Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

СБОРНИК АКМУЛЛИНСКИХ ЧТЕНИЙ 2012

.pdf
Скачиваний:
323
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
7.1 Mб
Скачать

Ҡыңғырауҙар таҡҡан аттарҙа/Берәм-берәм алып елдерерҙәр/Етеҡыҙҙы ете яҡтарға.(Сигеү сигә ҡыҙҙар.) 3.Ошо хәтәр сәғәт, хәтәр көндө беҙ,/Өс йөҙ егет - бер ауылдан көллөбөҙ-/Өс йөҙ ат эйәрләнек иң дандарын,/Баҫҡан саҡта осҡон уйнатҡандарын,/Оҙатты ил... (Өс йөҙ егет)

Һирәк кенә булһа ла һандар күплек ялғауын ҡабул итеп йәки һөйләмдә исем вазифаһын башҡарып килеүе мөмкин. Ғәҙәттә, был яҙыусының йәки һөйләүсенең коммуникатив маҡсатына бәйле. Һандарҙың был стилистик үҙенсәлеге Мостай Кәримдең дә ижадында сағылыш таба: 1.Берәү һата һинең иманыңды,/Берәү тарта алтын сәсеңдән,Берәү рәхәт таба күҙҙәреңдән/Сәсрәп сыҡҡан тоҙло йәшеңдән.(Беҙ кем?) 2.Иркем булғас, тарихтарҙы/Меңәр йылға йәшәрттем мин./Хыялымда кешеләрҙе/ Киләсәктә йәшәттем мин.(Кеше.) 3.Һис туҡтамай ғүмер баҡый/Шулай саба заман аты,/Берәүҙәрҙең данын тейәп,/Берәүҙәрҙең — яманатын.(Ҡышҡы юлдан Аҡбуҙ килә…)Күреүебеҙсә, беренсе миҫалда берәү һүҙе исем вазифаһын башҡарып килһә, ә икенсе һәм өсөнсө миҫалдарҙа һан күплектә ҡулланылған.

Шулай итеп, М.Кәримдең шиғырҙарында һандар экспрессив тойғо булдырыуҙа, әҫәрҙең уҡыусыға йоғонто яһауын тәьмин итеүҙә ҙур роль уйнай.

ӘҘӘБИӘТ

1.Кейекбаев Ж.Ғ. Хәҙерге башҡорт теленең лексикаһы һәм фразеологияһы. – Өфө, – 1966.

2.Кәрим Мостай. Әҫәрҙәр биш томда, 1-се том: шиғырҙар, поэмалар, либретто. – Өфө: Китап, 1995. – 416 бит

3.Псәнчин В.Ш. Телдең күркәмлек саралары. Күнегеүҙәр менән. –

Өфө:Китап, 2003. – 192 бит.

4.Сәйетбатталов Ғ.Ғ. 3 том. Стилистика. – Өфө: Китап, 2007. – 440 бит.

©Сибәғәтуллина М.З., 2012

Н.А. Сивцева,

ИГИиПМНС СО РАН

СЛОЖНОЕ СИНТАКСИЧЕСКОЕ ЦЕЛОЕ КАК ЕДИНИЦА ЭПИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ

Исследование выполнено при поддержке федеральной целевой программы развития образования МОиН РФ соглашение №14. В37.21.2127

Героический эпос является ценным информативным источником для изучения религиозной, мировоззренческой картины мира народа, его истори- ко-социального, культурного прошлого. В 2005 г. якутский героический эпос олонхо, по стадиальной типологии определенный исследователями как один из наиболее ранних типов тюрко-монгольского эпоса [Мелетинский, 1963: 460; Жирмунский, 1974: 725], по провозглашению ЮНЕСКО был признан

401

Шедевром устного и нематериального наследия человечества. Глубокие разноплановые исследования эпического наследия обуславливают потенциальные возможности развития общей духовной культуры.

