- •С. А. Лин, л. И. Васильева латинский язык
- •§ 1. Краткая история латинского языка
- •§ 2. Роль древнегреческой медицины
- •§ 3. Древнеримские медики I в. До н.Э. — II в. Н.Э.
- •§ 4. Латинский язык — язык международной
- •§ 5. Анатомическая и гистологическая номенклатуры
- •Раздел I Анатомический раздел
- •§ 6. Латинский алфавит
- •§7. Произношение гласных
- •§ 8. Дифтонги
- •§ 9. Произношение согласных
- •§ 10. Диграфы
- •§ 11. Ударение
- •Упражнения
- •2. Прочитайте вслух словосочетания, объясните постановку ударения:
- •3. Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, поставьте ударение, запомните наизусть.
- •§ 12. Имя существительное
- •§ 13. Имя прилагательное
- •Образец согласования прилагательных с существительными:
- •§ 14. Структура анатомических и гистологических терминов
- •Упражнения
- •1. Определите склонение существительных, назовите слова, у которых основа именительного и родительного паежей не совпадает:
- •6. Расположите слова для перевода на латинский язык, выделенные словосочетания переведите с помощью словаря:
- •7. Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, запомните наизусть:
- •Лексический минимум
- •§ 15. I склонение
- •Образец склонения
- •Образец греческого склонения
- •Упражнения
- •1. Просклоняйте словосочетания:
- •2. Согласуйте прилагательные с существительными, полученные термины переведите:
- •3. Сделайте грамматический разбор1 подчеркнутых слов, переведите словосочетания на русский язык:
- •4. Переведите на латинский язык, обратите внимание на порядок слов в многословных терминах:
- •5. Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, запомните наизусть:
- •Лексический минимум
- •§ 16. II склонение
- •Образeц склонения:
- •Упражнения
- •1. Просклоняйте словосочетания:
- •2. Согласуйте прилагательные с существительными, полученные словосочетания переведите:
- •3. Переведите на латинский язык, согласовав существительное и прилагательное:
- •4. Сделайте грамматический разбор подчеркнутых слов, переведите словосочетания на русский язык:
- •5. Переведите следующие термины на латинский язык:
- •6. Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, запомните наизусть:
- •Лексический минимум
- •§ 17. III склонение существительных
- •Типы склонения
- •Образец склонения:
- •Особенности склонения некоторых имен существительных III склонения
- •Упражнения
- •Лексический минимум
- •§ 18. Прилагательные III склонения
- •Прилагательных III склонения
- •Teres, ĕtis круглый
- •§ 19. Алгоритм перевода сложных латинских терминов
- •1. От следующих существительных образуйте и переведите на русский язык прилагательные с суффиксами -āl ,-ār-:
- •Лексический минимум
- •§ 20. IV склонение существительных
- •Образец склонения:
- •§ 21. V склонение существительных
- •Образец склонения
- •Cводная таблица падежных окончаний I–V склонений
- •§ 22. Основные сокращения, встречающиеся
- •Упражнения
- •1. Согласуйте прилагательные с существительными. Определите склонение каждого слова в словосочетании. Полученные словосочетания переведите:
- •2. Согласуйте прилагательные с существительными, полученные словосочетания поставьте в Nom., Gen. Sing. Et plur.:
- •3. Согласуйте прилагательные с существительными, полученные словосочетания поставьте в Nom. Sing. Et plur.:
- •4. Переведите на латинский язык:
- •5. Сделайте грамматический разбор подчеркнутых слов, переведите словосочетания на русский язык:
- •6. Дайте грамматическую характеристику сокращенных слов, прочтите (запишите) без сокращений, переведите:
- •7. Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, запомните их:
- •Лексический минимум
- •§ 23. Степени сравнения прилагательных
- •§ 24. Сравнительная степень
- •Образец склонения
- •§25. Превосходная степень
- •§26. Cтепени сравнения, образованные от разных основ
- •§ 27. Недостаточные степени сравнения
- •Упражнения
- •7. Переведите на латинский язык:
- •8. Найдите формы сравнительной и превосходной степени прилагательных в следующих крылатых изречениях:
- •Лексический минимум
- •§ 28. Дифференциация существительных III склонения по родам.
