Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гicторыя Беларускай Лiтаратуры 11-19 стагоддзяу....doc
Скачиваний:
56
Добавлен:
08.08.2019
Размер:
3.9 Mб
Скачать

I на крывавыя бітвы кіруе той люд апантаны,

Што залатым засявае зярном берагі бурлівае Лабы,

Тых, што косяць траву на лугах струмяністае Одры.

(Пераклад з лацінскай мовы ж. НекрашэвЫ)

Трэцяя частка паэмы «Пруская вайна» прысвечана шлюбу Ягайлы, які не меў дынастычнага наступніка ад папярэдніх шлюбаў, з беларускай князёўнай Соф'яй Гальшанскай. Яна, кажа паэт, «чароўная німфа ў краіне русінаў, Боская німфа — найпрыгажэйшая ў свеце дзяўчына». Поруч з урачыстым аратарскім стылем тут ёсць пастаральныя матывы, дасціпныя эўфімізмы, напрыклад, пра тое, як Юпітэр турбаваў алімпійскіх багоў, «шукаючы князю сівому сужонку». Па кантрасту з гераічнымі вобразамі слаўных рыцараў папярэдняй часткі паэмы тут увага чы-тача перанесена на лірычную тэму — песню пра любіміцу народа, добрую шляхцянку слаўнага роду Гальшанскіх, што красою сваёю пераўзышла грэчаскіх багіняў і німфаў. На вяселле Юпітэр склікае ўсіх алімпійцаў: багіня Юнона абяцае маладой шчасце і багацце, Мінеўра гарантуе яе дзецям мудрасць, а Марс зычыць

усёй дынастыі ваенную славу. Урэшце багіня кахання прыводзіць на вяселле «німфу русінаў» Соньку. Народ славіць каралеўскі шлюб радаснымі песнямі, музыкай, гучаць ліры і гуслі.

Трохчасткавая кампазіцыя нагадвае структуру музыкальнай сімфоніі, створанай сродкамі антычнай паэтыкі, якая тут удала спалучаецца з хрысціянскім рамантызмам, сярэднявечным духам рыцарства і фальклорнай маляўнічасцю. Яну Вісліцкаму было наканавана стаць пачынальнікам свецкай плыні ў эпічнай паэзіі Польшчы, Літвы і Беларусі, прыбранай у антычныя строі — класічную латынь. Вялікую гістарычную падзею, рыцарскія подзвігі Ягайлы і Вітаўта паэт падсвяціў святлом любові да сваёй Радзімы. Вопыт Яна Вісліцкага, верагодна, выкарыстаў яго маладзейшы сучаснік, аўтар новалацінскай ліра-эпічнай паэмы «Песня пра зубра» (1522) Мікола Гусоўскі.

Літаратура позняга Рэнесансу характарызуецца прыкметамі пераходнага перыяду ад рамантычна-асветніцкага сінтэзу Ф. Скарыны і яго паслядоўнікаў да ідэйна-мастацкай дыферэнцыяцыі, аналітычнага і крытычнага мыслення Новага часу. За сто гадоў да ваеннага апакаліпсіса 1654—1667 гг. у Рэчы Паспалітай сфарміравалася рэфармацыйная альтэрнатыва айчыннай гісторыі і культуры — спроба накіраваць краіну на германа-раманскі шлях цывілізацыі, дзе пасля жорсткіх рэлігійных войнаў у другой палове XVI ст. адбыўся падзел еўрапейскіх рэгіёнаў на сферы дамінавання каталіцтва і пратэстанцтва розных плыняў. У Беларусi і Літве 1560—1580-х гадоў рэфарматары памяркоўнага кальвінісцкага і радыкальна-арыянскага, антытрынітарнага кірункаў набылі прыкметны аўтарытэт сярод магнацкага саслоўя, сярэдніх слаёў гарадского люду і часткова сельскай шляхты.

Пратэстанцкія дзеячы закранулі эстэтычныя аспекты літаратуры толькі ўскосна, у рамках рэлігійна-філасофскай і сацыяльна-палітычнай праблематыкі. Яны пачалі рэвізію сярэднявечных рэлігійных каштоўнасцяў метадам суаднесення іх з фармальнай логікай, гістарычнымі крыніцамі і «здаровым сэнсам». Светапогляд пратэстантаў быў прынцыпова аналітычным, гнасеалагічным, натурфіласофскім; у ім не шмат заставалася месца для інтуіцыі, мастацкага сузірання. Рацыяналістычная інтэрпрэтацыя Бібліі звужала поле зроку, перашкаджала ўбачыць у біблейскіх тэкстах паэзію і красамоўства, выявіць у іншых сюжэтах сімвалічныя вобразы, вітаісцкі дух, урэшце, звычайныя ў літаратурных творах парадоксы і супярэчнасці. Пачынальнікам рэфармацыйнага руху і рэфармацыйнай публіцыстыкі, ідэолагам антытрынітарызму ў Беларусі і Літве быў Сымон Будны, які пакінуў прык метны след у беларускай і польскай літаратурах, рэлігійна-філасофскай думцы другой паловы XVI ст.

