перебуває там, звідки йому зручніше командувати.
|
|
Act as an interpreter |
Яка мета стройової підготовки? |
The purpose of drill is to enable a commander to move his command from one place to another in an orderly manner. Drills aid in disciplinary training by instilling habits of precision and response to the leader's orders. It’s essential to enhance the morale of troops. |
Які стройові вправи виконують військовослужбовці? |
The instructions are given on precision in execution of the manual of arms and in marching in step with proper alignment. When fair progress has been made in instruction without arms, the manual of arms is practiced. Instruction without arms and with arms should alternate. The piece is not carried with cartridges in either the chamber or the magazine except when specifically ordered. |
Які статути визначають правила виконання стройових прийомів зi зброєю? |
Rules governing execution of the manual of arms are found in field manuals, for example FM 22-5. The manual of arms is taught at a halt and the movements for the purpose of instruction may be divided into motions and executed in detail. |
Lesson 19 Physical Training
|
|
Active terms and expressions |
physical fitness |
фізична підготовленість; фізична придатність |
fitness |
витривалість; придатність; підготовленість; натренованість |
physical training (PT) |
фізична підготовка (дисципліна) |
individual testing |
індивідуальні випробування |
formation |
статура |
running |
біг |
athletic competition |
атлетичні змагання |
teamwork drills |
колективні вправи |
toughness |
загартованість |
good physical conditioning |
гарний фізичний стан |
physical training program |
програма фізичної підготовки |
physical profiles |
фізичні дані; загальний стан фізичної підготовки |
new Army doctrine of physical fitness |
нова концепція фізичної підготовленості в сухопутних військах |
component of physical fitness |
компонент фізичної підготовленості |
cardio-respiratory (CR) endurance |
кардіо-респіраторна витривалість (серцево-дихальних органів) |
muscular activity |
м’язова діяльність |
muscular strength |
м’язова сила |
muscle group |
група м’язів |
muscular endurance |
м’язова витривалість |
flexibility |
гнучкість |
body composition |
будова тіла |
adherence to basic exercise principles |
суворе дотримання основних принципів тренування |
resting |
відпочинок; перерва у заняттях |
regularity |
систематичність |
progression |
послідовність |
duration of exercise |
тривалість виконання вправи |
balance |
рівновага |
recovery |
відновлення фізичних сил |
overload |
перевантаження |
exercise session |
тренувальний цикл |
stretching exercise |
вправа на розтягування |
type of exercise |
тип вправи |
repetition maximum (RM) |
максимальна кількість повторів |
intense exercise |
інтенсивне тренування |
warm-up |
розминка |
unit sports competition |
спортивні змагання серед підрозділів частини |
vigorous physical activity |
інтенсивна фізична діяльність |
2-mile run |
крос на дистанцію в 3219 метрів |
ligament |
зв’язка |
tendon |
сухожилля |
running-in-place |
біг на місці |
slow jogging |
легка пробіжка |
stretching |
розтягування |
calisthenics |
ритмічна гімнастика |
cool-down |
відновний період |
unit program |
програма підрозділу (частини) |
individual program |
індивідуальна програма |
special program |
спеціальна програма |
*****
to maintain the physical ability and stamina |
підтримувати фізичну придатність та витривалість |
to promote unit cohesiveness and discipline |
сприяти загартованості підрозділу та дисципліні |
to maintain the highest level of physical fitness |
підтримувати фізичну підготовленість на високому рівні |
to exert in a single effort |
витримувати навантаження за одну спробу |
to enhance flexibility |
підвищувати гнучкість |
to prevent injuries |
запобігати травмам |
|
|
Prepare translation of the main text |
Physical Training
A soldier’s level of physical fitness has a direct impact on his combat readiness. Physical training ensures that each soldier maintains the physical ability and stamina needed to do his mission. Other objectives are to promote unit cohesiveness and discipline. These are met by combining individual testing, formation, running, athletic competition, weight control, proper diet, teamwork drills, and freedom from drug and alcohol abuse. Mental fitness and toughness come from experience and success. Good physical conditioning increases unit's chances of success.
Physical training programs are designed to include the elements of overload, progression, balance, variety, and regularity.
The Army’s physical fitness training program extends to all branches of the total Army. This includes the USAR and ARNG and encompasses all ages, ranks and both sexes. Its purpose is to physically condition all soldiers throughout their careers beginning with IET. It also includes soldiers with limiting physical profiles who must also participate in physical fitness training.
Commanders and leaders must ensure that all soldiers in their units maintain the highest level of physical fitness.
Leadership Responsibilities
Effective leadership is critical to the success of a good physical training program. Leaders, especially senior leaders, must understand and practice the new Army doctrine of physical fitness. They must be visible and active participants in physical training programs. A poorly designed and executed physical fitness program hurts morale. Leaders should regularly measure the physical fitness level of every soldier to evaluate his progress and determine the success of the unit’s program. Commanders must ensure that the time allotted for physical fitness training is used effectively. Since the commander is responsible for physical training, programs must be based on his own training objectives.
