Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

СБОРНИК АКМУЛЛИНСКИХ ЧТЕНИЙ 2012

.pdf
Скачиваний:
323
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
7.1 Mб
Скачать

Вшелках узорных стан ее Стройней, чем тонкое копье, Как у крылатой кобылицы Осанка гордая ее.

И белизна ее лица, Как будто серебро кольца,

Как в Науруз пушистый снег, Что виден из окно дворца.

И вспыхивает вновь и вновь, Как белый куропаткой кровь, Румянец не ее щеках, И черной нитью гнется бровь. Попробуй-ка определи,

Чем грезит на краю земли Манящий душу взгляд Жибек, Изменчив, как мираж вдали. Древка топорика круглей Предплечье дочери степей. На лебединой шее бусы Сверкают нитями огней.

Я это молвлю не для всех, Что схожи груди Кыз жибек

С коленной чашечкой верблюда,- Отметить это мне не грех.

И губы алые нежные,

Внаперсточек округлены.

И миру излучают свет Глаза бездонной глубины.

Переводы Кыз Жибек значимы, они влияют на изложение основного содержания, хотя они не в полной мере раскрывают истинную красоту оригинала эпоса. Писатель Мұхтар Мағауин так характиризует перевод Кыз Жибек на русский язык: «Я считаю, что переводчик в целом справился с задачей. Разумеется, при каждом переводе есть потери. Есть они и в новом переводе, но нельзя не отметить основного – бережного отношения к народной сокровищнице. ... В процессе перевода молодой поэт будто бы переживает ту далекую эпоху, в которой обитали персонажи поэмы.»

В 2011 году при поддержке ТЮРКСОЙ «Кыз Жибек» переведен на турецкий язык. Турецкой перевод эпоса стал дословным. Хотя если бы были использованы все достойнства турецкого языка можно было сделать перевод эпоса художественным, и он стал бы более выгрышным. При переводе таких произведений на иностранные языки необходимо обращать особо важное внимание на древные слова, отражающие традиции и обычаи и раскрывающие национальное восприятие мира. Поэтому данным словам необходимо давать этнолингвистические обьяснения. Это касается и турецкого перевода. Хотя турецкий и казахскиие языки родственные, однако существуют отличительные особенности и различия в лексике языков.

381

В русском переводе сделана попытка обьяснения содержания некоторых слов, связанных с нацианальными традициями, это:

Айналайын – ласкательное обращение. Акын – певец-импроизатор.

Аменгерство – женитьба на вдове покойного брата Баба тукты Шашты Азиз – святой старец, персонаж казахского

фольклора, один из восьмидесяти пророков; покровительствует бездетным. Байбише – старшая жена; пожилая почтенная женщина.

Бикеш – красавица.

Гайып иран, кырык шелтен – пророки и святые духи. Женге, женеше – жена старшего брата или родственника.

Жырши – исполнитель народных песен и эпических сказаний, певец и сказитель.

Зем-зем – святая вода.

Зулжалел – имя одного из пророков. Калым – выкуп за невесту.

Камбар – древнее божество, связанное с культом воды в Туркестане, покровитель скота.

Кенже – младший ребенок в семье.

Кереге – нижняя решетчатая часть остова юрты. Кош – кочевье, стоянка при откочевке.

Кубла (Кубыла) – мусульманская святыня, в сторону которой мусульмане обращают лицо во время молитвы.

Кырык шелтен – пророки и святые духи.

Пери – мифическое существо в образе прекрасной крылатой женщины, охрраняющее людей от злых духов.

Суюнши – вознаграждение за добрую весть.

Тундик – полог со специальным веревочным приспособлением, покрывающий шанырак юрты.

Фатима, Биби – Фатима – дочь основателя ислама Мухаммеда, жена четвертого пророка Али.

Хазрет – священнослужитель. Шайтан – черт, дьявол, сатана.

Шанырак (шанырак) – деревянный обруч, служащий одновременно сводом, дымоходом и окном юрты. Символ семейного счастья.

Эпос Кыз Жибек раскрывает торжество, величие истории, относящейся к 16 веку и воспевает больше истинную любовь, чем богатство и героизм. Это произведение является достоянием не только казахского народа, но и всего тюркского мира.

