Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Латынь.doc
Скачиваний:
361
Добавлен:
18.11.2018
Размер:
3.36 Mб
Скачать

Раздел II Фармацевтический раздел

ЗАНЯТИЕ XVI

Цели занятия:

1. Знать содержание понятия «фармацевтическая терминология», генеральные фармацевтические термины.

2. Знать общие требования к наименованиям лекарственных веществ.

3. Знать порядок слов в названиях препаратов, включающих в свой состав обозначение лекарственной формы.

§ 46. Содержание понятия «фармацевтическая терминология».

Генеральные фармацевтические термины

Фармацевтическая терминология это комплекс, состоящий из терминологий самостоятельных специальных дисциплин, объединенных под общим названием фармацúя (гр. pharmakeia), которые занимаются вопросами добывания, обработки, изготовления, хранения, отпуска лекарственных средств.

Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств наименования лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения.

Лекарственное вещество химическое соединение или биологическое вещество, применяющееся в фармацевтической практике.

Лекарственное средство — это лекарственное вещество или смесь лекарственных веществ, разрешенные в установленном порядке для применения с целью лечения, профилактики различных заболеваний. Если лекарственное средство состоит из одного лекарственного вещества, то эти понятия совпадают.

Лекарственное растительное сырье — растительное сырье, разрешенное для медицинского применения.

Лекарственная форма — придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный или профилактический эффект.

Лекарственный препарат — лекарственное средство, приготовленное в виде определенной лекарственной формы.

§47. Систематические и тривиальные наименования

лекарственных веществ.

Общие требования к наименованиям лекарственных средств,

способы образования, грамматические особенности

Каждый лекарственный препарат имеет индивидуальное наименование, не позволяющее спутать данный препарат с другим.

Лекарственные вещества получают химическим синтезом из лекарственного сырья путем его специальной обработки, а также биотехнологическими методами. Каждое из таких веществ имеет научное (систематическое) наименование. Многие лекарственные средства сохраняют наименования, соответствующие их химическому составу. Это металлы, соли металлов, неорганические кислоты и щелочи: йод, кальция глюконат, натрия хлорид, ацетилсалициловая кислота и др. Однако в большинстве случаев систематические наименования непригодны в качестве названий лекарственных средств из-за громоздкости и сложности для использования. Такие лекарственные средства получают тривиальные наименования (лат. trivialis «обыденный, обычный»). Сравните:

Научное наименование

Тривиальное наименование

1 – Фенил – 2,3 – диметил – 4 –метиламинопиразолон – 5 – N – метансульфонат натрия

Analginum

(Анальгин)

К тривиальным названиям лекарственных средств предъявляются следующие требования:

1) они должны быть максимально краткими;

2) легко произносимыми;

3) обладать четкой фонетико-графической различимостью.

Каждое название должно заметно отличаться от других наименований. Ведь достаточно ошибиться всего в нескольких буквах, чтобы произошла серьезная ошибка.

При образовании тривиальных наименований используются различные словообразовательные модели:

В названиях алкалоидов1, гликозидов2 и других лекарственных средств растительного происхождения основой являются названия содержащих их растений, к которым присоединяется суффикс (чаще -in-) и окончание -um:

Atropinum от Atropa belladonna красавка.

Papaverinum от Papaver мак.

Ephedrinum от Ephedra equisetina хвойник.

Названия ряда лекарственных средств животного происхождения связаны с названиями соответствующих органов или тканей:

Adrenalinum от glandulae adrenales надпочечники.

Insulinum от insula островки (Лангерганса) поджелудочной железы.

Testosteronum от testis мужские половые железы.

Apilacum от аpis пчела + lac молоко.

По названиям продуцентов3 назван ряд антибиотиков:

Penicillinum от Penicillium название определенного штамма плесневых грибов.

Streptomycinum от Streptomyces venezuelae.

Cephalosporinum от Cephalosporinum acremonium название гриба.

Названия синтетических лекарственных средств составлены на основе букв и слогов, выделенных из их сложного систематического наименования:

Dimexidum из диметилсульфоксид.

Dimedrolum из диметиламиноэтиловый эфир бензгидрола.

В ряде случаев название присваивается на основе терапевтического эффекта:

Analginum от an (отрицание) + algos боль.

Spasmolytinum от греч. spasmos спазм, судорога+lysis уничтожение.

Cardiovalenum от kardia сердце+ valere быть здоровым.

В отдельных случаях сочетаются элементы химической структуры и лечебного действия.

Некоторые производители лекарственных препаратов включают в наименование элементы названия фирмы:

Ciprobay от Ciprofloxacin фирмы Вayer.

Baypress от Nitrendipine фирмы Вayer.

Тривиальные наименования лекарственных средств на русский язык не переводятся, а транскрибируются.

Чаще всего латинские наименования представляют собой существительные II склонения среднего рода с окончанием -um и ударением на предпоследнем слоге. В русском написании им соответствуют существительные мужского рода с нулевым окончанием:

Aethazolum, i n этазол.

Riboxinum, i n рибоксин.

Iodinolum, i n йодинол.

Латинским существительным на -sum соответствует русское наименование на -за:

Glucosum, i n глюкоза.

Lidasum, i n лидаза.

Somilasum, i n сомилаза.

Латинским существительным на -ium соответствуют русские названия на -ий, -форм:

Benzohexonium, i n бензогексоний.

Chloroformium, i n хлороформ.

Латинские наименования лекарственных средств женского рода на при транскрибировании на русский язык, как правило, сохраняют принадлежность к женскому роду:

Camphora, ae f камфора.

Названия зарубежных препаратов при прописывании рецептов латинизируются, т. е. в родительном падеже они записываются в большинстве случаев с окончанием -i, а слова на -а принимают окончание I склонения:

Nifidipin(um), i n нифидипин.

No-spa, ae f но-шпа.

В названиях различных лекарственных средств повторяются многие словообразующие отрезки, сохраняя то же значение. В дальнейшем словообразующие отрезки, которые несут информацию о составе лекарственных средств, их принадлежности к фармакологической группе и т. п. мы будем называть частотными отрезками.

К задачам курса латинского языка и основ медицинской терминологии не относится подробное изучение свойств, состава, терапевтического воздействия лекарственных средств. Это будет изучаться студентами в курсе фармакологии и других профильных дисциплин. Для нас важно научиться выделять в названиях лекарств общие частотные отрезки с точки зрения их орфографических особенностей.