Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

СБОРНИК АКМУЛЛИНСКИХ ЧТЕНИЙ 2012

.pdf
Скачиваний:
323
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
7.1 Mб
Скачать

Отадъективные существительные со значением отвлеченного действия:

веселость, звонкость, доброта, чернота, голубизна, белизна, синева.

Производные, относимые к области синтаксической деривации, объединяются специфичностью семантики. Они имеют то же лексическое значение, что и производящие, но выражаются словом иной части речи, ср. : белый снег и бе-

лизна снега, смелый поступок и смелость поступка (выражение признака в виде субстанции), читать газету и читка газеты, развешивать белье и развешивание белья (выражение процесса в виде субстанции), лечить грязью и грязевое лечение, ручка двери и дверная ручка (выражение субстанции в виде признака).

Одна из функций словообразования – упрощение синтаксической структуры высказывания. Применение с этой целью производных слов Земской Е.А. интерпретируется как конструктивное словообразование [Земская, 1985]. Целям конструктивного словообразования служат в первую очередь – отглагольные и отадъективные существительные – синтаксические дериваты, удобные тем, что они упрощают синтаксическое построение речи, используясь как средство номинации.

Врусском языке целям номинализации служат существительные – наименование действий и признаков в отвлечении от их носителей. При этом реализуется конструктивная функция словообразования [Земская, 1992: 165]. Производные со значением отвлеченного действия представляют собой особую словообразовательную категорию. Активными словообразовательными типами являются: -ние, -ость : формировать - формирование, уметь - умение, терпеть - терпение, гореть - горение, рисовать - рисование; тихий - тихость, злой - злость, нежный - нежность, радостный - радость.

Впоследние годы возрос интерес к языку как действующей, работающей системе. Функциональный подход к рассмотрению материала позволяет раскрыть, как функционируют, действуют языковые элементы в речи. Если структурно-системный подход дает ответ на вопрос о строении объекта, то функциональный подход дает возможность ответить на вопрос о том, каково назначение данного объекта.

ЛИТЕРАТУРА

1.Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М.: Наука, 1992.

221с.

2.Земская Е.А., Кубрякова Е.С. Проблемы словообразования на современном этапе //Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1978, №6. – С. 1121– 23.

3.Кильдибекова Т.А. и др. Функциональное словообразование русского языка. – Уфа, 1997.1– 14с.

4.Хажиева З.Р. Функциональный аспект словообразовательных типов имен существительных (на материале русского и башкирского языков): Монография. – Уфа: РИС БашГУ, 2006. – 124с.

©Хажиева. З. Р., 2012

451

Э.Н. Хамматова, БГПУ им. М.Акмуллы (г.Уфа)

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ

Современные языки богаты фразеологическими оборотами, которые в настоящее время широко используются как в литературной, публицистической, так и в разговорной речи. Фразеологизмы, обладая лексическими свойствами слова, предоставляют говорящим богатые возможности для параллельных, синонимических способов выражения мысли. Фразеологические обороты придают языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один язык от другого. Они обогащают речь не только и не столько количественно, сколько качественно за счет своей способности метко и образно выражать сущность довольно сложных явлений. Изучение фразеологии и обогащение речи фразеологическими единицами является одним из действенных средств познания системы языка и повышения культуры. Фразеологизмы как языковой знак в той или иной ситуации является источником получения фоновых знаний, связанных с историей, географией и укладом жизни народа-носителя языка. Так как идиомы напрямую связаны с мировоззрением определенного народа, они, несомненно, отражают и национальный характер данного народа, который, как известно, является частью национальной культуры.

Что же такое фразеологизм? Фразеологизм (фразеологический оборот, фразема) – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы(словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

Целый комплекс проблем возникает при описании фразеологических соответствий или, точнее, соответствий фразеологическим единицам оригинала. В рамках частной теории перевода анализируются особенности семантики фразеологизмов, релевантные для их перевода, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них в зависимости от характера переводимой единицы.

Центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в переводящем языке являются следующие:

1)переносный или образный компонент значения фразеологизма;

2)прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа;

3)эмоциональный компонент значения фразеологизма;

4)стилистический компонент значения фразеологизма;

452

5) национально-этнический компонент значения фразеологизма. Существуют три основных типа соответствий образным фразеологиче-

ским единицам оригинала.

В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в переводящем языке имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе). Как правило, такие соответствия обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного:

The game is not worth the candles. – Игранестоитсвеч. The sword of Damocles. – Дамокловмеч.

To play into somebody's hands. – Игратькому-либонаруку.

Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.

Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в переводящем языке с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма:

To get up on the wrong side of the bed. – Встатьспостелинестойноги.

To turn back the clock. – Повернутьвспятьколесоистории.

А bird in the hand is worth two in the bush. – Лучшесиницувруки,

чемжуравлявнебе.

Использование соответствий этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной национальной окраской.

Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы:

He was not fit to carry water for her. –

Онбылнедостоиниводутаскатьдлянее.

To put the cart before the horse. – Ставитьтелегувпередилошади. Necessity is the mother of invention. – Необходимость –

матьизобретательности.

Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит Рецептору перевода понять передаваемое переносное значение (по-русски понятно, что ставить телегу перед лошадью означает нарушить правильную последовательность действий). Если же в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. В таких случаях нередко приходится вообще отказываться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (т. е. переносного) смысла переводимого сочетания:

Tomindone'sP'sandQ's. — Соблюдать осторожность.

TodinewithDukeHumphrey. — Ходить голодным; Остаться без обеда. To grin like а Cheshire cat. — Широкоулыбаться.

453

Хотя происхождение таких фразеологических единиц обычно может быть обнаружено путем специальных исследований, оно, как правило, мало известно самим Рецепторам оригинала, и их переносное значение не выводится из самого образа. Калькирование образа широко используется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма:

To carry coals to Newcastle. — ВозитьугольвНьюкастл.

Romewasnotbuiltinaday. — Рим не был построен за один день (не сразу Рим строился).

He will not set the Thames on fire. – Он Темзы не подожжет.

При этом, однако, переводчику приходится заботиться о том, чтобы образ был понятен Рецепторам перевода (а для этого необходимо, например, знать, что Ньюкастл – это центр угледобычи в Англии), и в случае необходимости обеспечивать полноценность понимания с помощью соответствующих сносок и примечаний.

Нередко у переводчика имеется возможность выбирать между различными типами фразеологических соответствий. В зависимости от условий контекста он может предпочесть существующий в переводящем языке образ за счет утраты национально-этнического компонента (HewillnotsettheThamesonfire – Он пороха не изобретет) или, напротив, отказаться от использования русского фразеологизма из-за различия в эмоцио- нально-стилистической характеристике: Cantheleopardchangehisspots? – Разве может леопард избавиться от пятен на своей шкуре? (ср. русская пословица: Горбатого могила исправит).

Итак мы видим, что для каждой пары языков частная теория перевода описывает систему фразеологических единиц в исходном языке и их соответствий в переводящем языке и формулирует рекомендации переводчику о возможности и целесообразности использования соответствий каждого типа в условиях конкретного контекста.

ЛИТЕРАТУРА

1.Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 1991. – С. 119.

2.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – С-Пб, 2003. - 233 с.

3.Виноградов. В. В. Основные понятия русской фразеологии. - М. Наука. 17. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 252с.

4.Кунин А.В. Английская фразеология. – М.: Изд-во «Высшая школа», 1970. – 341с.

5.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М., Издательство «Международные отношения», 1972. – 278с.

6.Смит.Л. Фразеология Английского языка. – М.: Дрофа, 1998.-158 с.

7.Соломоник Т.Г. Словарь современных английских идиом. - СПБ.: "Издательство Золотой век", 2003 - 416 с.

8.Somerset Maugham “The Moon and Sixpence”, Progress Publishers,

Moscow, 1972,240 p.

©Хамматова Э.Н., 2012

454

Э.Т. Харрасова, Р.Ш. Усманов, доц., канд.филол.наук, БГПУ им. М. Акмуллы (г. Уфа)

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «СОЛНЦЕ» В РУССКИХ И БАШКИРСКИХ ЗАГАДКАХ

Концептуальные исследования – одно из наиболее бурно развивающихся направлений современной когнитивной лингвистики. Анализ языковых средств объективации концептов позволяет выявить их наиболее значимые признаки для представителей той или иной культуры. Под самим концептом понимаем «семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующие носителей определённой этнокультуры».

Наше исследование опирается как на культурологический, так и на метафорический подходы к исследованию концепта, теорию метафоры и теорию оценки и носит сопоставительный характер: в нем мы попытаемся охарактеризовать некоторые особенности концепта «Солнце» в русскоязычной культуре и башкирской на материале из произведений русского и башкирского фольклора, а именно загадок.