©Сабыр М. Б., 2012

382

Р.Г. Садыкова, Казан ҡ.. Киров районының 4-се гимназия-интернаты

МИФТАХЕТДИН АКМУЛЛА ИҖАТЫНДА ФӘННИ-ПЕДАГОГИК, ӘХЛАКЫЙ ИДЕЯЛӘР

Татар әдәбиятының Мөхәммәдъярдан алып Тукайга кадәр булган үсү тарихында Мифтахетдин Акмулланың үз урыны бар. Аның тәгълим – тәрбиясе дә, шәхси язмышы белән иҗтимагый тормышы да, тел-стиле, поэтикасы, әсәрләренең кайда яңгыравына карамастан, һәр чак, һәр җирдә үз итеп кабул кылынган гомум гуманистик рухы да һәркемгә үрнәк булырлык. Аның иҗатын , хәтта Россия халыкларының әдәби һәм мәдәни, фәнни һәм фәлсәфи хәзинәсеннән аерып каравы мөмкин түгел.

19гасыр уртасы һәм икенче яртысында мәгърифәтчелек идеяләре үсә башлый. Кешегә ирек, тигезлек , аң-белемгә хөрлек таләп иткән мәгърифәтчелек идеяләре Мифтахетдин Акмулла иҗатында да ачык гәүдәләнә. Аның иҗатының төп эчтәлеген аң-белемне мактау, олылау,”кешегә-мәгърифәт, фикергә-хөрлек” дигән иҗтимагыйфәлсәфи лозунгны әдәбиятта актив пропагандалау тәшкил итә. Акмулла иҗатының асыл эчтәлеген мәгърифәтчелек идеяләре тәшкил итсә, шагыйрьнең рух һәм пафосы, иман һәм иҗат кредосы тугрылык һәм намуслылыктан гыйбарәт. Аның дөреслек һәм гаделлекне идеал итүе, хаксызлыкның йөзенә бәреп турыдан ярып халыкта үзенә күрә ихтирам хисе уяткан:халык аңа “ак күңелле белем иясе” дигән мәгънәдә”Акмулла “кушаматы биргән.

Акмулла бер шигырендә: ”Галим булса, милләт өчен зарлы булсын”, дип язган. Р.Фәхреддин дә аның белән әдәби-гыйльми мәсьәләләрдә әңгәмәләшә. Акмулланың тирән белем ярдәмендә җитлеккән профессиональ шагыйрь түгел, бәлки табигый сәләт белән гадәти шартларда үскән олы талант иясе булуы галимгә ачык күренә.

Төрле кыенлыкларга да карамастан, Акмулла гомере буе белеммәгърифәткә омтылып, китап белән дус булып яши.”Китап карау –гадәтемез буш вакытта”,”Көне-төне-гадәтемез-китап карау”һ.б. Кешене зурлау,белеммәгърифәтне мактау, әхлакый сафлык өчен көрәш-Акмулла иҗатының үзәгендә. Аның фикерләре тирән, иҗатында хикмәтле сүз әйтү өстенлек итә.

Акмулла да мәгърифәтчелекнең иң беренче планга кешенең рухи хөрлеген, мәгънәви тигезлеген,аң-белемгә хокук бирүен аңлап эш итә. Башка мәгърифәтчеләр кебек ул да уку, аң-белем, гыйлем-фәннәр генә кешене төгәл камиллеккә, бәхет-сәгадәткә ирештерә. Ләкин уку-белемнең нәтиҗәлелеге өчен рухи пакълек тә булу шарт, ди ул.

Аһ, дәрига! Эч тазарсын, эч тазарсын, Булмаса,файда бирмәс коры белем...

Акмулла өчен кеше, иң беренче чиратта,.әхлагы, кешелеклелеге белән кыйммәт. Ул кешеләрнең дәрәҗәсенә, байлыгына карап бәяләүне тәнкыйть итә. Аларның акылына карап эш итәргә чакыра.