Паслядоўна беларускую пазіцыю ў пратэстанцкім адраджэнні заняў Васіль Цяпінскі (Амельяновіч, 1530-я гады — каля 1603), шляхціч з Полаччыны, уладальнік фальварка Цяпіна (цяпер Чашніцкі раён Віцебскай вобласці). Пазней ён меў невялікія фальваркі ў Мінскім, Лідскім, Віленскім (Свіраны) паветах, удзельнічаў у Лівонскай вайне (1558-1583) у чыне малодшага афіцэра аршанскага старасты Ф. Кміты-Чарнабыльскага, што ўвайшоў у гісторыю беларускай літаратуры сваёй эпісталярнай спадчынай — лістамі ў Дзяржаўную раду княства. Каля 1570 г. Васіль Цяпінскі набьгў друкарню, пераклаў на беларускую мову Евангелле са сваёй прадмовай і кароткімі каментарыямі. У кнігу ўвайшлі евангеллі паводле Мацвея, Марка і пачатак Евангелля паводле Лукі ў паралельным друку на царкоўна-славянскай і беларускай мовах.

Яго прадмова да перакладу Евангелля на родную мову прысвечана абароне беларускай культурнай традыцыі, у ёй няма прапаганды дактрыны радыкальнага пратэстанцтва. В. Цяпінскі засведчыў пачатак дэнацыяналізацыі, адчужэння значнай часткі свецкай і рэлігійнай эліты ад роднай мовы, культурнай традыцыі беларусаў, пафасна, хоць і дыпламатычна, выкрываў рэнегацтва. Гэтую крытыку не маглі ігнараваць вярхі дзяржавы і царквы, бо пісьменнік звяртаўся да іхняга сумлення ў сакральнай кнізе — Евангеллі.

«Предмова Василей Тяпинский зацной монархии словенской» напісана з пачуццём вялікай любові да Бацькаўшчыны, яе простага народу з разлікам на хрысціянскі люд усіх канфесіяў. Тут перакладчык развіваў агульнахрысціянскую асветніцкую традыцыю Ф. Скарыны. Праўда, аўтар па сваёй беларускай сціпласці, якая пазней стане агульнай прыкметай пачынальнікаў нашай літаратуры, называе сябе простым, не вельмі вучоным, не красамоўным, не філосафам і не святаром: ён — усяго толькі «русін сваёй русі услугуючы», які хоча паслужыць народу, бо не дачакаўся, каб уладыкі, мітрапаліты і вучоныя мужы пераклалі Евангелле на родную мову. Змест і стылістыка прадмовы спалучаюць кніжнае красамоўства з даверлівай гаворкай у жанры публічнай споведзі. Верагодна, здрада роднай мове і нежаданне знакамітых паноў падтрымаць выдаўца святой кнігі прычынілася яго роспачы. Гэтым тлумачыцца ўключэнне ў прадмову фрагментаў папулярнага ў той час трэну-плачу.

Праз стагоддзі звяртаўся да нас асветнік Васіль Цяпінскі: нельга, каб родная мова, прыгожае пісьменства, скарбы продкаў назаўсёды зніклі, бо яны — акраса і гонар народа. У яго публіцыстыцы ярка раскрылася запачаткаваная Ф. Скарынам плынь адраджэнцкай літаратуры, якая абараняла традыцыі народнай культуры. Праз 300 гадоў ідэя захавання роднае мовы стане цэнтральнай праблемай беларускага нацыянальна-адраджэнцкага руху ХІХ-ХХ стст.

Важнае значэнне для развіцця шматмоўнай свецкай літаратуры ў Вялікім княстве Літоўскім мела прывілеяванае становішча мясцовай арыстакратыі і шляхты, што зрабіла магчымым шырокае распаўсюджанне мецэнацтва ў эпоху позняга Рэнесансу. Мецэнацтва як істотны стымул развіцця прафесійнай свецкай літаратуры і ў матэрыяльных адносінах заахвочвала да стварэння рознага роду літаратурных твораў і аказвала непасрэднае ўздзеянне на фарміраванне многіх ідэйна-мастацкіх асаблівасцяў тагачаснага пісьменства (у першую чаргу — паэзіі), паколькі апякунмецэнат патрабаваў, каб літаратурны твор не проста ўслаўляў асабіста яго, апекуна, але і адпавядаў культурным запатрабаванням усяго вышэйшага саслоўя, быў створаны на дастаткова прыстойным мастацкім узроўні.