Components of Physical Fitness
The components of physical fitness are as follows:
Cardio-respiratory endurance - the efficiency with which the body delivers oxygen and nutrients needed for muscular activity and transports waste products from the cells;
Muscular strength - the greatest amount of muscle’s force or muscle group can exert in a single effort;
Muscular endurance - the ability of a muscle or muscle group to perform repeated movements with a sub-maximal force for extended periods of times;
Flexibility - the ability to move the joints (for example, elbow, knee) or any group of joints through the entire or normal range of motion;
Body composition - the amount of body fat a soldier has in comparison to his total body mass;
Principles of Exercise
Adherence to basic exercise principles is important for developing an effective program. These basic principles of exercise must be followed:
Regularity;
To achieve a training effect, a person should strive to exercise each of the first four fitness components at least three times a week. Regularity is also important in resting, sleeping, and following a good diet.
Progression;
The intensity (how hard) and/or duration of exercise must gradually increase to improve the level of fitness.
Balance;
To be effective, a program should include activities that address all the fitness components
Variety;
Providing a variety of activities reduces boredom and increases motivation and progress.
Specificity;
Training must be geared toward specific goals.
Recovery;
A hard day of training for a given component of fitness should be followed by an easier training day or rest day for that component and/or muscle group(s) to help permit recovery.
Overload;
The work load of each exercise session must exceed the normal demands placed on the body in order to bring about a training effect.
FITT Factors
Certain factors must be part of any physical fitness training program for it to be successful. These factors are frequency, intensity, time, and type.
Army Regulation specifies that vigorous physical fitness training be conducted 3 to 5 times per week. For optimal results, commanders must strive to conduct 5 days of physical training per week.
With some planning, a training program for the average soldier can be developed which provides fairly equal emphasis on all the components of physical fitness. The following training program serves as an example. In the first week, Monday, Wednesday, and Friday are devoted to CR fitness, and Tuesday and Thursday are devoted to muscle endurance and strength. During the second week, the training days are flip-flopped: muscle endurance and strength are trained on Monday, Wednesday, and Friday, and CR fitness is trained on Tuesday and Thursday. Stretching exercises are done in every training session to enhance flexibility. Depending on the time available for each session and the way training sessions are conducted, all components of fitness can be developed using a three-day-per-week schedule. However, a five-day-per-week program is much better than three per week. The intensity should vary with the type of exercise being done. Exercise for CR development must be strenuous enough to elevate the heart rate to between 60 and 90 percent of the heart rate reserve. When determining intensity in a strength-training program, it is easier to refer to a “repetition maximum”. For example, a 10 RM is the maximum weight that can be correctly lifted 10 times. Like intensity, the time spent exercising depends on the type of exercise being done. At least 20 to 30 continuous minutes of intense exercise must be used in order to improve cardio-respiratory endurance. For muscular endurance and strength, exercise time equates to the number of repetitions done. For the average soldier, 8 to 12 repetitions with enough resistance improve both muscular endurance and strength. Type refers to the kind of exercise performed. When choosing the type, the commander should consider the principle of specificity. For example, to improve his soldiers’ levels of CR fitness (the major fitness component in the 2-mile run), he should have them to do CR types of exercises.
Warm-up and Cool-Down
One must prepare the body before taking part in organized PT, unit sports competition, or vigorous physical activity. A warm-up may help prevent injuries and maximize performance. The warm-up increases the body’s internal temperature and the heart rate. The chance of getting injured decreases when the heart, muscles, ligaments, and tendons are properly prepared for exertion. A warm-up should include some running-in-place or slow jogging, stretching, and calisthenics. It should last five to seven minutes. Soldiers should cool down properly after each exercise period, regardless of the type of workout. The cool-down serves to gradually slow the heart rate and helps prevent pooling of the blood in the legs and feet.
Types of Fitness Programs
The Army has too many types of units with different missions to have one single fitness program for everyone. They are classified as unit, individual, and special programs.
|
Answer the questions |
What ensures physical training?
What do you know about the Army’s physical fitness training program?
What are the responsibilities of the leader to maintain the highest level of physical fitness of his soldiers?
What the components of physical fitness do you know?
In your opinion, what factors are very important to achieve a training effect?
Why is it necessary to conduct warm-up?
What types of fitness programs does the Army have?
|
Read, decipher and translate abbreviations |
PT; IET; CR; FITT; USAR; ARNG; HRR;
|
|
|
|
Translate into Ukrainian |
Physical fitness; physical training; formation; athletic competition; toughness; physical training program; physical profiles; component of physical fitness; muscular activity; muscle group; muscular endurance; range of motion; adherence to basic exercise principles; regularity; duration of exercise; recovery; exercise session; stretching exercise; type of exercise; intense exercise; warm-up; vigorous physical activity; ligament; running-in-place; stretching; cool-down; individual program; exertion; to promote unit cohesiveness and discipline; to exert in a single effort; to prevent injuries; leader; sub-maximal force; hard day of training; joint; proper diet; freedom from drug; leadership responsibilities; amount of body fat; body’s internal temperature; the number of repetitions done; to include the elements of overload, progression, balance, variety, and regularity; to evaluate one’s progress; to deliver oxygen and nutrients; to perform repeated movements; to strive to exercise all the fitness components; to increase duration of exercise gradually; to increase motivation; to help permit recovery; to devote to muscle endurance and strength; to elevate the heart rate; to prevent pooling of the blood in the legs and feet.