В контексте комплексного изучения текстологического материала, ставшего в последнее время особенно актуальным, особый интерес представляют исследования лингвистического характера. В частности, проблема изучения текста якутского эпоса в ракурсе различных уровней языка на основе принципиальных подходов, применимых в традиционных филологических изысканиях как фундаментального, так и прикладного плана, все чаще привлекает внимание современных исследователей [Габышева, 1996: 3-9; Избе-

кова, 2000: 112-118; Сотникова, 2004: 98-105; Ефремов, 2006: 86-88 и др.]. В

аспекте данной проблемы целесообразным является рассмотрение эпического текста и на уровне сложного синтаксического целого (далее – ССЦ). ССЦ является крупной структурно-семантической единицей текста, подробная разработка теоретической основы которой имеет значительную перспективу в развитии изысканий грамматического, функционального характера. Теоретическое обоснование проблемы лингвистического представления текста на якутском материале находится на начальной стадии. Существуют только отдельные замечания обобщенного плана в работах по грамматике, характеризующие те или иные грамматические явления на основе примеров в межфразовой позиции. Однако в них не определяется статус текстовых единиц, в контексте которых представлены данные примеры [Коркина, 1970: 307; Ефремов, 1998: 189; Данилова, 2001: 139 и др.]. Таким образом, актуальность проблемыисследованияопределяется неразработанностью лингвистических аспектов теории текста в якутском языкознании, отсутствием изысканий в области изучения ССЦ с учетом специфики его структуры, типов, функциональных стилей.

Рассмотрение композиционно-структурной организации ССЦ на материале олонхо в ракурсе проблем, связанных с изучением текста, дает возможность определить его значение в структурировании текста как речевого произведения, основными свойствами которого выступают связность и цельность. Специальное изучение эпического текста диктуется потребностями современного уровня развития якутского языка. Данный материал позволяет определить общие композиционно-структурные особенности организации ССЦ в эпическом тексте, выявить в нем текстообразующие функции различных синтаксических единиц.

Рассмотрим текст олонхо «Дьулуруйар Ньургун Боотур» К.Г. Оросина [Дьулуруйар Ньургун Боотур, 1947: 410], являющийся одним из классических вариантов якутского эпоса, изданных в 1908 г. в «Образцах народной литературы якутов» под редакцией Э.К. Пекарского [Дьулуруйар Ньургун Боотур, 1908: 1-80]. Текст состоит из 16 частей, каждая из которых пронумерована и имеет свое название, отражающее ее содержание (напри-

мер, 1. Сирэ-дойдута 1. Описание страны. 2. Ньургун Айталы Куо иккини орто дойдуга олохтууллара. 2. Вселение в средний мир Нюргуна и его сестрицы Айталы Куо и т.д.). Типические места, монологи и диалоги героев в ос-

402

новном оформлены в стихотворной форме, фрагменты, повествующие динамичное сюжетное развитие, переданы в прозаической форме. Выявлено, что текст данного олонхо состоит из 63 ССЦ.

Таким образом, установлено, что критерии и параметры определения сложного синтаксического целого как основной единицы текста применимы и к якутскому эпическому тексту. Текст якутского эпоса олонхо состоит из ССЦ. К особенностям ССЦ, выделенных на основе эпического материала, можно отнести экспрессивность и богатство языкового материала, насыщенность полипредикативными конструкциями, обеспечивающих объемность отдельных предложений, использование одних и тех же средств межфразовой связи. В тексте олонхо «Дьулуруйар Ньургун Боотур» К.Г. Оросина часто встречаются случаи нанизывания полипредикативных конструкций схожей структуры в одно сложное предложение, по семантическому содержанию совпадающее со смысловой композицией ССЦ, т.е. зачин, основная часть и концовка, характерные для ССЦ, объединены в структуре одной синтаксической конструкции – сложного предложения.

По отношению к якутскому эпосу типическими местами называют сочетание нескольких формул, раскрывающих в одном контексте какуюнибудь определенную мысль или тему [Илларионов, 1982: 73; Кузьмина, 2005: 1381; Илларионова, 2008: 56-81]. Типические места, обозначающие значимые в сюжетном плане эпизоды эпического повествования, представляют отдельные ССЦ (например, земля, владения богатыря, его появление, мотивировка выезда из дома, борьба богатырей, встреча богатыря с родителями, с женой и т д.). Типические места также могут быть заключены в ССЦ (например, облик персонажей, характеристика коня богатыря). В этом случае они являются частью структуры ССЦ, выступая фрагментом его основной части.

ССЦ эпического текста включает в себя и диалогические конструкции. Некоторые элементы данных конструкций иногда представляют ССЦ, вкрапленные в отдельное ССЦ и составляющие его структуру.