Найбольш пашырана мецэнацтва было ў магнацкім асяроддзі, і таму для развіцця літаратуры Беларусі і Літвы мела асаблівае значэнне. Вялікае княства Літоўскае ў складзе Рэчы Паспалітай з'яўлялася, у некаторым сэнсе, магнацкім княствам у шляхецкай рэспубліцы. Польская арыстакратыя ў «шматлюднай на шляхту» Кароне ніколі не мела такой улады і багацця, як беларуска-літоўская арыстакратыя ў сваёй Айчыне. Радзівілы, Астрожскія, Хадкевічы, Сапегі, Валовічы, Пацы, Кішкі і іншыя заможныя арыстакратычныя фаміліі мелі неабмежаваную палітычную і адміністрацыйную ўладу, ім належалі велізарныя землеўладанні і значныя фінансавыя сродкі, частка з якіх у цяжкую для Княства гадзіну ішла ў дзяржаўную казну. Не дзіўна таму, што менавіта магнаты (у першую чаргу Радзівілы) былі натхніцелямі антыцэнтралісцкіх, сепаратысцкіх настрояў у асяроддзі беларуска-літоўскай шляхты, правадырамі незалежніцкіх, патрыятычных ідэяў. Поўная дзяржаўна-палітычная самастойнасць Вялікага княства Літоўскага цалкам адпавядала сацыяльна-палітычным і эканамічным інтарэсам мясцовай арыстакратыі.

Беларуска-літоўская шляхта, наадварот, пэўны час выказвала настроі антынезалежніцкія, антыпатрыятычныя, калі пад цяжарам Лівонскай вайны і ў імкненні набыць тыя сацыяльна-палітычныя правы, якія мела польская шляхта ў Кароне, настаяла, насуперак волі магнатаў, на заключэнні Люблінскай уніі. Саюз беларуска-літоўскай і польскай шляхты супраць улады магнатаў у такой жа ступені адпавядаў інтарэсам гэтай шляхты, як і ваенна-палітычны саюз дзвюх дзяржаў.

Але пасля Люблінскай уніі, калі шляхта ў асноўным задаволіла свае патрабаванні, патрыятычныя настроі канчаткова перамагаюць сярод розных слаёў насельніцтва Вялікага княства, незалежніцкія ідэі займаюць трывалае месца ў грамадска-палітычнай свядомасці. Занадта шмат страціла дзяржава ў выніку Люблінскай уніі, занадта шмат заплаціла за шляхецкія вольнасці і ваенна-палітычную падтрымку Польшчы: заключэнню уніі папярэднічала незаконнае далучэнне да Польшчы, па сутнасцi, усёй Украіны. Своеасаблівай рэакцыяй супрацьдзеяння на палажэнні Люблінскай уніі было прыняцце ў 1588 г. новага Статута Вялікага княства Літоўскага, які юрыдычна замацаваў значную адміністрацыйна-палітычную самастойнасць Княства ў складзе Рэчы Паспалітай. Статут 1588 г. узнавіў, у прыватнасці, зафіксаванае яшчэ Статутам 1529 г., але скасаванае актам Люблінскай уніі палажэнне, згодна якому, акрамя мясцовых ураджэнцаў, ніхто не меў права набываць у Вялікім княстве землі і маёнткі, атрымліваць званні і чыны. I калі сярод беларуска-літоўскіх магнатаў былі папулярныя ідэі дзяржаўнага суверэнітэту, барацьбы супраць празмернага дэспатызму каралеўскай улады, абароны свабоды веравызнання, то не дзіўна, што гэтымі ж ідэямі прасякнуты шматлікія творы тагачасных пісьменікаў Беларусі і Літвы. А. Рымша, Г. Пельгрымоўскі, Я. Радван, Я. Казаковіч настойліва называюць сябе ліцвінамі, а сваю Айчыну - Літвой насуперак цэнтралісцкай тэндэнцыі польскіх ідэолагаў, якія прытрымліваліся традыцыйных азначэнняў «сарматы» (уся шляхта Рэчы Паспалітай) і «Сарматыя» (Польшча і Вялікае княства Літоўскае), што набылі асаблівую папулярнасць у XVII—XVIII стст.

Развіццю шматмоўнай, свецкай па сваім характары літаратуры ў Вялікім княстве Літоўскім у другой палове XVI ст. спрыяла не толькі адсутнасць дзяржаўна-палітычнай цэнзуры, што вынiкала з прававой гарантаванасці магнацка-шляхецкіх прывілеяў і вольнасцяў, адноснага дэмакратызму дзяржаўнага ўкладу, але і адсутнасць цэнзуры рэлігійна-духоўнай, што вынікала з незалежнасці вышэйшага феадальнага саслоўя ад улады духавенства, са свабоды веравызнання і пераходу ў іншую рэлігію, гарантаванай актам Варшаўскай канфедэрацыі 1573 г. (гэты акт быў затым уведзены і ў Статут 1588 г.). Для параўнання адзначым, што становішча маскоўскіх баяр і дваран як царскіх халопаў, у сферы палітычнай і матэрыяльнай залежных ад вялікага гасудара, а ў сферы духоўнай — ад цэнтралізаванай улады Праваслаўнай царквы, не спрыяла ўзнікненню ў Маскоўскім княстве ў другой палове XVI ст. друкаванай свецкай літаратуры, у тым ліку паэзіі.

