Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Латынь.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
18.11.2018
Размер:
3.36 Mб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

«ГОМЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

С. А. Лин, л. И. Васильева латинский язык

Допущено Министерством образования Республики Беларусь

в качестве учебного пособия для студентов учреждений,

обеспечивающих получение высшего медицинского образования

2-е издание, переработанное и дополненное

Гомель

ГомГМУ

2010

ББК 81.2 Латин.я 73

Л 59

Рецензенты:

канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой латинского языка

Белорусского государственного медицинского университета

А. З. Цисык;

канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков

Гродненского государственного медицинского университета

Д. К. Кондратьев

Лин, С. А.

Л 59 Латинский язык: учеб. пособие для студентов учреждений, обеспе-

чивающих получение высшего медицинского образования / С. А. Лин,

Л. И. Васильева. — 2-е изд., перераб. и доп. — Гомель : учреждение обра-

зования «Гомельский государственный медицинский университет»,

2010. — 252 с.

ISBN 978-985-506-320-0

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов учреждений, обеспечивающих получение высшего медицинского образования. Оно составлено в соответствии с программой по латинскому языку и основам медицинской терминологии и с учетом последних изданий учебников и справочников по фармакологии и рассчитано на 72 часа практических занятий. Учебное пособие состоит из трех разделов. В первом разделе на базе анатомической терминологии излагаются основные положения латинской грамматики, необходимые для правильного запоминания и самостоятельного конструирования анатомо-гистологических терминов. Второй раздел представляет собой «Пособие по латинскому языку. Клиническая терминология» Л. И. Васильевой, изданное в 1997 и включенное в структуру рассматриваемого пособия с согласия автора. В третьем разделе излагаются правила выписывания лекарственных форм, наиболее употребляемых в медицинской практике.

ББК 81.2 Латин.я 73

© Учреждение образования

«Гомельский государственный

медицинский университет», 2008

ISBN 978-985-506-320-0 © Учреждение образования

«Гомельский государственный

медицинский университет», 2010

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов медицинских вузов. Оно составлено в соответствии с программой по латинскому языку, которая предусматривает для изучения данного курса 72 часа. Согласно традиции, сложившейся в медицинских вузах нашей республики, учебный материал распределен по трем разделам, содержание которых соответствует основным терминосистемам медицины — анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической. Материал первого раздела по возможности согласован с курсом нормальной анатомии, это сразу определяет для студентов сферу применения полученных знаний. С целью избежания разброса информации и повторов в разных тематических разделах сведения об изменении латинских существительных и прилагательных подаются в объеме полной парадигмы падежных окончаний каждого склонения. В конце раздела предлагаются сведения об основных грамматических категориях латинского глагола и глагольных формах, которые участвуют в медицинском терминообразовании.

Второй раздел представляет собой «Пособие по клинической терминологии» Л. И. Васильевой.

Материал третьего раздела подобран с учетом новых специальных изданий по фармакологии и фармацевтических справочников.

Каждому разделу предшествует вступительная лекция, где кратко излагаются вопросы становления профессиональной медицинской лексики, даются некоторые ключевые понятия теории терминологии, излагаются основные требования к оформлению латинской части рецепта.

Каждый раздел учебного поcобия сопровождается латинско-русским и русско-латинским словарем, куда включена лексика из упражнений и заданий учебника. Также студентам предлагается список профессиональных медицинских выражений, популярных латинских изречений и афоризмов и старинная студенческая песня «Gaudeamus».

Авторы выражают глубокую признательность рецензентам за высказанные замечания и ценные рекомендации.

МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ

Первый раздел учебного пособия традиционно начинается с фонетики, чтобы ознакомить студентов с правилами чтения букв и буквосочетаний неизвестного им языка, с правилами ударения. Для упражнений первого занятия подбиралась лексика, которая отражает наиболее характерные случаи произношения. Сами упражнения расположены по принципу: правило — упражнение. Последовательность упражнений обусловлена алфавитным порядком, чтобы упростить поиск необходимых правил чтения и постановки ударения на первых этапах обучения.

Начиная с первого занятия, в упражнениях предпочтение отдается анатомической лексике, что сразу определяет для студентов сферу применения полученных знаний. В случаях, когда отдельные правила чтения сложно проиллюстрировать примерами только из анатомо-гистологической терминологии, упражнения дополнялись словами из клинического и фармацевтического разделов.

Для выработки навыков правильной постановки ударения в учебном пособии обозначена долгота и краткость предпоследнего слога в словарях каждого раздела, а также в большей части упражнений.

Чтобы у студентов сформировалось целостное восприятие латинской системы именного словоизменения, в учебном пособии предлагается для усвоения полная парадигма падежных окончаний каждого склонения, а также в виде таблиц представлены особенности склонения прилагательных III склонения и сравнительной степени прилагательных. При этом оговаривается, что анатомо-гистологическая номенклатура востребовала практически только именительный и родительный падежи единственного и множественного числа, в связи с чем в упражнениях отрабатываются навыки употребления только этих форм. Случаи употребления других падежных окончаний рассматриваются в теме «Предлоги». Окончания дательного падежа представлены в каждом склонении для самостоятельного освоения.

Вопросы словообразования рассматриваются в связи с необходимостью формирования у студентов умения определять значение производных существительных, сложных прилагательных, опираясь на знание значения слова-этимона. С этой же целью введена тема «Глагол в системе медицинских терминов», в которой обозначены словообразовательные возможности латинского глагола, рассмотрены медицинские термины отглагольного происхождения. Для факультативного изучения предлагается знакомство с правилами образования некоторых личных форм латинского глагола и для закрепления этой информации — несколько небольших текстов анатомического характера.