В якутском олонхо используются цепная и параллельная связи предложений. Цепная связь характерна при повествовании событий, в семантическом и структурном плане предложения дополняют друг друга, Таким образом, каждое отдельно взятое предложение, кроме первого, приобретает свои коммуникативные качества только в тесном контакте с другими предложениями. Параллельная связь особенно выражена в описательных фрагментах эпоса, характеризуется не сцепляющимися, а сопоставляющимися предложениями.

Цельность и связность ССЦ в тексте олонхо осуществляются лексикограмматическими средствами, которые можно разделить на следующие группы: лексические (употребление слов и словосочетаний одного тематического ряда, синонимов, повторение слов), морфологические (использование союзов и союзных слов, дейктических элементов, определенного сочетания частиц, единство временной формы глаголов-сказуемых) и синтаксические (вводные слова и словосочетания, обращение, тема-рематическя характеристика предложений). Скрепы,

403

производные от указательного местоимения ол, являются одним из активных средств связи в тексте якутского олонхо. Такие скрепы, как олтот, онон так что, онтонзатем, онуоха в результате, в итоге, из-за этого, тогда, ол кэнниттэн затем, после этого, ол икки ардыгар между тем, в это время, активно выполняют текстообразующую функцию: одновременно являются средством не только межфразовой связи в ССЦ, но и соединяют отдельные ССЦ, т.е. обеспечивают общую связность эпического текста, сохраняют целостность его организации. Встречаются и целые фрагменты эпического текста, в которых наблюдается сплошное использование данных скреп, в основном, в препозиции предложений, что, по-видимому, связано с индивидуальным авторским представлением языкового материала и с такими жанровыми особенностями якутского героического эпоса – олонхо, как крупный объем эпического полотна, динамичное сюжетное развитие, темп исполнения, зависящий от содержания и композиционной структуры отдельных мест.

ЛИТЕРАТУРА

1. Габышева Л.Л. Функция иноязычных слов в фольклорных текстах // Язык – миф – культура народов Сибири: Сб. научн. тр. – Якутск: изд-во ЯГУ,

1996. – С. 3-9.

10.Илларионова Т.В. Текстология олонхо «Могучий Эр Соготох». Сравнительный анализ разновременных записей. – Новосибирск: Наука,

2008. – С. 56-81.

11.Кузьмина Е.Н. Указатель типических мест героического эпоса народов Сибири. Экспериментальное издание. – Новосибирск: изд-во СО РАН,

2005. – 1381 с.

12.Мелетинский Е.М. Происхождение героического эпоса: ранние формы и архаические памятники. – М.: Наука, 1963. – 460 с.

13.Сотникова О.Н. Аналитические полипредикативные конструкции как типические явления олонхо // Якутский эпос в контексте эпического наследия народов мира: Сб. научн. ст. – Якутск: изд-во ЯФ СО РАН, 2004. – С. 98-105.

2. Данилова Н.И. Смысловая структура аналитической связи в якутском языке. – Новосибирск: Наука, 2001. 139 с.

3.Дьулуруйар Ньургун Боотур / Текст К.Г. Оросина // Образцы народной литературы якутов / Под ред. Э.К. Пекарского. – СПб., 1908. – Т.1.

Вып. 1. – С. 1-80.

4.Дьулуруйар Ньургун Боотур / Текст К.Г. Оросина. – Якутск: кн. изд-

во, 1947. – 410 с.

5.Ефремов Н.Н. Единая базовая атрибутивная модель как конструктивная основа текстов олонхо // Устойчивое развитие стран Арктики и северных регионов РФ в контексте образования, науки и культуры. –

Якутск, 2006. – С. 86-88.

6.Ефремов Н.Н. Полипредикативные предложения в якутском языке.

Новосибирск: Наука, 1998. 189 с.

404

7.Жирмунский В.М. Тюркский героический эпос. – Л.: Наука, 1974. – 725 с.

8.Избекова Е.И. Сакральные числа в описании ритуальных предметов (на материале якутских олонхо) // Олонхо – духовное наследие народа саха: Сб. научн. ст. – Якутск: ИГИ АН РС (Я), 2000. – С. 112-118.

9.Илларионов В.В. Искусство якутских олонхосутов. – Якутск: кн. изд-

во, 1982. – С. 73.