Рэфармацыя дала магчымасць заможнай беларуска-літоўскай арыстакратыі адыгрываць рашаючую ролю ў рэлігійных справах, а існаванне ў Вялікім княстве Літоўскім адразу некалькіх веравызнанняў садзейнічала выпрацоўцы талерантнасці, якой не ведала ні Маскоўскае княства, ні большасць іншых дзяржаў Заходняй Еўропы. У такіх умовах на тэрыторыі Беларусі і Літвы ў другой палове XVI ст. шпарка распаўсюджваецца кнігадрукаванне. Пад апекай магнатаў у шматлікіх друкарнях, вольных ад дзяржаўнай і духоўнай цэнзуры, выдаваліся кнігі не толькі рэлігійнага, але і свецкага зместу, у тым ліку і мастацкія творы. Па падліках спецыялістаў, толькі ў друкарнях Вільні і Еўя (Вевіса), без уліку прадукцыі друкарняў Брэста, Нясвіжа, Лоска, Любчы і інш., у XVI ст. выдадзена кніг богаслужэбна-тэалагічнага характару — 77, палемічных твораў — 83, панегірыкаў — 137, на тэмы маральна-этычныя — 16, палітычныя — 18, эканамічныя — 3, юрыдычныя — 16, медыцынскія — 2, гістарычныя — 2, навукова-вучэбнай літаратуры — 31, апісанняў падарожжаў — 3, розных іншых свецкіх выданняў — 15. Што датычыцца моў, на якіх у гэты час выдаваліся кнігі ў Вільні і Еўі, атрымліваюцца на-ступныя лічбы: з 324 кніг на беларускай і царкоўнаславянскай мовах надрукавана 50, літоўскай — 3, польскай — 114, латышскай — 1, італьянскай — 1, грэчаскай — 1, лацінскай — 151, адначасова на некалькіх мовах выдадзена 3 кнігі. Дамінуючыя пазіцыі ў кнігадрукаванні і літаратуры займалі тры мовы: лацінская, польская, беларуская («руськая»). 3 агульнай колькасці кніг, выдадзеных ў XVI — першай палове XVII ст. на тэрыторыі ўсяго Вялікага княства Літоўскага, на польскай мове надрукавана 46%, лацінскай — 38, на беларускай і царкоўнаславянскай — 10%.

Такім чынам, з усіх выдадзеных кніг найбольшую колькасць складалі кнігі на польскай мове (падатлівай на мясцовыя ўплывы, з некаторымі рэгіянальнымі асаблівасцямі), найменшую — кнігі, друкаваныя кірыліцай (альбо на старабеларускай мове, альбо на царкоўнаславянскай таксама з некаторымі рысамі старабеларускай мовы). На тое, што склалася менавіта такая моўная сітуацыя, былі свае прычыны.

Пражскімі і віленскімі кірылічнымі выданнямі 1517—1525 гг. Ф. Скарыны пачалося кнігадрукаванне ў Беларусі і Літве. На жаль, пасля таго як дзейнасць Скарыны ў Вільні спынілася, наступная друкарня на тэрыторыі Вялікага княства Літоўскага;

з'явілася толькі ў 1553 г. у Брэсце і пачала выдаваць кнігі ўжо на польскай мове. На польскай і лацінскай мовах выдавала сваю прадукцыю пераважная большасць іншых друкарняў Беларусі і Літвы другой паловы XVI ст.

Праўда, у 1562 г. дзве кнігі на старабеларускай мове выдаў у Нясвіжы Сымон Будны. На роднай мове надрукаваў «Евангелле» ў 70-я гады Васіль Цяпінскі. Значную колькасць кірылічных друкаў выпусцілі, пачынаючы з 1575 г., у Вільні Мамонічы, а з 90-х гадоў — друкарня Віленскага праваслаўнага брацтва. Але калі на лацінскай і польскай мовах друкавалася акрамя богаслужбовай літаратуры шмат літаратуры свецкай (навуковая, гістарычная, мастацкая і г. д.), то на старабеларускай і царкоўнаславянскай — пераважна творы рэлігійнага зместу. Вельмі рэдка ў кірылічных друках XVI ст. змяшчаліся вершаваныя творы (звычайна гэта былі эпіграмы на магнацкія гербы). Няма пакуль ніякіх звестак пра выданне ў XVI ст. вершаваных твораў на старабеларускай мове асобнымі зборнікамі.

Значную частку кірылічных друкаў складалі кнігі на царкоўнаславянскай мове, традыцыйнай для праваслаўнага духавенства, што таксама не спрыяла развіццю беларускай мовы і літаратуры. Калі, напрыклад, гетман Рыгор Хадкевіч хацеў даручыць Івану Фёдараву і Пятру Мсціслаўцу выдаць «Вучыцельнае евангелле» ў перакладзе на простую (беларускую) мову для ўразумення простых, невучоных людзей, «мудрыя, вучоныя людзі» (хутчэй за ўсё, гэтымі «мудрымі» людзьмі былі ўцёкшыя з Расіі князь Андрэй Курбскі і старац Арцемій) адгаварылі яго ад такога намеру, і кніга выйшла ў 1569 г. у Заблудаве на традыцыйнай царкоўнаславянскай мове.