В ходе анализа было выявлено, что солнце в загадках чаще всего выступает в роли юноши. Например: «Взойдёт Егор на бугор - /Выше леса, выше гор, /С бугра спускается – /За травой скрывается»; «Алатауҙа алып ҡалҡаны /Алып батыр килгән, /Ҡалҡанын түргә элгән». В русских народных загадках Солнце может выступать в роли девушки, что не характерно для башкирских загадок. В этом случае Солнце наделяется такими эпитетами, как: «добрая», «рыжая», «царица», «барыня», «красная девица» и т. д.: «Утром добрая девица, /В каждый дом попасть стремится, /Чтобы стало всем светло, /И уютно и тепло. /Ну, а вдруг раздухарится, /Эта рыжая девица, /Будет и жара и зной,/Не поспорите со мной!; «В желтых нарядах царица, день-деньской веселится»; «Барыня на дворе, а рукава в избе»; «Красная девушка в окошко глядит»; «Красная девушка по небу ходит».

Солнце, как независимая сила, находит отражение в загадках: «Без огня горит, без крыл летит, без ног бежит», «Не стукнет, не брякнет, /Не спросит чего, /А, если захочет, /Заглянет в окно», «Влезет в окно, растянется как сукно, /Не прогонишь ни пестом, ни шестом, /Время придёт, сам уйдёт»; «Балтаһыҙ, ҡулһыҙ боҙ вата», «Шаҡылдатмай, ишекте асмай – өйгә инә». Но Солнце может и, воспользовавшись своей властью, обездолить: «Без меня, не будет света, /Без меня, не будет лета, /По утрам, стучусь в оконца: /Просыпайтесь, встало (солнце)»; Схожее восприятие солнца встречается и в башкирских загадках: «Тау башында еҙ төймә. Ергә төшһә – ер көлә, һыуға төшһә – һыу кибә».

И, наконец, особенно часто встречалось такое проявление концепта «солнце», согласно которому солнце выступает в роли некой временной единицы измерения. Так, например, в следующих загадках солнце характеризует

455

времена года: «Летом греет, зимой холодит». Описывает утро и вечер, что характерно только для башкирских загадок: «Иртән килә, кис ҡайта», «Иртән ҡаҙай һоңгөһөн, /Кисен ҡаҙай һөңгөһөн, /Ҡарап йөрөй көндөҙөн», «Иртән менә, кис тошә». Закат солнца представляет собой конец дня: «Гоню, гоню – не выгоню, /Зову, зову – не вызову, /А как время придет, /Само уйдет»; «Тәҙрәмдән керҙе, /Иҙәнемә йәйелде. /Ҡыуҙым, ҡыуҙым – китмәне, /Ваҡыты етте, /Үҙе белеп китте».

Солнце может выступать вместе с Луной: «Золот хозяин - на поле, Серебрян пастух – с поля»; «Алтын хужа яланга сыҡты, Көмөш хужа яландан ҡайтты» «Сестра к брату в гости идёт, а он от сестры прячется»,«Ағаһы энеһенә ҡунаҡҡа килә, Энеһе ағаһынан ҡаса килә», при этом становится очевидной такая ценностная характеристика, в которой образуются две противоположности – золото (солнце) и серебро (луна), сестра (солнце) и брат (луна). Также в сочетании соЗвёздами: «Хозяин спит - овцы на выгоне, хозяин выглянет – овец не видно, хозяин спрячется – овцы опять обозначатся», «Бер атаһы, бер анаһы, Йәнә йөҙ мең балаһы». Но есть и такая особенность: сочетание Солнца с Небом характерно только для русских загадок («Голубой платок, красный колобок: по платку катается, людям усмехается»), а для башкирских – в сочетании с Тучей («Яҡтыны япраҡҡапланы, Ер йөҙөн томан ҡапланы»).

Помимо указанных выше общих черт, также были обнаружены и такие представления, в которых солнце выступает в роли «Золотой кошки», «Янтарной веретены», «Золотой веретены», «Красного колобка», «Золотой кубышки», «Золотой яблочки», «Печи»: «Золотая кошка лезет к нам в окошко»; «Из окошечка в окно катится янтарное веретено», «Из окна в окно - золотое веретено»; «Голубой платок, красный колобок, /По платку катается, людям усмехается»; «Золотая кубышка на воде не тонет»; «Катится по голубому блюдечку золотое яблочко»; «Печь не топится, дрова не курятся, а тепло». Но чаще всего, солнце выступает в роли шара: «Шар воздушный золотой /Над рекой остановился, /Покачался над водой, /А потом за лесом скрылся»; «На заре зарянской катится, катится /Шар веретянский. /Встанет выше коня, /Ляжет ниже кота»; «На заре зарянской /Катится шар вертлянский, /Никому его не обойти и не объехать».