©Сивцева Н.А., 2012

А.С. Старостина, ст. преп. каф. русского языка ФЛФ Северо-Восточного федерального университета

ПОЛИПРЕДИКАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Исследование выполнено при поддержке федеральной целевой программы развития образования МО и Н РФ соглашение №14. В37.21.2127

Под полипредикативными конструкциями (ППК) подразумеваются конструкции с тремя и более предикативными единицами. При этом такие конструкции могут быть моносубъектными или полисубъектными.

ППК активно используются в художественных текстах. Они могут употребляться в виде абзаце или его части. В составе абзаца ППК сочетается с другими предложениями союзным или бессоюзным способом. В качестве союзов обычно употребляются прономинальные скрепы. В бессоюзных сочетаниях ППК с другими предложениями в качестве средств связи служат видо-временные формы сказуемых, которые представляются во многих случаях формами недавнопрошедщего и настоящего времени, что позволяет автору представлять описываемые события как происходящие непосредственно на глазах у читателя.

В данной статье рассматривается структура абзаца, который состоит из нескольких ППК. В качестве объекта изучения в статье выбран отрывок из романа Амма Аччыгыйа «Сааскы кэм» («Весенняя пора»). Наше внимание будет уделено структуре одного абзаца, который является зачином одного из фрагментов текста романа, где описывается слух о трагической гибели сына одного из основных персонажей. В соответствии с динамикой и характером этого события писатель передает эмоциональное состояние персонажа посредством первой и второй ППК. Двумя последними ППК изображается состояние героя романа – мальчика Никиты.

Биирдэ Микиитэ эhэтэ дьиэ таhыттан суурэн киирдэ, кулун бэргэhэтин, таба арба5аhын хастыы тардыталаан, оронно элитэлээтэ уонна таhырдьа тоттору ыстанан та5ыста. Таґырдьаттан тоІ эти кыбынан киирэн, дµдµІ олох маска уран баран, сµгэнэн µлтµ сабаабытынан барда. Микиитэ ус атахтаах тогурук остуолларын анныгар саhан хаалла. Тон эттэр бырданалыыллар; остуол анныгар кыырайан кэлбиттэрин Микиитэ, сулбу тардан ылан, ытыhыгар урбэхтээн баран, айа5ар уган кэбиhэр. Микиитэ µс атахтаах тігµрµк остуолларын анныгар саґан хаалла.

405

Вабзаце всего 4 предложения, три из которых являются полипредикативными. Первое предложение состоит из сочетания четырех предикативных

единиц [А1], (А2), [А3] уонна [А4] и представляет собой моносубъектную полипредикативную конструкцию

[Биирдэ Микиитэ эhэтэ дьиэ таhыттан суурэн киирдэ], (кулун бэргэhэтин, таба арба5аhын хастыы тардыталаан), [оронно элитэлээтэ] уонна [таhырдьа тоттору ыстанан та5ыста]

Однажды с улицы вбежал.(в дом) дед Никиты, быстро скинул жеребячью шапку, доху из оленей шкуры, побросал на нару, и выбежал на улицу.

Вэтом абзаце задействованы два субъекта – старик, который узнал о трагедии, и мальчик, который не знал о ней. Появление старика в доме описывается предикативной единицей с финитным сказуемым в составе полипредикативной конструкции (ППК). В конструкции три предикативные единицы имеют финитивный предикат, описывающий последовательность действий, соотнесенных с одним субъектом. Надо обратить внимание, что они имеют динамический характер, что обозначается структурносемантическими типами сказуемых: суурэн киирдэ (вбежала), хастыы тар-

дыталаан (быстро скинув), элитэлээтэ (побрасал), ыстанан та5ыста (вы-

бежать). Второе сказуемое является зависимым, выражается деепричастием на –ан. Остальные сказуемые финитные.

Вторая ППК содержат три предикативные единицы (ПЕ), из которых две единицы оформлены инфинитными предикатами. Если в первой зависимой ПЕ (ЗПЕ) описывается перемещение объекта извне, то во второй ЗПЕ обозначается его адлокация, главной ПЕ (ГПЕ) выражается физическое воздействие на данный объект. Позиционную схему данной ППК можно представить в виде сочетания 3-х ПЕ: (ЗПЕ), (ЗПЕ), [ГПЕ] – моносубъектная полипредикативная конструкция с зависимыми предикатами, выраженными деепричастием на –ан:

Таhырдьаттан тон эти кыбынан киирэн), (дулун олох маска ууран баран), [сугэнэн улту сабаабытынан барда.