Кнігадрукаванне на царкоўнаславянскай і старабеларускай мовах было цесна звязана з праваслаўем, і адставанне кірылічнага кнігадрукавання ад кнігадрукавання на лацінскай і польскай мовах шмат у чым вытлумачваецца пазіцыяй праваслаўнага ду-хавенства, якое не саступала каталіцкаму ў рэакцыйнасці і далека пераўзыходзіла яго ў кансерватыўнасці, ваяўнічай непрымірымасці да ўсяго новага ў рэлігійным і грамадскім жыццi. У канцы XVI ст. заняпад праваслаўнай царквы ў параўнанні з іншымі канфесіямі Вялікага княства Літоўскага (каталіцтвам, кальвінізмам) стаў асабліва прыкметным, што выклікала небес-падстаўную трывогу найбольш сумленных прыхільнікаў пра-васлаўя.

Шырокае распаўсюджанне ў Беларусі і Літве лацінскай мовы з'явілася адным з вынікаў дзейнасці ў апошняй чвэрці XVI ст. езуітаў у Вялікім княстве Літоўскім. Да таго часу веданне лацінскай мовы як мовы антычнай і агульнаеўрапейскай культуры было прывілеяй вузкага кола асветнікаў-гуманістаў, а як мовы каталіцкага набажэнства — прафесійным абавязкам святароў у касцёлах. У суседняй Польшчы лацінская мова была распаўсюджана значна шырэй, з'яўлялася не толькі мовай богаслужэння, але і асноўнай літаратурнай мовай, мовай каралеўскай канцылярыі, судовага справаводства.

Толькі ў самым канцы XVI — пачатку XVII ст., калі езуіты адкрылі ў Беларусі і Літве цэлы шэраг школаў і калегій, а ў Вільні ў 1579 г. заснавалі акадэмію, калі друкарня Віленскай езуіцкай акадэміі навадніла краіну шматлікімі рэлігійнымі кнігамі, палемічнымі брашурамі, панегірычнымі зборнікамі на лацінскай мове, — толькі тады лацінская мова стала здабыткам адносна шырокіх слаёў арыстакратыі, шляхты і гараджан Вялікага княства.

Аднак, хоць друкарня Віленскай акадэміі (да 1589 г. — друкарня Мікалая Крыштофа Радзівіла Сіроткі) выдала ў канцы XVI ст. нямала зборнікаў з вершаванымі практыкаваннямі навучэнцаў і выпускнікоў акадэміі, яны не ўнеслі прыкметнага ўкладу ў тагачасную літаратуру Беларусі і Літвы, бо не вылучаліся ні глыбокім зместам, ні дасканалай формай (у адрозненне ад багатай і разнастайнай творчасці паэтаў-езуітаў XVII ст. М. Сарбеўскага, М. Бойера, Я. Эйсманта і інш.). Росквіт езуіцкага вершаскладання быў яшчэ наперадзе, і адбыўся ён ужо ў культурна-стылявых рамках барока. На лацінскай мове пісалі Ф. Градоўскі і Я. Радван, але па веравызнанні абодва гэтыя аўтары былі пратэстантамі, скончылі заходнееўрапейскія універсітэты і прадстаўлялі лагер Рэфармацыі, у той час як езуіцкія паэты з'яўляліся актыўнымі прыхільнікамі ідэяў контррэфармацыі.

Надзвычай важную, хоць і не галоўную, як у XVII—XVIII стст., ролю ў грамадскім і культурным жыцці Вялікага княства Літоўскага ў другой палове XVI ст. адыгрывала польская мова. Шырокае распаўсюджанне ў кнігадрукаванні і літаратуры польскай мовы вытлумачваецца перш-наперш тым, што насуперак патрыятычным спробам С. Буднага і В. Цяпінскага выдаваць пратэстанцкія кнігі па-беларуску мовай Рэфармацыі ў Княстве стала польская мова. Часткова прычыніліся да гэтага браты Мікалай Радзівіл Чорны (1515—1565) і Мікалай Радзівіл Руды (1512—1584), правадыры кальвінізму, найбольш магутнай у Польшчы, Беларусі і Літве пратэстанцкай плыні. Шчырыя ліцвіны ў палітыцы, прыхільнікі дзяржаўнай незалежнасці і самастойнасці Княства, абодва Мікалаі размаўлялі і пісалі па-польску (хоць ведалі і бе ларускую мову), былі пабраныя з полькамі- і пачуваліся ў пэўнай ступені носьбітамі польскай культуры.

Акрамя суб'ектыўных прычынаў былі і аб'ектыўныя: кальвінісцкія ідэі даходзілі да Літвы праз Малапольшчу і Падляшша, пратэстанцкія дзеячы суседніх рэгіёнаў трымаліся разам, выступаючы агульным фронтам супраць каталіцкага касцёла. Нейкі час кальвінскія зборы ў Кароне і Княстве мелі агульную арганізацыю, беларускія і літоўскія пратэстанты высылалі сваіх прадстаўнікоў на генеральны сінод у Польшчу. Зразумела, што братам па веры для паразумення патрэбна была нейкая агульная мова, а паколькі польскіх братоў было больш і да праўдзівай веры яны далучыліся крыху раней, то менавіта польская мова была выбрана на ўсходзе Еўропы пратэстантамі розных краінаў у якасці міжнароднай.

