Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
немецкий.doc
Скачиваний:
459
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
2.78 Mб
Скачать

Partizipien Причастия

В немецком языке различают два вида причастий: Partizip I и Partizip II. Оба причастия могут употребляться в предложении как в краткой (несклоняемой), так и в полной (склоняемой) форме. От формы зависит их функция в предложении.

Partizip I

Partizip I образуется от основы глагола путем прибавления суффикса –(e)nd:

erzählen – erzählend, schlafen – schlafend, antworten – antwortend.

Он выражает активное незавершенное действие, происходящее одновременно с действием сказуемого.

  • Если Partizip I употребляется в краткой форме, то является обстоятельством образа действия и переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида:

fragend – спрашивая; stehend – стоя;

Lächelnd sprach er mit uns. – Он разговаривал с нами улыбаясь.

  • В полной форме Partizip I является определением и переводится на русский язык причастиями с суффиксами -ащ-, -ящ-, -ущ-, -ющ-:

der laufende Mann – бегущий мужчина

die zitternde Hand – дрожащая рука.

zu +Partizip I

Partizip I, образованный от переходных глаголов, может употребляться с частицей zu. Такая конструкция носит пассивный характер. Partizip I употребляется в предложении в полной форме и стоит перед существительным в качестве определения, а частица zu в этой конструкции всегда занимает место перед Partizip I. Конструкция Partizip I с частицей zu может переводиться на русский язык несколькими вариантами:

die zu lösende Aufgabe – 1) решаемая задача

2) задача, которую нужно решить

3) задача, подлежащая решению.

У причастий, образованных от глаголов с отделяемой приставкой, частица zu стоит между приставкой и корнем глагола:

die abzulegende Prüfung – экзамен, который нужно сдать.

Partizip II

  • Partizip II (третья основная форма глаголов; образование см. Perfekt) в краткой форме употребляется в обособленном причастном обороте, который соответствует русскому деепричастному обороту:

In Minsk angekommen, besuchte ich meine alten Freunde. – Приехав в Минск, я навестил своих старых друзей.

  • Partizip II в краткой форме может использоваться в качестве составной части ряда сложных глагольных форм (перфекта, плюсквамперфекта, инфинитива II, пассива и др.):

Er hat dieses Buch schon gelesen. – Он уже прочитал эту книгу.

Er war pünktlich gekommen. – Он пришёл вовремя.

Sie glaubt, es schon gemacht zu haben. – Она думает, что уже сделала это.

Die Arbeit wird richtig gemacht. – Работа выполняется правильно.

  • Partizip II может употребляться в полной форме в качестве определения. В этом случае он согласуется с существительным в роде, числе и падеже.

Образованный от переходных глаголов, Partizip II обозначает законченное действие и носит пассивный характер:

der gelesene Text – прочитанный текст

die gemachte Übung – сделанное упражнение

Образованный от непереходных глаголов, которые обозначают завершенное действие, Partizip II также обозначает завершенное действие, но носит активный характер: der angekommene Zug – прибывший поезд; das erkrankte Kind – заболевший ребенок.