|
|
|
|
Translate into English |
Придатність; підготовленість; індивідуальні випробування; біг; колективні вправи; гарний фізичний стан; нова концепція фізичної підготовленості в сухопутних військах; витривалість серцево-дихальних органів; м’язова сила; м’язова витривалість; гнучкість; структура тіла; відпочинок; послідовність; рівновага; перевантаження; частота, інтенсивність, час, тип; метод тренування; максимальна кількість повторів; належна витривалість (організму); спортивні змагання серед підрозділів частини; крос на дистанцію в 3219 метрів; сухожилля; легка пробіжка; ритмічна гімнастика; програма підрозділу (частини); спеціальна програма; підтримувати фізичну придатність та витривалість; підтримувати фізичну підготовленість на високому рівні; підвищувати гнучкість; керування (військами); регулярна перевірка рівня фізичної підготовки; загальна вага тіла; оптимальні результати; контроль ваги; зловживання алкоголем; психічна стійкість; будова тіла; резерв частоти серцевих скорочень; частота серцевих скорочень; мати прямий вплив на щось; надавати приклад та особисто брати участь у програмах з фізичної підготовки; виділяти час; виводити продукти виділення з клітин; досягати мети тренування; дотримуватися правильної дієти; скорочувати кількість одноманітних вправ; бути спрямованим на досягнення спеціальних цілей; досягти результату тренування; бути енергійним; брати до уваги принцип специфічності; підривати моральний дух (військ).
|
|
|
|
Translate quickly |
Фізична підготовленість; fitness; фізична підготовка (дисципліна); individual testing; статура; running; атлетичні змагання; teamwork drills; загартованість; good physical conditioning; програма фізичної підготовки; Initial-entry Training; загальний стан фізичної підготовленості; new Army doctrine of physical fitness; компонент фізичної підготовленості; cardio-respiratory endurance; м’язова діяльність; muscular strength; група м’язів; muscular endurance; гнучкість; range of motion; структура тіла; adherence to exercise principles; перерва у заняттях; regularity; послідовність; duration of exercise; рівновага; recovery; перевантаження; exercise session; частота, інтенсивність, час, тип; stretching exercise; метод тренування; type of exercise; максимальна кількість повторів; intense exercise; належна витривалість (організму); warm-up; спортивні змагання серед підрозділів частини; vigorous physical activity; крос на дистанцію в 3219 метрів; ligament; сухожилля; running-in-place; легка пробіжка; stretching; ритмічна гімнастика; cool-down; програма підрозділу (частини); individual program; спеціальна програма; exertion; підтримувати фізичну придатність та витривалість; to promote unit cohesiveness and discipline; підтримувати фізичну підготовленість на високому рівні; to exert in a single effort; підвищувати гнучкість; to prevent injuries; керування (військами); leader; регулярна перевірка рівня фізичної підготовки; sub-maximal force; загальна вага тіла; hard day of training; оптимальні результати; joint; контроль ваги; proper diet; зловживання алкоголем; freedom from drug; психічна стійкість; leadership; responsibilities; будова тіла; amount of body fat; резерв частоти серцевих скорочень; body’s internal temperature; частота серцевих скорочень; the number of repetitions done; мати прямий вплив на щось; to include the elements of overload, progression, balance, variety, and regularity; надавати приклад та особисто брати участь у програмах з фізичної підготовки; to evaluate one’s progress; виділяти час; to deliver oxygen and nutrients; виводити продукти виділення з клітин; to perform repeated movements; досягати мети тренування; to strive to exercise all the fitness components; дотримуватися правильної дієти; to increase duration of exercise gradually; скорочувати кількість одноманітних вправ; to increase motivation; бути спрямованим на досягнення спеціальних цілей; to help permit recovery; досягти результату тренування; to devote to muscle endurance and strength; бути енергійним; to elevate the heart rate; брати до уваги принцип специфічності; to prevent pooling of the blood in the legs and feet; підривати моральний дух (військ).
|
Build up your vocabulary |
advanced individual training |
просунутий курс індивідуальної підготовки |
aquatic exercise |
водна вправа |
relay race |
естафета |
competitive fitness activities |
змагальні види вправ |
be eliminated |
вибувати із змагань |
cross-country running |
біг по пересіченій місцевості; крос |
flexion |
згинання |
muscle strengthening exercise |
вправа по нарощуванню м’язів |
draw of lots |
жеребкування |
orienteering |
спортивне орієнтування |
push-up |
вижимання в упорі лежачи; зарядка |
rope skipping |
стрибки з скакалкою |
sit-up |
присідання |
“on your marks” |
„На старт” |
“set” |
„Увага” |
“forward” |
„Марш” |
to chin oneself up |
підтягуватись на руках |
|
Translate at sight |