Түрә димә,кара димә-фигълен кара!-ди ул. Әдәб дигән-мәхәббәткә сәбәб дигән;

383

Көферлек әдәбендә тормагандай, Әдәбсездә иман тору гаҗәб дигән...

Акмулла ,чыннан да, тәнкыйтьче буларак, үзенең үткен фикерләрен әйтә белә. Мәсәлән,1912 нче елда Оренбургта нәшер ителгән календарьда басылган”Шигырь”ендә дә муллаларны “утка”тоткан тәнкыйди рухы , иҗтимагый актуальлеге белән бу әсәр Акмулла шигъриятенең иң биек ноктасы дип бәяләнергә хаклы, дип әйтергә мөмкин.

Түбәндә күрсәтелгән шигырь юлларында укучыларга, кешеләргә әхлак тәрбиясе алырлык никадәр киңәш, сабак бирә торган файдалы сүзләр ята.Аның афористик юллары мәгънәви эчтәлекләре, поэтик яктан камил булулары белән укучыларны таң калдыра.Ул-хикмәтле сүз остасы.

“Хатимә”дән өзек Дуст дигәнеңдә риядән зәррә микъдар улмасын,

Дөньясы тар улса улсын,күкрәге тар улмасын.

Бар көнеңдә дуст улып, тарлыкта ташлап китмәсен, Бер вакытда хаҗәт улып, зыйльленә зар улмасын.

Аның шигыръләрендә вөҗданны һәм шуның аша тормышны пакъләү мотивы бар.

Иң әүвәл пакъләү кирәк эчнең керен, Эчтә тулып ятмасын сасык эрен,-дип яза ул.

Шагыйрь мирасындагы афористик җыйнак, фикри тирән,үткен һәм образлы шигъри элементларның да кыйммәте бик зур. Аларның кайберләре, мәсәлән, түбәндәгеләре аерым әсәрләргә эпиграф булырлык, җанлы сөйләмдә мәкаль, әйтем рәвешендә яңгырарлык дәрәҗәдә камилләр.

а) Бозыкка җир өстеннән асты артык. б) Алманы карамадан карамыйлар. в) Саф алтынны нәҗескә буяу илән Нәҗес китәр алтынның заты китмәс. г) Дөньяга тую да юк, кую да юк-

Капчыгын канәгатьнең тычкан тишкән...

Дөньяда тулып яткан газизләр бар. Телләрен сандугачтай-акча кискән!

1)Адәм сул(шул)-гадел булып, диндар булса...

Җан бирер дин юлында мөселман ир, Адашмас яхшыларга кушылган ир.

Үзе исән вакытта Акмулланың бер генә китабы күрә.Ул”Дамелла Шиһабеддин хәзрәтнең мәрсиясе”дип атала. Бөек мәгърифәтче образын шул чорның иҗтимагый-рухи контекстында. Реаль көрәш-каршылыкларда тасвирлый. Аны хәтта атаклы Газали белән янәшә куя. Галимнең бөеклеген, хезмәтләренең зурлыгын үтемле итеп күрсәтә.

Мәктәп дәреслекләрендә Акмулланың иҗаты, аның әсәрләренә хас булган идея-сәнгати үзенчәлекләр өлешчә бирелгән. Әмма югары сыйныфларда гына түгел, кечерәк һәм урта звеноларда да балаларны әхлакый сыйфатларга өйрәтә торган тирән фикерле сүз-гыйбарәләрен программаларга кертүне күздә тотарга кирәк, минемчә. Акмулла иҗатына-шигырьләренә

384

күбрәк урын бирелсә, болар тәрбия һәм белем бирүдә төп чыганак булыр иде. Чөнки аның һәр фикере укучыларга наданлыкка каршы белемлелек, хөрлекккә, тигезлеккә хокуклы булу, гаделсезлеккә карата протест булып гәүдәләнә, гомумән, хикмәтле сүзләре яхшылыкка өйрәтә.

Кыска итеп әйткәндә, Мифтахетдин Акмулланың бөтен иҗатын тулаем алганда, фәнни-педагогик, укыту-методик, шул ук вакытта әхлак дәреслеге итеп карап була.