Из улицы он занес мерзлое мясо, держа по мышкой, положил на сидение из чурбана, и начал безжалостно рубить топором.

Третье предложение по структуре монопредикативное (простое), им описывается испуг мальчика, который скрылся под столом – отношение ло-

кации {Микиитэ ус атахтаах тогурук остуолларын анныгар саhан хаалла}.

Никита скрылся под трехножным круглым столом.

Четвертое, заключительное, предложение содержит пять предикативных единиц, среди которых две ПЕ образуют структуру бипредикативной конструкции с дополнительным значением. Первая ПЕ имеет структуру монопредикативной конструкции с финитным сказуемым и описывает разнонаправленное движение предметов (крошек мерзлого мяса при рубке). Вторая ПЕ – инфинитная конструкция в форме винительного падежа личнопредикативного склонения. Ею изображается перемещение предметов (крошек мяса) в определенный локум (под стол). Третьей ПЕ выражается перемещение от одного локума в другой (в рот Никиты). В интерпозиции 3-й ПЕ

406

размещены еще 2 последовательно сочетающиеся ПЕ, которыми обозначается физическое воздействие субъекта на предмет (взял, подул).

[ТоІ эттэр бырдаІалыыллар]; (остуол анныгар кыырайан кэлбиттэрин)[Микиитэ, (сулбу тардан ылан), (ытыґыгар µрбэхтээн баран), айа±ар уган кэбиґэр].

Летят крошки мерзлого мяса (при рубке); то, что попадает под стол, Никита, быстро выхватив, подув немного на своей ладони, отправляет в рот. Схема данной ППК: [ПЕ]; (ЗПЕ) [(ЗПЕ), (ЗПЕ) ГПЕ] – ПЕ в форме простого предложения сочетается с конструкций в форме сложноподчиненного предложения с дополнительным значением, которая в свою очередь включает в своей структуре еще 2 ПЕ, описывающие последовательно происходящие события. В этой конструкции ГПЕ имеет финитное оформление. Первая ПЕ связана с последующими в отношении пояснения, поскольку она служит фоном для развития последующих ситуаций.

Таким образом, в ППК данного абзаца ГПЕ характеризуются актуализированным предикативным содержанием, тогда как предикатные единицы с инфинитными предикатами имеют связующее функцию, и предикативное содержание проявляется как вторичная информация. 3 ППК и простое предложение сочетаются бессоюзным способом – посредством видо-временных форм сказуемых предложений: недавнопрошедшего и настоящего времен. Если последнее выражает аспектуальное значение повторяемости, то форма недавнопрошедшего времени – конкретное ( в двух фраза) и повторяющее действие (вторая фраза).

ЛИТЕРАТУРА

1.Амма Аччыгыйа. Сааскы кэм. – Дьокуускай: Кн. изд-во, 1970.

2.Грамматика современного якутского литературного языка. – Новосибирск: Наука, 1995.

3.Ефремов Н.Н. Полипредикативные конструкции в якутском языке. Структурно-семантическое описание. – Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1998.

4.Убрятова Е. И. Исследования по синтаксису якутского языка. Сложное предложение. В 2-х книгах. – Новосибирск: Наука, 1976.

©Старостина А.С., 2012

Р.А. Султаҡаева, филол.фән.канд., БДУ-ның Нефтекам филиалы (Нефтекама ҡ.).

БАШҠОРТ ҺӘМ ТАТАР ТЕЛДӘРЕНДӘ СИНГАРМОНИЗМ КҮРЕНЕШЕ ҮҘЕНСӘЛЕКТӘРЕ

Күпселек төрки телдәренә, шул иҫәптән башҡорт теленә, боронғо сингармонизм күренеше хас. Профессор Н. К. Дмитриев төрки телдәрен сағыштырма планда өйрәнеп, ҡумыҡ теленә сингармонизм күренеше хас тип билдәләй, һәм башҡа төрки телдәре кеүек үк, ҡумыҡ теле лә үҙ үҫешенең

407

боронғо эпохаһынан сингармонизм күренешен мираҫ итеп алған, тип күрһәтә. [Дмитриев, 1940: 18].