При заучивании анатомической лексики следует обратить внимание на термины, которые имеют в качестве русского эквивалента одно и то же слово. Часто это является следствием закрепления в терминологии абсолютных синонимов языка-основы: cervix, īcis f; collum, i n — оба слова латинского происхождения и употреблялись в одном значении шея. В других случаях мы сталкиваемся со словами, пришедшими в анатомическую терминологию из разных языков, где они имели тождественные значения: лат. sutura, ae f шов; гр. rhaphe, es f шов; лат. cuneiformis, e клиновидный; гр. sphenoidalis, e клиновидный. В ряде случаев подобные совпадения значения названий разных анатомических образований можно объяснить отсутствием в русском языке лексических тождеств, которые бы точно отражали значение латинского или греческого слова. Поэтому в словарной статье путем введения синонимичных слов уточняется суть различий в значении данных слов: foramen, ĭnis n отверстие, дыра; ostium, i n отверстие мягких тканей, вход, устье, или предлагаются рекомендации к употреблению: щель 1. (борозда, желобок) fissūra, ae f; 2. (голосовая, рта, век, половая, преддверия) rima, ae f .

В каждом случае студентам напоминается, что употребление всех слов терминологически закреплено анатомическими номенклатурами и взаимозамена даже абсолютных синонимов типа cervix, īcis f; collum, i n не допускается. При выборе латинских слов, имеющих в качестве эквивалента одно и то же русское слово, они должны руководствоваться прежде всего курсом нормальной анатомии.

Задачей фармацевтического раздела явилась отработка навыков грамотного оформления латинской части рецепта. Для этого, в первую очередь, предлагается усвоить частотные отрезки со сложной орфографией и на их базе — наиболее употребительные названия лекарственных средств и препаратов. Для обязательного запоминания введены также названия лекарственных растений и лекарственных препаратов, имеющие индивидуальные орфографические особенности.

Материал фармацевтического раздела подобран с учетом новых специальных изданий по фармакологии и современных фармацевтических справочников. С данными изданиями максимально согласованы изложенные в учебнике правила прописывания наиболее востребованных в практическом здравоохранении лекарственных форм.

Упражнения, подобранные к каждому занятию, нацелены на выработку у студентов навыков визуального восприятия рецептурной лексики, ее правильного оформления с точки зрения орфографии и грамматики. Также имеются упражнения на развитие логического мышления студентов при составлении фармацевтических названий препаратов, а также при самостоятельном составлении прописи рецептов.

Цель клинического раздела — помочь студентам сознательно овладеть структурой клинических терминов и необходимым минимумом базовых греко-латинских терминоэлементов.

Во вводном занятии раскрываются некоторые ключевые вопросы теории терминологии: понятие «терминоэлемент», многозначность, вариативность и многокомпонентность терминоэлементов (в дальнейшем ТЭ), самостоятельные слова в качестве ТЭ, дублетность, структура клинических терминов, употребление соединительных гласных, ударение в клинических терминах, особенности употребления латинских и греческих дублетных приставок в клиническом терминообразовании.

Наиболее употребительные терминоэлементы преимущественно греческого происхождения разделены на шесть занятий и излагаются в виде таблиц. Терминоэлементы подобраны на основании следующих критериев: 1) соответствие клиническому профилю; 2) учебно-методическая целесообраз-ность; 3) современность терминоэлемента; 4) словообразовательная ценность. В данных таблицах в качестве эквивалентов к большинству греческих терминоэлементов указаны латинские названия анатомических образований. Эти слова латинского происхождения применяются в терминологии оперативной хирургии, являющейся частью клинической терминосистемы.

Упражнения для закрепления значений словообразующих элементов включают задания на «извлечение понятий» и «конструирование термина». Для упражнений подобраны наиболее употребительные термины, которыми пользуются клиницисты. Это названия отдельных физиологических процессов, характерных для организма в норме и патологии; наименования болезней и синдромов; некоторых методов диагностики и лечения. Приведенные клинические термины входят в основной словарный фонд терминологической лексики и представлены в Энциклопедическом словаре медицинских терминов и пятиязычном Словаре медицинской терминологии под ред. Г. Арнаудова.

Все занятия включают упражнения на составление многословных терминов, содержащих согласованные и несогласованные определения.

Каждый раздел учебного пособия снабжен латинско-русским и русско-латинским словарями, которые в какой-то степени восполняют дефицит словарей медицинской терминологии в целом и клинической терминологии в частности.

Для обязательного усвоения студентам рекомендуется также текст старинной студенческой песни «Gaudeamus» и список профессиональных медицинских выражений.

Учебное пособие заканчивается подборкой «Латинская грамматика в таблицах», которая поможет систематизировать информацию, полученную во время обучения, перед экзаменом по предмету.

ЗАНЯТИЕ I

Non ad vanam captandam gloriam, non sordĭdi lucri causa,

sed quo magis verĭtas propagētur.

Не для достижения пустой славы, не для гнусной корысти,

но чтобы истина больше распространялась

(из клятвы Гиппократа).

Основной задачей обучения в медицинском вузе является подготовка высококвалифицированных специалистов. Эта задача немыслима без овладения специальной терминологией. Терминологическая подготовка будущих врачей предполагает не только понимание терминологии, но и овладение ею. Современный научный язык врача очень богат различными медико-биологическими, анатомо-гистологическими и клиническими терминами. Даже когда врач говорит на профессиональную тему на русском языке, он употребляет от 50 до 80 % слов латинского и греческого происхождения. Все отрасли медицины базируются на латинском языке и через его посредство — на древнегреческом. У медиков и фармацевтов издавна существует поговорка: Invia est in medicīna via sine lingua Latīna.