ӘДӘБИЯТ

1.Госманов М. Акмулла. Шигырьләр. – Казан.Татарстан Китап нәшрияты, 1981.

2.Миңнегулов Х.Дөньяда сүземез бар. – Казан. Татарстан китап нәшрияты,1999. – 132 б.

3.”Мәдәни җомга” газетасы. Акмулланың яңа табылган шигыре. – 2005.

4.”Сөембикә”журналы. Акмулла-халык биргән исем.1981. – 16 бит.

©Садыкова Р.Г., 2012

Л.Х. Самситова, канд.филол.наук, доц., БГПУ им. М. Акмуллы (г. Уфа)

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ

Исследование выполнено при поддержке федеральной целевой программы развития образования МОиН РФ соглашение №14. В37.21.2127

Художественный текст – это плоть и кровь культуры и, безусловно, непременная принадлежность языка. Ведь ни одна единица языка не пользуется говорящими вне текста. Текст есть полигон для слова, предложения и других единиц языка. Иначе, текст представляет собой оптимальный сплав языка и культуры, а значит и оптимальные условия для лингвокультурологических исследований.

Проблема «Текст и культура» – одно из проявлений общей лингвокультурной взаимозависимости. В ситуации постмодернизма текст рассматривается не только как необходимый компонент культуры, но и как фундаментальная форма существования человеческой культуры вообще. Так, например, рассматривая мир только через призму его осознания, то есть исключительно как идеологический феномен культуры и, более узко, как феномен письменной культуры, постструктуралисты уподобляют самосознание личности некой сумме текстов в той массе текстов различного характера, которая, по их мнению, и составляет мир культуры [Ильин, 2001: 296].

Текст вообще не существует сам по себе. Он неизбежно включается в какой-либо (исторически реальный или условный) контекст [Лотман, 1997:210, 211]. Текст порождается в контексте времени и в определенном культурном пространстве. Так, трилогию З. Биишевой «К свету» можно назвать памятником культуры Башкортостана XXвека.

385

В.В. Воробьев, Л.Г. Саяхова отмечают, что художественный текст является культурным объектом трижды. Во-первых, в художественной литературе отражается жизнь народа, культура как важнейшая ее составляющая, то есть содержание художественного произведения является национальнокультурным по сути. Во-вторых, язык, на котором написан художественный текст – это один из важнейших культурных феноменов. Наконец, в-третьих, художественный текст как произведение искусства сам представляет явление культуры [Воробьев, Саяхова, 2006:189].

В художественно-словесном тексте язык и культура проявляют изначально заложенную в них коммуникативность, а коммуникация – неразрывную связь с культурой того или иного народа: языком, бытием, традициями, искусством, миром чувств, реалиями быта, национальным менталитетом [Кажигалиева, 2000: 139].

Удовлетворяя потребности человеческой деятельности и функционируя в определенном социуме в качестве одного из способов общения тексты существуют в бесконечном множестве разных интерпретаций. Адекватность интерпретации есть величина и постоянная, и переменная. Постоянна она постольку, поскольку текст всегда остается “самим собой” и содержит именно ту содержательно-концептуальную информацию, которая заложена самим автором, что, в частности, подтверждается литературоведческими исследованиями. Переменной же она является в силу динамичности ценностных ориентаций, возможности прочесть текст в соответствии с духом времени, с позиции определенного исторического и культурного опыта [Мамонтов, 2000:183].

Художественный текст ориентирован на специфическую “вторую действительность” – собственную картину мира художника, объединяющую в себе множество его пресуппозиций [Киклевич, 1992:41].

За любым текстом (исключая произведения народного творчества) стоит автор – конкретная языковая личность, которая является также порождением своего времени и одновременно носителем языка и культуры. Таким образом, в произведении словесного творчества отражается не только социокультурная ситуация, но и культурное пространство, концептосфера, языковая картина мира создавшей его личности. Личность автора высвечивается в тексте и через текст. Одновременно через личность автора раскрывается и получает ценностную характеристику концептосфера, когнитивная база (базовые концепты, знания), образ жизни, история, традиции и культура народа, представителем которого эта личность является [Воробьев, Саяхова, 2006:158, 159].