- •§ 29. Структура терминов, обозначающих названия мышц
- •Упражнения
- •1. Раскройте скобки, полученные словосочетания переведите на русский язык:
- •2. Сделайте грамматический разбор подчеркнутых слов, переведите словосочетания на русский язык:
- •3. Переведите на латинский язык:
- •4. Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, запомните их:
- •Лексический минимум
- •§ 30. Существительные женского рода III склонения
- •§ 31. Существительные среднего рода III склонения
- •§ 32. Дифференциация по родам и склонениям латинских
- •1. Переведите на латинский язык:
- •3. Выпишите в отдельные столбцы существительные мужского, женского и среднего рода. По первым буквам прочитайте ключевые слова:
- •4. Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, запомните их:
- •Лексический минимум
- •Основные способы образования анатомических терминов
- •§ 33. Суффиксальный способ образования анатомических терминов.
- •§ 34. Основные суффиксы прилагательных
- •§ 35. Переход прилагательных в существительные
- •§ 36. Сложные прилагательные
- •Упражнения
- •2. Определите, с помощью каких суффиксов и от каких слов образованы прилагательные:
- •3. Сделайте грамматический разбор подчеркнутых слов, переведите словосочетания на русский язык:
- •4. Переведите на латинский язык:
- •Лексический минимум
- •§37. Предлоги в медицинской терминологии
- •Предлоги, управляющие винительным падежом:
- •2. Предлоги, управляющие аблативом:
- •3. Предлоги, управляющие винительным падежом и аблятивом:
- •§ 38. Приставочный способ образования анатомических терминов.
- •Упражнения
- •1. Разберите по составу следующие анатомические термины, выделите приставки, переведите на русский язык:
- •2. Сделайте грамматический разбор подчеркнутых слов, переведите словосочетания на русский язык:
- •3. Переведите на русский язык:
- •3. Прочитайте и запомните:
- •Лексический минимум
- •§ 39. Глагол в системе медицинских терминов
- •§ 40. Основные грамматические категории латинского глагола
- •§ 41. Основные формы латинского глагола
- •§42. Основы латинского глагола
- •§ 43. Образование личных и именных форм латинского глагола
- •Изъявительного наклонения действительного залога
- •§ 44. Спряжение вспомогательного глагола
- •Упражнения
- •1. Определите основу настоящего времени следующих глаголов, образуйте причастия наcтоящего времени действительного залога, переведите:
- •2. Укажите, от каких глаголов образованы приведенные ниже причастия, употребляющиеся в медицинской терминологии:
- •4. Переведите на русский язык, укажите глаголы, к которым восходят выделенные слова:
- •5. Переведите на латинский язык:
- •6. Переведите на русский язык:
- •7. Прочитайте, запомните, определите, в каком времени употребляются глаголы в данных выражениях:
- •Лексический минимум
- •§ 45. Материал для повторения
- •5. Объясните употребление подчеркнутых падежных окончаний, переведите словосочетания:
- •Раздел II Фармацевтический раздел
- •§ 46. Содержание понятия «фармацевтическая терминология».