Төрки телдәр үҫешенең хәҙерге көнөндә үзбәк һәм сыуаш телдәрендә сингармонизм ныҡ боҙолған. Сыуаш телендә йыш ҡына аффикстағы һуҙынҡылар сингармонизмға буйһонмайҙар, мәҫәлән, -сем күплек ялғауы алгы һәм артҡы рәт һуҙынҡылы тамырҙарға ҡушыла (ывълъмзем – улдарым, лажазем – аттар, энезем – һыйырҙар, эссем - дела) [Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З., 1979: 21]. В. В. Решетов билдәләүенсә бөтә төрки телдәренә хас булған фонетик күренеште үзбәк әҙәби теле юғалтҡан, бының сәбебен ғалим шулай тип аңлата: “сдвиг артикуляции в сторону переднего уклада и последующее разрушение палатальной аттракции – различение принципиально передних и принципиально задних гласных звуков. Каждая пара гласных типично тюркского вокализма дала один индифферентный звук соответствующего подъема” [Решетов, 1959: 116]. Мәҫәлән, меңа – миңә,

орасида – араһында, суюнчи – һөйөнсө, кетғандан – киткәндән. Ҡалған төрки телдәрҙә сингармонизм законы фонетик системаның нигеҙ ташын тәшкил итә тиһәк тә хата булмаҫ ине. Ж.Ғ. Кейекбаев төрки телдәрендәге сингармонизмды өс этапҡа бүлә:

Һүҙҙең тамырындағы өндәрҙең ярашыуы. 2. Тамырҙағы һуҙынҡылар менән аффикстарҙағы һуҙынҡыларҙың ярашыуы, йәғни сингармонизмдың аффикстарға таралыуы. 3. Аффикстарзағы [и] һәм [i] өндәренең тамырҙағы артҡы рәт һуҙынҡыларына регрессив йоғонтоһо [Кейекбаев, 2002: 125].

Башҡорт тел ғилемендә сингармонизм термины менән йөрөтөлгән фонетик күренешкә профессор Ж. Ғ. Кейекбаев түбәндәге хәлдәрҙе индереп ҡарай: 1) аңҡау гармонияһы (небная гармония), йәғни тамырҙағы, артҡы рәт һуҙынҡылары менән ялғауҙағы артҡы рәт һуҙынҡыларының ярашыуы һәм тамырҙағы алғы рәт һуҙынҡылары менән ялғауҙарҙағы алғы рәт һуҙынҡыларының ярашыуы; 2) ирен гармонияһы йәки иренләшкән һуҙынҡыларҙың ярашыуы. Ғалим фекеренсә, был аңҡау гармонияһының бер өлөшө, сөнки бында ла тамырҙағы иренләшкән артҡы рәт о һәм алғы рәт ө өндәре менән ялғауҙарҙағы шул уҡ өндәрҙең ярашыуы тураһында һүҙ бара; 3) һуҙынҡы менән тартынҡы өндәрҙең ярашыуы. Бында ғалим ике моментты иҫәпкә ала: беренсенән, төп башҡорт һүҙҙәрендә артҡы рәт (ҡалын) һуҙынҡылары менән ҡалын тартынҡылар килә, алғы рәт (нәҙек) һуҙынҡылары уратылышында нәҙек тартынҡылар килә, икенсенән, артҡы рәт һуҙынҡылары эргәһендә һәр ваҡыт ҡ, ғ тартынҡылары, ә алғы рәт һуҙынҡылары эргәһендә һәр ваҡыт к, г тартынҡылары була; 4) сингармоник параллелизмдар, йәғни сингармонизм законы нигеҙендә килеп сыҡҡан ике фонетик вариантлы һүҙҙәр. [Кейекбаев Ж.Ғ., 2002: 145-146]. Уның фекере артабан К. Ғ. Ишбаевтың, Н.Х. Ишбулатовтың, М.Х. Әхтәмовтың хеҙмәттәрендә үҫтерелә [Хәбибова Л.Г., Гафурова Ф.А., Рәхимова Ф.Ф., 2007].