Лингвокультурологический анализ художественного текста выявляет на- ционально-специфические особенности текста. Как отмечают Л.К. Муллагалиева и Л.Г. Саяхова, «эти особенности проявляются на всех уровнях, как содержательном, так и формальном, языковом» [Муллагалиева, Саяхова, 2008: 26]. Авторы выделяют шесть ступеней лингвокультурологического анализа:

Первая ступень – характеристика лингвокультурологической ситуации, в которой создан текст, обусловленных ею мотивов создания текста, замысла автора, избранной проблемы.

386

Вторая ступень – уровень содержания текста, который создается со- держательно-фактуальной, содержательно-концептуальной и подтекстовой информацией:на материале какой темы, через какие события, реалии жизни и концепты культуры будет реализован замысел автора, какова концептуальная основа их описания, какой подтекст, какой смысл заключен в данном описании – все это составляет программу реализации замысла и, безусловно, имеет национально-культурную специфику.

Третья ступень – композиция, построение текста. Культурологическая ситуация присутствует и в структуре текста. Так, если для русскоязычного письменного текста характерно плавное вхождение в тему (как правило, в сочинениях выделяется введение), то в англоязычных текстах исходный тезис, основная мысль должны находиться в начале изложения, а детализация и аргументация даются далее.

Четвертой ступенью является уровень культурно-концептуального поля текста. Культурное поле текста многослойно, многомерно. Оно может вбирать в себя несколько составляющих. В рамках сквозной идеи, архиполя, организуемого ведущим концептом текста, можно выделить концептуальные микрополя, одни из которых составляют центр основного поля, другие находятся на его периферии. Анализ тектса методом вычленения ассоциативных лингвокультурологических, семантических, концептуальных полей является одним из основных методов лингвокультурологического анализа текста.

Пятая ступень лингвокультурологического анализа текста – лингвистический уровень. Культурологическое содержание значимой единицы многомерно проявляется на уровне языкового оформления текста. Все другие уровни текста, в частности, содержательно-концептуальный, становятся доступными непосредственному наблюдению только через языковое оформление текста.

Шестая ступень – сопоставительный анализ текстов разных культур в аспекте «диалога культур» [Муллагалиева, Саяхова, 2008: 26, 27].

Сопоставления осуществляются на уровне языковых картин мира, содержания, структурной организации текста, лингвокультурологических концептов, на уровне языковых и изобразительно-выразительных художественных средств.

Задача лингвокультурологического анализа текста на лексикофразеологическом уровне состоит в том, чтобы:

-выявить языковые единицы с национально-культурной семантикой;

-сопоставить с фактами родного языка и культуры, выделить общее и национально-специфическое в языковых единицах [Там же].

“Текст является сложнейшим объектом лингвистического исследования, – делает вывод Ф.С. Искужина. – Поэтому вполне естественно, что наука еще не выработала приемлемого и общепринятого определения текста. Опираясь на многочисленные исследования отечественных и зарубежных ученых, мы определяем текст следующим образом:текст – это связная речь, состоящая из нескольких предложений, связанных лексикограмматическими средствами в определенную тематику» [Искужина, 2002: 113]. В башкирском языке в организации текста большую роль играют

387

повтор слов, слова-синонимы, местоимения, союзы, модальные, вводные слова, единство форм глагольных сказуемых с временным и модальным значением [Там же: 31 – 68].

Культура, национальный менталитет, национальное сознание народа больше всего проявляется в прозе. Об этом свидетельствуют культурные концепты, функционирующие в художественных текстах. Именно в культурных концептах выражается картина мира башкир – система наиболее общих миропредставлений носителей данного языка. Язык в наибольшей степени выражает этнические особенности восприятия действительности. Исследование культурных концептов башкирской языковой картины мира на материале художественных текстов способствует выявлению этнических особенностей стиля мышления башкир как образа культуры, являющегося одним из аспектов духовной культуры.