- •§47. Систематические и тривиальные наименования
- •§ 48. Названия растений и их частей
- •§ 49. Прописная и строчная буква
- •§50. Краткие сведения о лекарственных формах Жидкие лекарственные формы
- •Мягкие лекарственные формы
- •Твердые лекарственные формы
- •Разные лекарственные формы
- •§51. Структура наименований лекарственных препаратов
- •Запомните орфографию следующих частотных отрезков:
- •Упражнения
- •Лексический минимум
- •§52. Повелительное наклонение. Modus imperatīvus
- •§53. Сослагательное наклонение. Modus conjunctīvus
- •§54. Глагол fieri в рецептурных формулировках
- •§55. Употребление в рецептуре терминов с предлогами
- •Предлоги, управляющие винительным падежом в фармацевтической терминологии
- •Предлоги, управляющие аблятивом в фармацевтической терминологии
- •Предлоги, управляющие двумя падежами в фармацевтической терминологии
- •Наиболее употребительные словосочетания с предлогами
- •Запомните орфографию следующих частотных отрезков
- •Упражнения
- •1. Проанализируйте названия лекарств по составу, выделите знакомые частотные отрезки и укажите их значение, запомните правописание подчеркнутых слов:
- •2. Переведите на русский язык следующие рецепты:
- •3. Переведите на латинский язык, используя формы повелительного и сослагательного наклонений:
- •4. Переведите на латинский язык:
- •Лексический минимум
- •§56. Рецепт. Основные требования к оформлению
- •§ 57. Способы прописывания лекарственных препаратов
- •§58. Лекарственные формы для инъекций
- •Запомните орфографию следующих частотных отрезков
- •Упражнения
- •1. Проанализируйте названия лекарств по составу, выделите частотные отрезки и укажите их значение, запомните правописание подчеркнутых слов:
- •2. Переведите на латинский язык, укажите сокращенные и развернутые прописи:
- •3. Выпишите:
- •4. Выпишите сокращенным способом:
- •5. Выпишите развернутым способом:
- •Лексический минимум
- •§ 59. Грамматические варианты прописывания таблеток, драже
- •§ 60. Грамматические варианты прописи суппозиториев
- •§ 61. Прочие лекарственные формы
- •Запомните орфографию следующих частотных отрезков:
- •Упражнения
- •1. Проанализируйте названия лекарств по составу, выделите знакомые частотные отрезки и укажите их значение, запомните правописание подчеркнутых слов:
- •2. Переведите на русский язык:
- •3. Выпишите следующие таблетки всеми известными способами:
- •4. Выпишите двумя способами:
- •5. Выпишите слудующие лекарственные формы:
- •Лексический минимум
- •§ 62. Химическая номенклатура на латинском языке.
- •Названия важнейших химических элементов
- •Названия оксидов
- •Наименования кислот
- •Запомните орфографию следующих частотных отрезков
- •Упражнения
- •1. Проанализируйте названия лекарств по составу, выделите знакомые частотные отрезки и укажите их значение, запомните правописание подчеркнутых слов:
- •2. Запомните названия следующих кислот:
- •3. Сгруппируйте названия перечисленных кислот по степени окисления, поставьте в Gen. Sing.
- •4. Переведите на русский язык:
- •5. Выпишите развернутым способом:
- •6. Выпишите
- •Лексический минимум
- •§ 63. Названия солей
- •Запомните орфографию следующих частотных отрезков
- •Упражнения
- •1. Проанализируйте названия лекарств по составу, выделите знакомые частотные отрезки и укажите их значение, запомните правописание подчеркнутых слов:
- •2. Переведите на латинский язык, полученное словосочетьание поставьте в Gen. Sing.:
- •3. Переведите на латинский язык:
- •4. Оформите двумя способами пропись на 10 суппозиториев:
- •5. Переведите на латинский язык:
- •Цели занятия:
- •1. Знать общепринятые рецептурные сокращения.
- •2. Уметь оформлять латинскую часть рецепта, применяя сокращения.
- •§ 64. Сокращения в рецептах
- •§ 65. Дополнительные надписи на рецептах
- •Запомните орфографию следующих частотных отрезков
- •Упражнения
- •1. Проанализируйте названия лекарств по составу, выделите знакомые частотные отрезки и укажите их значение, запомните правописание подчеркнутых слов:
- •2. Переведите с сокращениями:
- •Лексический минимум
- •Цель занятия:
- •1. Повторить орфографию частотных отрезков в названиях лекарственных средств; повторить правила написания прописи основных лекарственных форм.
- •§ 66. Материал для повторения
- •2. Переведите на латинский язык, укажите словарную форму каждого слова:
- •3. Выпишите:
- •Раздел III Клинический раздел
- •§67. Базовые языки клинической терминологии
- •§68. Содержание понятия «Клиническая терминология».
