Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
super_fayl.doc
Скачиваний:
129
Добавлен:
29.03.2015
Размер:
1.07 Mб
Скачать

Билет 9. Проблема влияния социальной среды, культуры на результаты психодиагностического обследования.

Саймон (1958 г.)– оценки, которые получают обследуемые в ходе диагностики, отражают не их подлинные возможности, а те социальные условия, в которых они родились и выросли.

Часто диагностические задания содержат в себе слова, значения, которые не понятны человеку, не прошедшему специального обучения человек не может выполнить заданиенизкие показатели.

Проблема влияния среды на результаты психологического обследования наиболее остро встает в зарубежных исследованиях, т.к. содержанием любого теста является материал, представленный в культуре среды разработчика (поэтому содержание заданий м.б. непонятно для людей, которые не знакомы с данной культурой).

Для решения этой проблемы используется процедура адаптациитеста.

Процедура адаптации приближается процедуре разработки теста. Включает в себя несколько этапов:

I. Адаптация содержания теста.

1)Перевод материалов методики.Знакомство с теоретическими позициями автора (если нет разногласий с автором, можно работать дальше).

Трудности: стоящая за каждым опросником психометрическая проработка оригинала заставляет считать его неприкосновенным.

Два вида перевода (по Кэмпбелл):

а– Симметричный – такой перевод, в котором сохраняются как смысл, так и привычность, разговорность;

б– Асимметричный – сохранение верности одному из языков, обычно языку оригинала.

Кэмпбеллотмечает обычное для перевода стандартизированных опросников желание сохранить верность оригиналу, что в результате дает «неуклюжую и экзотическую версию теста».

Но с помощью таких «экзотических» опросников могут быть получены данные скорее о степени понимания испытуемым сложных грамматических конструкций, нежели об особенностях его личности.

!! Таким образом, первый этап представляет собой не только перевод оригинального текста опросника, но и приспособление лексики и граматики этого перевода к возрастной и образовательной структуре населения, для которого эта методика предназначена, учет коннотативного значения языковых единиц и категорий.

Сложности: трудно, а порой и невозможно найти эквиваленты слов в другой культуре.

2) Экспертная оценка перевода(стимульного материала, описания теста) с привлечением лингвистов и профессиональных психологов, владеющих языком оригинала. Проводится во избежание разночтений.

3) Адаптация переведенного материала к культуре страны-пользователя(меняем знания, но смысл задания не меняется).

4) Проверка валидности и надежности– проверка основных психометрических характеристик методик.

Оцениваем насколько эти характеристики соответствуют тем, которые приводил автор методики.

5) Разработка тестовых норм.

Проводится обследование достаточно больших выборок и указывается вариативность результатов.

Реадаптация– когда происходят изменения в рамках одной культуры (адаптация к «современности»).

II. Кроме адаптации содержания теста, необходимаадаптация процедуры испытаний.

III. Оценка результатов тестирования– результаты должны быть адаптированы к среде, в которой воспитывается человек (пр: деревня, город), должны быть другие нормы.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]