408

Профессор Н.К. Дмитриев башҡорт телендә сингармонизмды төп ике өлөшкә - һуҙынҡылар һәм тартынҡылар гармонияһына бүлеп тикшерә. Уның фекеренсә, һуҙынҡылар гармонияһы аңҡау һәм ирен гармонияһына, тартынҡылар гармонияһы яңғырау һәм һаңғырау тартынҡыларҙың ассимиляцияһына бүленә. Тартынҡылар гармонияһына килгәндә тамырҙағы һуңғы яңғырау тартынҡынан һуң яңғырау тартынҡылар ҡулланырға тейеш, һәм киреһенсә. Ғалим башҡорт телендәге ассимиляция, диссимиляция күренештәрен һәм аңҡау гармонияһын хеҙмәтенең бер бүлегендә өйрәнә. Ошо уҡ бүлектә сингармонизм бүлексәһен айыра һәм ассимиляция менән диссимиляцияға бер аҙ туҡтала, сингармонизмды өндәр ассимиляцияһының бер төрө тип атай [Дмитриев Н.К., 2007: 146].

“Татар грамматикасы” китабында сингармонизмдың ике төрө күрһәтелә – рәт гармонияһы һәм ирен гармонияһы. Рәт гармонияһы – һуҙынҡыларҙың рәт буйынса яраҡлашыуы. Мәҫәлән, башкарыучылар,

кабаланма, тырышлык, тигезләтергә, бәләкәйләтеү, үткәреүчеләр. Татар телселәре был күренеште ассимиляцияның бер төрө итеп билдәләйҙәр. Татар телендә ирен гармонияһы тик орфоэпик норма булараҡ ҡына һаҡлана: әгәр һүҙҙең беренсе ижегендә иренләшкән [о], [ө] һуҙынҡылары булһа, унан һуңғы ижектәрҙә килеүсе [ы], [е] һуҙынҡылары иренләшеп, [о], [ө] булып әйтеләләр. Татар теленең орфографияһында түбәндәге һүҙҙәрҙең икенсе ижегендәге [ы], [е] өндәре яҙыу нормаһы итеп ҡабул ителгән. Мәҫәлән, көлеп

- [көлөп], көтте - [көттө], корыган - [ҡороған], тормыш - [тормош].

Шуны ла әйтергә кәрәк, иренләшеү тәьҫире икенсе ижектә генә көслө була, ҡалған ижектәрҙә был күренеш боҙола.

Аңҡау гармонияһы (нёбная гармония) сингармонизмдың йыш таралған фонетик процесы. Ул һүҙ эсендә һуҙынҡыларҙың ярашыуына әйтелә. Был фонетик күренеш бөтә төрки телдәренә хас тип әйтерлек (сыуаш, үзбәк телдәренән башҡа). Төп башҡорт һәм татар һүҙҙәренең тамырҙарында йәки нигеҙҙәрендә, шулай уҡ аффикстарында һәр ваҡыт бер генә рәттең һуҙынҡылары була: йә алғы рәт, йә артҡы рәт һуҙынҡылары. Һүҙҙең тамырына ҡарата йә нәҙек, йә ҡалын ялғаулы аффикстар һайлана. Мәҫәлән, башҡорт телендә ҡунаҡ, ҡайынлыҡтан, батырлыҡ, ебәк, бейеүселәр, тәрәнлек, татар телендә тарак, калынлык, малчылык, сөйләм, чәчүлек, чикләвек. Ике телдә лә тамырҙағы һуҙынҡылар тотороҡло һәм һүҙҙең мәғәнәһенә бәйле булалар: тамырҙағы алғы рәт һуҙынҡыһын артҡы рәт һуҙынҡыһы менән (йә киреһенсә) алмаштырыу мөмкин түгел. Был хәл һүҙҙең семантикаһына үҙгәрештәр килтерә. Мәҫәлән, ос - өс, там – тәм, ҡол – көл, ҡыр – кер.