У 1553 г. берасцейскі стараста, віленскі ваявода, канцлер вялікі літоўскі Мікалай Радзівіл Чорны парваў з каталіцкім касцёлам і арганізаваў у Бярэсці першы на тэрыторыі Княства кальвінісцкі збор. На кароткі час — да канца 60-х гадоў XVI ст. — Бярэсце ператвараецца ў адзін з інтэлектуальных цэнтраў Еўропы, куды з'язджаюцца вядомыя вучоныя, пісьменнікі, музыканты, а таксама — у буйны выдавецкі цэнтр, які прызначаў сваю прадукцыю не толькі чытачам Беларусі і Літвы, але і Польшчы (імкненне друкароў рэалізоўваць частку накладаў за Бугам — яшчэ адна прычына дамінавання ў літаратуры Княства польскай мовы). Спачатку з ініцыятывы канцлера ў Бярэсці наладжвае выдавецкую справу вучань Эразма Ратэрдамскага кракаўскі друкар Бярнард Ваявудка. Пасля трагічнай смерці Б. Ваявудкі ў 1564 г. друкарня спыніла сваю дзейнасць, але праз чатыры гады пачала працаваць друкарня Станіслава Мурмеліуса і Цыпрыяна Базыліка, таксама пры падтрымцы М. Радзівіла.

У 50-х гадах пачаўся актыўны пераход магнатаў і шляхты з каталіцызму і праваслаўя ў лагер пратэстантызму, а ў канцы 60-х гадоў прыхільнікі новага веравызнання займалі ўжо ўсе, па сутнасці, важнейшыя дзяржаўныя пасады ў Вялікім княстве. Менавіта ў 50—60-х гадах XVI ст. у беларускай літаратуры з'яўляюцца першыя польскамоўныя творы, польская мова робіцца літаратурнай мовай на тэрыторыі Беларусі і Літвы, больш папулярнай, чым у самой Польшчы, дзе ў літаратуры панавала лацінская мова.

Пасля Люблінскай уніі польская мова стала універсальнай мовай зносінаў паміж рознымі народнасцямі Рэчы Паспалітай, хоць не мела статуса дзяржаўнай ні ў Княстве, ні ў Кароне (дзяр жаўнымі мовамі тады былі адпаведна старабеларуская і лацінская). Акрамя таго, яна была мовай велікакняскага двара ў Вільні і, зразумелая прадстаўнікам усіх веравызнанняў, у параўнанні з лацінскай і старабеларускай мела найбольш шырокую чытацкую аўдыторыю сярод адукаваных магнатаў, шляхціцаў, гараджан. Менавіта таму з канца XVI ст. польскую мову пачынаюць актыўна выкарыстоўваць беларускія і ўкраінскія праваслаўныя аўтары, у навучальныя праграмы брацкіх школаў поруч з лацінскай і стараславянскай мовамі ўваходзіць і польская.

У Вялікім княстве Літоўскім, а не ў Польшчы былі выдадзены першыя пераклады на польскую мову твораў Цыцэрона, Кальвіна, Э. Ратэрдамскага, А. Фрыча-Маджэўскага, А. Поляка, першая пратэстанцкая Біблія (Брэст, 1563). Прызначаліся гэтыя пераклады для сярэднеадукаванага чытача як Княства, так і Кароны.

Шырокае выкарыстанне польскай мовы ў кнігадрукаванні і літаратуры Беларусі і Літвы неправамерна было б, аднак, тлумачыць як вынік выцяснення менш развітай мовы больш развітай, як вынік панавання культуры Польшчы над культурай Вялікага княства. У другой палове XVI ст. у Польшчы польская мова і літаратура яшчэ толькі фарміраваліся, паступова выцясняючы лацінскую мову і лацінамоўную літаратуру, прычым важную ролю ў іх фарміраванні, як паказалі даследаванні, адыгрывалі суседнія беларуская і ўкраінская мовы і літаратуры.

Польская мова паэтаў Вялікага княства Літоўскага значна адрознівалася ад польскай мовы паэтаў Кароны, бо знаходзілася ў непасрэдным кантакце з беларускай, адлюстравала многія яе рысы і асаблівасці. Нават на мову ўраджэнца Польшчы Мацея Стрыйкоўскага беларуская мова зрабіла значны ўплыў, чаму спрыяла не толькі доўгае знаходжанне Стрыйкоўскага ў Беларусi, але і актыўнае выкарыстанне ім у сваёй творчасці мноства беларуска-літоўскіх крыніц (у першую чаргу напісаных на старабеларускай мове мясцовых летапісаў).

Па колькасці твораў і іх аб'ёму польскамоўная літаратура Беларусі і Літвы другой паловы XVI ст. відавочна апярэджвала лацінамоўную і беларускамоўную. Напрыклад, у тагачаснай паэтычнай практыцы па-беларуску пісаліся толькі невялікія эпіграмы на магнацкія гербы, а для стварэння вялікіх эпічных паэмаў аўтары выкарыстоўвалі лацінскую мову (Б. Гіяцынт, Ф. Градоўскі, Я. Радван) як класічную мову эпасу альбо польскую як зразумелую найбольшай колькасці чытачоў (М. Стрыйкоўскі, А. Рымша, Г. Пельгрымоўскі). Ідэі патрыятызму, дзяржаўнай незалежнасці,

грамадзянскай годнасці выказваліся пісьменнікамі Беларусі і Літвы не столькі на беларускай і літоўскай мовах, колькі на лацінскай і польскай.