- •§69. Понятие «терминоэлемент».
- •§70. Многозначность, вариативность и многокомпонентность тэ.
- •§71. Особенности употребления латинских и греческих дублетных
- •§72. Корневые греческие эквиваленты
- •Конечные терминоэлементы
- •Упражнения
- •1. Выделите терминоэлементы, общие для данного гнезда слов. Укажите значение терминов:
- •Лексический минимум
- •§73. Корневые греческие эквиваленты латинских существительных
- •Конечные терминоэлементы
- •Упражнения
- •1. Выделите терминоэлементы, общие для данного гнезда слов. Укажите значение терминов:
- •6. Запишите термины на латинском языке, объясните значение :
- •7. Образуйте термины со следующим значением:
- •8. Переведите на русский язык следующие многословные термины:
- •9. Переведите на латинский язык следующие многословные термины:
- •Лексический минимум
- •§74. Корневые греческие эквиваленты латинских
- •Конечные терминоэлементы
- •Наиболее употребительные греческие приставки
- •§75. Терминологическое значение суффиксов -ītis, -ōma, -ōsis,
- •Упражнения
- •1. Выделите терминоэлементы, общие для данного гнезда слов. Укажите значения терминов:
- •6. Запишите термины на латинском языке, объясните значение:
- •7.Образуйте термины со следующим значением:
- •8. Переведите на русский язык следующие многословные термины:
- •9. Переведите на латинский язык следующие многословные термины:
- •Лексический минимум
- •§76. Материалы для повторения занятий XXV–XXVII
- •1. Выделите терминоэлементы, укажите значение терминов:
- •2. Составьте термины со следующими начальными терминоэлементами:
- •3. Составьте термины со следующими конечными терминоэлементами:
- •4. Запишите термины на латинском языке, объясните значение:
- •5. Образуйте термины с заданным значением:
- •§77. Корневые греческие эквиваленты прилагательных I и II склонения
- •Конечные терминоэлементы
- •Упражнения
- •1. Выделите терминоэлементы, общие для данного гнезда слов. Укажите значение терминов:
- •2. Образуйте термины с данными терминоэлементами. Сравните значение терминоэлементов и терминов:
- •3. Проанализируйте термины по их составу, объясните значение:
- •4. Составьте термины с заданным значением: а) с начальным терминоэлементом haemath-; б) с конечным терминоэлементом -penia:
- •6. Запишите термины на латинском языке, объясните значение:
- •7. Образуйте термины со следующим значением:
- •8. Переведите на русский язык:
- •9. Переведите на латинский язык:
- •10. Переведите двумя способами:
- •Лексический минимум
- •§78. Корневые греческие эквиваленты
- •§79. Корневые греческие эквиваленты
- •Конечные терминоэлементы
- •Греческие приставки
- •Упражнения
- •1. Выделите терминоэлементы, общие для данного гнезда слов. Укажите значение терминов:
- •2. Образуйте термины с данными терминоэлементами. Сравните значение терминоэлементов и терминов:
- •3. Проанализируйте термины по их составу, объясните значение:
- •4. Составьте термины с заданным значением: а) с начальным терминоэлементом pyo-; б) с конечным терминоэлементом -stomia;в) с приставкой epi-:
- •5. Допишите в терминах недостающие словообразующие элементы:
- •6. Запишите термины на латинском языке, объясните значение:
- •7. Образуйте термины со следующим значением:
- •8. Переведите на русский язык следующие многословные термины:
- •9. Переведите на латинский язык следующие многословные термины:
- •Лексический минимум
- •§80. Корневые греческие эквиваленты латинских
- •§81. Корневые греческие эквиваленты
- •§82. Греческие числительные в роли приставок
- •Греческие прилагательные в роли приставок
- •§83. Конечные терминоэлементы, которые могут использоваться
- •Упражнения
- •1. Выделите терминоэлементы, общие для данного гнезда слов. Укажите значение терминов:
- •6. Запишите термины на латинском языке, объясните значение:
- •7. Образуйте термины со следующим значением:
- •8. Переведите на русский язык следующие многословные термины:
- •9. Переведите на латинский язык следующие многословные термины:
- •10. Образуйте термины со следующими значениями:
- •Лексический минимум
- •§84. Материалы для повторения занятий XXX–XXXI
- •1. Выделите терминоэлементы, укажите значение терминов:
- •2. Составьте термины со следующими начальными терминоэлементами:
- •3. Составьте термины со следующими конечными терминоэлементами:
- •4. Запишите термины на латинском языке:
- •5. Образуйте термины с заданным значением:
- •6. Переведите на русский язык:
- •7. Согласуйте прилагательные с существительными:
- •8. Переведите на латинский язык:
- •§ 85. Студенческий гимн «Gaudeamus»
- •Латинский алфавит
- •I cклонение
- •II склонение
- •III склонение существительных
- •Типы III склонения существительных
- •Существительных III склонения
- •Наиболее употребительные окончания прилагательных III склонения
- •IV склонение существительных
- •V склонение
- •Наиболее употребительные окончания сравнительной степени прилагательных
- •Cводная таблица падежных окончаний I–V склонений
- •Латинский язык Учебное пособие
- •246000, Г. Гомель, ул. Ланге, 5
§68. Содержание понятия «Клиническая терминология».
Структура клинических терминов.
Употребление соединительных гласных.
Ударение в клинических терминах
Медицинская терминология — это совокупность множества частных терминологий различных медико-биологических и клинических дисциплин.
Подготовка будущих врачей предполагает не только понимание терминологии, но и владение ею. Статистика утверждает, что врач в разговоре на профессиональную тему употребляет от 50 до 80 % слов латинского и греческого происхождения.
Уход за лежащими больными, лечение — по-гречески klinike. Поэтому терминология этой области медицины называется клинической.
Клиническая терминология касается разнообразных предметов, процессов, явлений, связанных с профилактикой, диагностикой болезней, со способами обследования и лечения больных. Клиническая терминология включает также названия операций, методов обследования и лечения, медицинских приборов, инструментов, оборудования и т.п.
Клинические термины, различаются по своей структуре. Они делятся на однословные и многословные. В свою очередь, однословные термины могут быть простыми, сложными и производными.
1. Простые клинические термины — это слова латинского или греческого происхождения, которые в рамках современной терминологии являются морфологически неделимыми: ступор — оцепенение; травма — нарушение целостности тканей под воздействием внешних факторов; инфаркт — ограниченный участок некротизированной ткани, омертвевшей в результате остановки кровоснабжения; контузия — общее поражение организма в результате мгновенного механического поражения и др. Чаще всего они не переводятся, а транслитерируются средствами национальных языков и являются интернациональными:
лат. |
рус. |
бел. |
англ. |
франц. |
немецк. |
infarctus |
инфаркт |
інфаркт |
infarction |
infarctus |
Infarct |
contusio |
контузия |
кантузія |
contusion |
contusion |
Kontusion |
pneumonia |
пневмония |
пнеўманія |
pneumonia |
pneumonie |
Pneumonie |
stupor |
ступор |
ступар |
stupor |
stupeur |
Stupor |
trauma |
травма |
траўма |
trauma |
traumatisme |
Trauma |
Некоторые термины, чаще латинские, переводятся на русский язык: acūtus, а, um — острый. Возможно также одновременное употребление в русском языке переводных и транслитерированных терминов: греч. necrōsis, is f — некроз, омертвение; лат. transplantatio, ōnis f — трансплантация, пересадка.
2. Основная масса клинических терминов — производные и сложные слова. Производные термины состоят из корня и префикса: dia+agnōsis — диагноз, распознавание; префикса, корня и суффикса: para-+nephr+-itis — паранефрит, воспаление околопочечной клетчатки, peri-+nephr-+itis – пер — нефрит, воспаление фиброзной капсулы почки; или корня и суффикса: nephr+-itis — нефрит, воспаление почки, nephr+-osis — нефроз, общее название заболеваний почек с поражением почечных канальцев.