Башҡорт телендәге аңҡау гармонияһы татар телендәге рәт гармонияһына тура килә [Сәлимов Х.Х., 2003]. Аңҡау йә рәт гармонияһы бөтә аффикстарға, күпселек киҫәксәләргә тарала. Ләкин башҡорт һәм татар

409

телдәрендә лә был закондың һаҡланмаған осраҡтары ла бар. Улар түбәндәгеләр:

1. Үҙләштерелгән һүҙҙәрҙә (ғалим, телефон, кафе, иман, имтихан, ҡағиҙә). Башҡорт һәм татар телдәренә боронғораҡ осорҙа килеп ингән һүҙҙәр сингармонизм законына тулыһынса буйһоноп, һуҙынҡыларҙың рәт составы яғынан тулыһынса тигеҙләнгән. Быны рус теленән үҙләштерелгән һүҙҙәр миҫалында күрергә мөмкин. Мәҫәлән, шляпа – эшләпә, ведро – биҙрә, бидрә,

гаршок – көршәк, церковь – сиркәү, чиркәү, делянка – диләнкә. Ә бына фарсы һәм ғәрәп телдәренән үҙләштерелгән һүҙҙәргә килгәндә, башҡорт һәм татар телдәрендә был үҙенсәлек бер ни тиклем айырыла. Татар телендә фарсы һәм ғәрәп телдәренән ингән һүҙҙәр сингармонизм законына тулыһынса буйһонмайҙар. Татар әҙәби теленең орфографияһы был һүҙҙәрҙең күбеһендә төрлө рәт һуҙынҡыларын яҙыуҙы законлыштырған [Сәлимов, 2003]. Башҡорт теленең дөрөҫ яҙылышында үҙләштерелгән һүҙҙәрҙә төрлө рәт һуҙынҡыларын яҙыу ҡайһы бер һүҙҙәрҙә генә осрай. Мәҫәлән, башҡорт телендә бәлә, һәләк, сәләм, мәҡәл, ғәҙәт, хатта, дауам, йыһаз, мәғлүмәт, яза, ә татар телендә бәла, һәлак, сәлам, мәкаль , гадәт, хәтта, дәвам, җиһаз, мәғълүмат, җәза.

2.Башҡорт һәм татар телдәренең күпселек ҡушма һүҙҙәрендә төрлө рәт һуҙынҡылары үҙгәрешһеҙ, йәғни тамырҙағыса ҡала. Мәҫәлән, башҡорт телендә бишбармаҡ, баласаҡ, төнбойоҡ, татар телендә терекөмеш, һәрчак, өчпочмак.

3.Дж.Ғ. Кейекбаев менән Ә.М.Аҙнабаев и һуҙынҡыһына айырым

туҡталалар [Кейекбаев, 2002], [Аҙнабаев, 2002]. Төп башҡорт һүҙҙәрендә алғы рәт [и] һуҙынҡыһы урта һәм артҡы рәт һуҙынҡылары менән бер уратылышта тора ала. Мәҫәлән, илаҡ, сират, сираҡ, тирәк, бирелеш, миләш.

Ә.М. Аҙнабаевтың фекеренсә, һүҙҙәге һуҙынҡылар йоғонтоһо арҡаһында [и] һуҙынҡыһы йә ҡалын, йә нәҙек әйтелә, мәҫәлән, илаҡ – иләк. Миҫалдан күренеүенсә [и] һуҙынҡыһы тураһында аныҡ ҡына ҡалын, нәҙек тип әйтеп булмай. Шул уҡ хәлде ғәрәп һәм фарсы телдәренән үҙләштерелгән ҡайһы бер һүҙҙәрҙә осратырға була: алғы рәт [и] өнө артҡы рәт һуҙынҡылары менән килә (китап, идара, ваҡиға, табип) [Аҙнабаев Ә.М., 2002: 9]. А.М. Щербак, [и] һәм [i] өндәре һүҙ эсендәге һуҙынҡы һәм тартынҡы өндәрҙең сифатын үҙгәртеүгә бик көслө тәьҫир яһайҙар, шуға күрә фин-уғыр һәм алтай телдәрен тикшереүселәр [и] өнөнөң сингармонизм законынан тышта торғанлығын һәм уның системаһын емереүсе булып хеҙмәт иткәнен әйтәләр, тип күрһәтә. [Дмитриев, 1941: 25].

Башҡорт һәм татар телдәрендә ирен гармонияһының сағылышы төрлөсә. Хәҙерге башҡорт телендә ирен гармонияһының асылы шунан тора: һүҙ тамырының беренсе ижегендә [о], [ө] өндәре булһа, ҡалған ижектәрендә

410