Шматмоўнасць тагачаснай літаратуры спрыяла яе шырокаму распаўсюджанню ў культурным жыцці Вялікага княства Літоўскага. Рэфармацыя, якая выклікала да жыцця масавае кнігадрукаванне на землях Вялікага княства, прычынілася тым самым да развіцця прыгожага пісьменства, у першую чаргу паэзіі, якое заняло пачэснае месца ў прадукцыі друкарняў Бярэсця, Нясвіжа, Лоска. Але сапраўдны росквіт літаратуры ў Вялікім княстве звязаны з дзейнасцю друкарняў Вільні, якая ў канцы XVI ст. зрабілася буйнейшым пасля Кракава цэнтрам кнігадрукавання ў Рэчы Паспалітай. Менавіта ў Вільні ўбачылі свет паэтычныя творы Г. Белазора, Б. Гіяцынта, Ф. Градоўскага, А. Рымшы, Я. Радвана, Я. Казаковіча, С. Кулакоўскага, С. Лаўрэнція, Я. Пратасовіча, шматлікія пратэстанцкія і езуіцкія вершаваныя зборнікі.

У другой палове XVI ст. у асяроддзі адукаванай беларуска-літоўскай шляхты ўзрастае цікавасць да гісторыі, прычым не толькі да гісторыі сусветнай і роднага краю, але і да гісторыі ўласнай сям'і. Невыпадкова менавіта на гэты час прыпадае зараджэнне гісторыка-мемуарнага жанру ў беларускай літаратуры, які зойме ў ёй вядучае месца ў XVII—XVIII стст. Эпоха Адраджэння ўзмацніла цікавасць чалавецтва да свайго мінулага, а Рэфармацыя адсунула заслону недатыкальнасці і бязгрэшнасці з рэлігійнага прынцыпу вытлумачэння падзей гісторыі. Пашыраюцца гуманістычныя погляды на гісторыю як на сукупнасць чалавечых спраў і ўчынкаў, няхай сабе гэтыя ўчынкі і разумеліся ў асноўным як подзвігі каралёў, палкаводцаў, высакародных герояў. Для таго каб чалавечы ўчынак набыў статус гістарычнай падзеі і застаўся ў памяці нашчадкаў, ён абавязкова павінен быць зафіксаваны пісьмова: у гістарычным дакуменце альбо, што яшчэ лепш, — у літаратурным творы. Вера ва ўсемагутнасць пісьмовага, а тым больш друкаванага слова характэрна для ўсіх без выключэння пісьменнікаў Беларусі і Літвы XVI ст., адсюль вынікала і ўсве-дамленне свяшчэннага абавязку пісьменніка перад гісторыяй і народам.

У XVI ст. распрацоўваецца новая канцэпцыя гісторыі Вялікага княства Літоўскага, якая больш цесна звязваецца з еўрапейскай гісторыяй, ствараецца легенда, паводле якой паходжанне літоўскіх князёў і шляхты выводзіцца ад рымскай знаці (ананімная «Хроніка Быхаўца», «Хроніка польская, літоўская, жамойц кая і ўсяе Русі» М. Стрыйкоўскага і інш.). Працягваецца далейшая эвалюцыя традыцыйнага летапісання. Агульнадзяржаўнае летапісанне паступова занепадае, узнікаюць мясцовыя летапісы. На мяжы стагоддзяў ствараецца Баркулабаўскі летапіс, у якім апісанне вельмі важных, лёсавызначальных у жыцці народа і дзяржавы гістарычных падзей перамяжоўваецца з запісамі асабістых назіранняў і ўражанняў летапісца, малюнкамі бытавога і вузкамясцовага характару.

У эпоху Адраджэння адбывалася белетрызацыя гістарыяграфічных твораў і нават дзелавой перапіскі, падключэнне яе да літаратурна-мастацкай традыцыі. Узорам такога літаратурнага жанру была перапіска 1567—1587 гг. аршанскага старасты Ф. Кміты-Чарнабыльскага з урадам Вялікага княства. У сваім адзінстве яго лісты-данясенні набліжаюцца да літаратурнага дзённіка, апісаныя падзеі і ўчынкі ацэньваюцца крытэрыямі маральных перакананняў і эстэтычных густаў. Пазней узніклі новыя жанры — дыярыушы (дзённікі) і ўспаміны (мемуары), багата прадстаўленыя ў беларускай літаратуры XVII ст.