Сложные клинические термины образуются путем сложения двух или нескольких корневых ТЭ. Греческие корни в сложных словах соединяются обычно гласным -о-. Например: gastr-o-scopia, cyst-o-plegia, vas-o-gramma. В словах латинского происхождения употребляется интерфикс -і-: viv-i-ficatio (оживление). Однако в искусственных неологизмах эта языковая закономерность перестала соблюдаться, и при образовании новых слов предпочтение отдается соединительной гласной -о-: cardi-o-lysis, nas-o-lacrimalis и т. п. Для облегчения поиска вариантов соединения частей сложных слов в словарях-справочниках первые компоненты сложения обычно указываются вместе с интерфиксом. Возможно также соединение основ сложного слова без соединительной гласной, если первый компонент заканчивается гласным или второй начинается с гласного brady-cardia, hemi-plegia, neur-algia, hyster-ectomia и т. д.
3. Многословные клинические термины строятся по законам латинской грамматики и представляют собой словосочетания с согласованными и несогласованными определениями.
Согласованное определение выражается прилагательным, реже причастием, которое согласуется с определяемым существительным в роде, числе и падеже, например, mastopathia fibrosa — фиброзная мастопатия, gastrorrhagia profusa — профузное желудочное кровотечение. Термины с одним или несколькими согласованными определениями переводятся в обратном порядке, т. е. от конца к началу, например, острая постгеморрагическая анемия — anaemia posthaemorrhagĭca acuta.
Несогласованное определение выражается существительным в родительном падеже, например vitium cordis — порок сердца, tuberculōsis pulmōnum — туберкулез легких. Термины с двумя несогласованными определениями переводятся от начала к концу, например, рак шейки матки — cancer cervīcis utĕri.
Смешанные термины содержат согласованные и несогласованные определения в различных комбинациях. В таких терминах вначале следует перевести определяемое слово, а относящиеся к нему слова расположить по степени важности и при переводе обращать внимание, к чему относится согласованное определение (к определяемому слову или несогласованному определению), например, врожденная киста желчного протока — cysta ductus choledŏchi congenĭta. Главное слово термина: киста — cysta (Nom. sing.), затем по степени важности следует несогласованное определение: протока — ductus (Gen. sing.). К нему относится согласованное определение: желчного — choledŏchi (Gen. sing.). Последним стоит определение, согласованное с главным словом термина «врожденная», — congenĭta (Nom. sing.).
Постановка ударения в медицинских терминах во многих случаях вызывает затруднения. При чтении латинизированных греческих слов, оканчивающихся на -ia, слова с конечным ТЭ -lógia, а также apáthia, sympáthia, agónia, artéria, anatómia, hérnia читают по правилу латинского языка «гласный перед гласным краткий», т. е. ударение падает на третий слог от конца. В остальных случаях придерживаются более распространенного в современной русской терминологии ударения на предпоследнем гласном — ía: nefrectomía, hemiplegía, tachyphagía и др.
На третьем слоге от конца должно быть ударение в терминах с конечными ТЭ -cўtus; -genĕsis, -gĕnus; -lithiăsis; -lĭthus; -lŏgus; -lўsis; -stăsis; -stŏma.
ТЭ -pathia, -graphia, -phonia в медицинской терминологии имеют ударение на предпоследнем слоге, а в терминологии других дисциплин сохраняют его на третьем слоге от конца слова: mastopathía, roentgenographía, aphonía, но sympáthia, фотогрáфия, симфóния.
Различается постановка ударения в следующих латинских терминах и их русских аналогах: anamnēsis — анáмнез; diagnōsis — диáгноз; diáthĕsis — диатéз; epícrĭsis — эпикрúз; pólўpus — полúп; sýndrŏmum — синдрóм; éczĕma — экзéма.