Под влиянием социокультурных факторов в художественном тексте формируется языковая картина мира, отражающая особенности национального сознания, в котором представлены концепты. Концепт фиксирует коллективный опыт, который становится достоянием индивида (писателя). Башкирский художественный текст, представляющий обобщенную языковую личность, служит адекватным транслятором национальных концептов, создавая представление о башкирской культуре в языковой картине мира. Художественный текст включает культурные концепты как наиболее значимые культурно-специфические компоненты в языковой концептуализации башкирской картины мира. Ключевые концепты культуры формируют систему ценностей и используются писателями для описания национального характера башкир.

Языковая концептуализация башкирской картины мира в художественных текстах характеризуется многообразием и множественностью лексических средств репрезентации, семантические компоненты которых актуализируют признаки отношения к языку, культуре, менталитету, традициям и гостеприимству башкирского народа.

Культурные концепты, реализуемые в художественном тексте посредством ключевых слов, объединяют понятия, представления, образы, приоритеты, стереотипы и оценки, отражающие специфику национального менталитета и мировосприятия, а также системы социокультурных отношений, традиций, обычаев, характерные для башкирской культуры. Понятийные сферы содержат значительный объем этнокультурной информации и обладают когнитивной направленностью, которые употребляются в художественных текстах при описании человека и окружающей его действительности. Культурные концепты репрезентируются в произведениях башкирских писателей, выявляя национальноспецифические и культурно-исторические особенности народа.

Таким образом, художественный текст – это лингвокультурный феномен, где отражаются история, быт, традиции, менталитет народа.

388

ЛИТЕРАТУРА

1.Воробьев В.В., Саяхова Л.Г. Русский язык в диалоге культур: Учебное пособие / Элективный курс для 10, 11 классов школ гуманитарного про-

филя. – М.: Ладомир, 2006. – С. 158, 159, 189.

2.Ильин И.П. Постмодернизм: Словарь терминов. – М.: INTRADA, 2001. – С. 296.

3.Искужина Ф.С. Текст и средства его организации в башкирском языке (на материале произведений художественной литературы): Учебное пособие. – Уфа:РИО БашГУ, 2002. – С. 31 – 68, 113.

4.Кажигалиева Г.А. Культурологический аспект в работе над художественным текстом. – Алматы: Айкос, 2000. – С. 139.

5.Киклевич А.К. Художественный текст и теория возможных миров //Художественный текст:онтология и интерпретация:Сборник статей. – Сара-

тов, 1992. – С. 41.

6.Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста //Русская словесность. От теории словесности к структуре текста:Антология /Под ред.

В.П. Нерознака. – М., 1997. – С. 210, 211.

7.Мамонтов А.С. Язык и культура:основы сопоставительного лингвострановедения:Дисс. докт. филол. наук. – М., 2000. – С. 183.

8.Муллагалиева Л.К., Саяхова Л.Г. Русский язык в диалоге культур (уроки русского языка как родного и как языка межнационального общения в 5 – 11 классах общеобразовательных учреждений): Пособие для учителя. –

Уфа: Китап, 2008. – С. 26, 27.

©Самситова Л Х., 2012

Р.Р. Сафиуллина, г. Уфа

БАШҠОРТ ТЕЛЕН ӨЙРӘНЕҮСЕ УҠЫУСЫЛАРҘЫҢ КОММУНИКАТИВ КОМПЕТЕНЦИЯҺЫН ФОРМАЛАШТЫРЫУҘА

МОТИВАЦИЯНЫҢ РОЛЕ

Республиканың халыҡ-ара бәйләнештәре үҫеүе, йәмғиәт тормошоноң күп милләтле, күп телле булыуы, реаль тормошта телдәрҙе белеү талап ителеүе, йәмғиәттең ижтимағи-иҡтисади, фәнни-техник, дөйөм мәҙәни үҫеше - барыһы ла башҡорт теленең дәүләт теле булараҡ статусы күтәрелеүе хаҡында һөйләй.

Шул уҡ ваҡытта башҡорт телен сит тел, дәүләт теле булараҡ өйрәнеүгә, уның өйрәнелеү сифатына уҡыусыларҙың ғына түгел, йәмғиәттең дә фекере һуңғы йылдарҙа төрлөсә. Интернет селтәрендә, телевидение һәм матбуғат биттәрендә бәхәстәр ҡыҙа бара. Быға асыҡ миҫал булып башҡорт телен яҡлаусы сайттарҙың, төркөмдәрҙең күбәйеүе тора. Мәҫәлән, “Беҙ башҡорт телендә аралашабыҙ” (2155 кеше), “Беҙ мәктәптәрҙә башҡорт теле өсөн!”