Да гістарычных і дакументальных жанраў тыпалагічна блізкая разнастайная юрыдычная і дзелавая літаратура. Багаццем моўных сродкаў, вобразнасцю і стылістычнай самабытнасцю, разнастайнасцю жыццёвых падзей і судовых спраў, якія датычыліся дзяржаўных, грамадскіх і бытавых канфліктаў, мноствам жывых сюжэтаў яна далучаецца да прыгожага пісьменства — прозы, публіцыстыкі, эпісталярнай спадчыны, красамоўства. Юрыдычная літаратура XVI ст. грунтавалася на характэрнай для эпохі Адраджэння дактрыне натуральнага права, этыцы рэнесансавага гуманізму, агульнай згодзе ў грамадстве, на канцэпцыі нацыянальнай самасвядомасці як фактары дзяржаўнага суверэнітэту.

Сярод дзелавога пісьменства багаццем сюжэтаў і стыляў вызначаецца комплекс дакументаў пад агульнаю назваю Метрыка Вялікага княства Літоўскага — збор найважнейшых матэрыялаў, якія выдаваліся ад імя вялікага князя, яго ўрада, сеймаў і падлягалі безтэрміноваму захаванню. У Метрыку ўваходзяць таксама дыпламатычныя дакументы, справаздачы, рэестры, гаспадарскія інвентары. 3 канца XVIII ст. зборы асобных дакументаў друкаваліся ў асобных і серыйных выданнях. Большасць дакументаў Метрыкі, а таксама мясцовых земстваў і магістратаў, у тым ліку акты каралёў і вялікіх князёў, пісалася на старабеларускай мове. Метрыка, такім чынам, засведчыла дзяржаўны статус роднай мовы беларусаў з XIV да канца XVII ст. Яна з'яўляецца грунтоўнай крыніцай даследавання гісторыі беларускага пісьменства.

На беларускай мове выдаваліся і друкаваліся агульнадзяржаўныя прававыя акты Княства. Першым зборам асноўных законаў быў Судзебнік (Статут) 1468 г. Казіміра Ягелончыка, напісаны па-беларуску на аснове звычаёвага права і судова-адміністрацыйнай практыкі. 3 яго пачалася кадыфікацыя і літаратурная апрацоўка права, завершаная ў Статуце Вялікага княства Літоўскага 1529 г., істотна дапоўненая ў наступных зводах законаў — Статутах 1566 і 1588 гг. Гэта былі тры самастойныя зводы асноўных законаў, найбольш дасканалыя і дэмакратычныя прававыя дакументы ў Еўропе XVI-XVIII стст., якія выконвалі функцыі Канстытуцыі дзяржавы і рэгулявалі ўсё дзяржаўнае і грамадска-палітычнае жыццё.

Рукапісныя і апублікаваныя тэксты статутаў адлюстравалі развіццё беларускай мовы, станаўленне дзелавога і навуковага стыляў, прыкметны ўплыў на юрыдычную літаратуру народнай лексікі, пранікненне лацінскай, польская і нямецкай прававой тэрміналогіі. У Статут 1566 г. заканадаўцы ўключылі артыкул пра дзяржаўнасць беларускай («рускай» паводле тагачаснай тэрміналогіі) мовы: «А писар земски по-руску маеть литерами и словы вси листы и позвы писати, а не иншым языком и словы». У дапоўненай рэдакцыі гэты артыкул перайшоў і ў Статут 1588 г., найбольш поўны і дасканалы з усіх статутаў. Гэты выдатны помнік прававой думкі і культуры свайго часу, у падрыхтоўцы якога чынны ўдзел прыняў падканцлер Вялікага княства Літоўскага Леў Сапега, быў апублікаваны, а пасля неаднаразова перавыдаваўся, у тым ліку ў перакладзе на іншыя еўрапейскія мовы. Статут Вялікага княства Літоўскага аказаў вялікі ўплыў на развіццё літоўска-беларускага, польскага і расійскага права і захоўваў сілу зводу законаў на тэрыторыі Літвы і Беларусі да

1840 Г.

Эпоха Адраджэння, такім чынам, творча сінтэзавала лепшыя сярэднявечныя традыцыі з новымі, рэнесансавымі здабыткамі, апладніўшы іх свецка-гуманістычнымі ідэаламі, істотна змяніла светапогляд нашых продкаў, іх духоўныя запатрабаванні і культурныя густы. У гісторыі Беларусі, нягледзячы на вельмі складаныя, асабліва ў другой палове XVI ст., грамадска-палітычныя ўмовы, гэта быў перыяд росквіту розных відаў і жанраў літаратуры і мастацтва, кнігадрукарства, усёй беларускай культуры, пярэдадзень Новага часу. XVI стагоддзе дало цэлую плеяду выдатных пісьменнікаў, паэтаў, публіцыстаў, вялікіх асветнікаў у самым шырокім сэнсе гэтага слова, якія сваімі творамі, сваёй дзейнасцю сур'ёзна ўзбагацілі не толькі беларускую літаратуру і культуру.

Багатая творчая спадчына эпохі першага беларускага Адраджэння, нягледзячы на вельмі неспрыяльныя ў жыцці беларускага народа гістарычныя ўмовы XVII—XIX стст., стала разам з народнай вусна-паэтычнай творчасцю той надзейнай асновай, той жыватворнай крыніцай, на якой грунтавалася беларускае нацыянальнае Адраджэнне XX ст.