389

(1882 кеше), “Башҡорт теле уҡытыусылары порталы” (1405 кеше), “Туған тел” клубы (1119 кеше), “Башҡорт телен ҡәҙерләйек” (753 кеше), “Башҡорт телен яҡларға саҡырабыҙ”, “Не башкир я, но люблю башкирский”, “Любители башкирской литературы” сайттары популяр һанала.

2012 йылдың 18 октябренән 18 ноябренә тиклем PROUFU.RU сайты үткәргән “Башҡорт теле нисек өйрәнелергә тейешле?” интернет аша тауыш биреүҙә 4295 кешенең 48,7%-ы (2095) - мотлаҡ рәүештә, 43,3% (1862) - ирекле, 7,8% (338) – мотлаҡ рәүештә, тик икенсе программа буйынса тип яуап биргән.

2011 йылғы август кәңәшмәһендә республика Президенты тарафынан туған телдәрҙе уҡытыу буйынса проблемаларға иғтибар бирелде, уҡытыу сифаты буйынса тәнҡит һүҙҙәре әйтелде. “Туған телдәрҙе элеккесә уҡытыуҙы дауам итеү уның сифатын түбәнәйтә, телдең конкуренцияға һәләтлеге юғала. Уҡытыу методикаһын үҙгәртеү кәрәк,”- тип белдереү күптәрҙе уйландырҙы, башҡорт телен уҡытыу буйынса методиканы яңыртыу бурысы ҡуйылды.

Күренеүенсә, башҡорт телен дәүләт теле булараҡ өйрәнеү мәсьәләләре көнүҙәк урында тора. Башҡорт телен өйрәнеүгә булған талаптарҙың күтәрелеүе был телде практик яҡтан өйрәнеүҙе методиканың төп бурыстарының береһе итеп билдәләй.

Башҡорт телен дәүләт теле, тимәк, сит тел булараҡ өйрәтеү тәжрибәһе бер нисә йыл булыуға ҡарамаҫтан, был телдә тейешле кимәлдә иркен аралашырға өйрәнеү әле лә актуаль булып ҡала. Сәбәптәре төрлөсә булыуы мөмкин:

тел мөхитенең булмауы, телгә өйрәнеүҙең тәбиғи шарттарҙа алып барылмауы;

уҡыусыларҙың телде өйрәнеүгә ҡарата мотивацияһының түбән

булыуы йәки бөтөнләй мотивацияның үҫтерелмәүе.

Башҡорт теленең дәүләт теле булараҡ өйрәнелеүе уҡыусыларҙың ошо телдә аралаша белеүен, уларҙың коммуникатив компетентлығын формалаштырыуҙы талап итә. Бында уҡыусыларҙың туранан-тура аралашыуы ла (һөйләгәнде аңлауы, һөйләшеүе), үҙ алдына аралашыу компетентлығын булдырыуы ла (тексты үҙаллы уҡыуы, аңлауы, яҙыуы) күҙ уңында тотола. Уҡыусылар телде өйрәнеп кенә ҡалмай, ә ошо телдә аралаша алырға, тимәк, практик йәһәттән ҡуллана алырға тейешлеге башҡорт телен коммуникатив аспектта өйрәтеүҙе талап итә.

Уҡытыу процесында түбәндәге факторҙар үҙ-ара бәйләнешкә инә:

Уҡыусы. Ул сит тел белемен нисек үҙләштерә, сит телде өйрәнеүгә уны ниндәй мотивтар этәрә?

Уҡытыусы. Ул нисек уҡыта, ниндәй методик принциптарға

нигеҙләнә, ниндәй алымдар, методтар, формалар ҡуллана?

“Сит тел” предметы. Уҡыусының аңына автоматик рәүештә һеңдерелергә тейешле тел һәм телмәр берәмектәре.

390