А в башкирских загадках Солнце характеризуется такими словами: «Һары май», «Майлы тәрилкә», «Оло икмәк», «Ҡыҙыл һыйыр», «Ҡалас», «Ал сәскә», «Шеш тимер»,и. т.: «Өй башында һары май»; «Эҫе майлы тәрилкә»; «Өйөм башы оло икмәк»; «Ҡыҙыл һыйыр тау ялай»; « Мейес төбөндә бер ҡалас»; «Аллы-гөллө ал сәскә, Тирә-яғы мунсаҡлы»; «Урман аша шеш тимер». Но самое частотное употребление со словом «Алтын» (золотой): «Тау башында алтын тәңкә ялтырай», «Тәҙрәнән-тәҙрәгә Алтын орсоҡ үткән», «Тәҙрә аша алтын таяҡ үткән».

456

Солнце согревает всё живыми лучами. Оно является добрым и сильным. Небесное светило может осчастливить людей. Итак, Солнце, обделенное властью, может нести и такую положительную коннотацию: «Ты весь мир обогреваешь /Ты усталости не знаешь, /Улыбаешься в оконце, /И зовут тебя все (солнце); «До чего сияет ярко, /Щедро дарит всем подарки: /Теплоту, добро и свет /Миллионы долгих лет. /Утром выгляну в оконце,/В небе радостное (солнце); «Килә, килә, көлә килә, /Бар йылыһын бирә килә».

Итак, проведенный сопоставительный анализ позволяет отметить некоторые общие стороны концепта «солнце». Солнце в загадках может играть как позитивную роль, так и негативную. Оно мыслится как явление природы, играющее огромную роль в жизни человека и всех живых существ, как единица измерения времени, как независимая сила, может выступать в роли девушки, юноши, идти в сочетании с Луной, со Звёздами и т. д. В целом, можно проследить связь между бытом человека, прагматическим значением солнца для людей той или иной национальности и положением концепта «солнце» в отдельной национальной языковой картине мира.

ЛИТЕРАТУРА

1.Башҡорт халыҡ ижады. Йомаҡтар. III том. – Өфө, 1978.

2.Детские загадки, сборник русских народных загадок для детей,

1954. 17 с.

3.Карасик В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики: Сб. ст. – М.; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003.

4.Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина; Под общ.ред. Е. С. Кубряковой. –

М.: МГУ, 1996. -245с.

5.Русские народные загадки, пословицы, поговорки / сост., авт. вступ.ст., коммент. и слов Ю. Г. Круглов. – М.: Просвещение, 1990. – 335с.

6.Сказания русского народа, собранные И.П. Сахаровым: Сборник.

М.: Худож. лит., 1990. 398 с.

7.Современный толковый словарь Ефремовой.

©Харрасова Э.Т., Усманов Р.Ш., 2012

З.Д. Ханова, Р.Г. Давлетбаева, д-р пед.наук, проф., БГПУ им. М Акмуллы (г. Уфа)

РОЛЬ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ

Языковая картина мира каждого народа существенно различается. По данной причине необходимо у школьников раскрывать культурологические значения слов в сравнительном изучении русского и башкирского языков. Что же такое «языковая личность» и «языковая картина мира»?

457

Языковая личность – это базовая категория лингвокультурологии, отражающая ментальность и менталитет обобщенного носителя естественного языка. Язык играет первостепенную роль в формировании человека как субъекта [Давлетбаева, 2010: 120].

Языковую личность Ю.Н. Караулов понимает как совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью. В этом определении соединены способности человека с особенностями порождаемых им текстов. Три выделенные мною в дефиниции аспекта анализа текста сами по себе всегда существовали по отдельности как внутрилингвистические и вполне самостоятельные задачи» [Караулов, 1989: 3].

По мнению Ю.Н. Караулова, языковая картина мира представляет собой способ существования лексики в сознании носителя, обладает потенциальностью, способностью развертываться во времени, восходит к одним и тем же источникам, и «складываясь из структуры словаря, связанной с ней грамматики и, наконец, идеологии, помогающей установить зависимость между разрозненными элементами и воссоздать целостную картину» [Давлет-

баева, 2010: 150].

Созданию соответствующей языковой картины мира в содержаниях нерусского школьника способствуют лингвокультурологические единицы: лексика с национально-культурным компонентом значения, фразеологизмы и культурологические маркированные тексты.

Лексика с национально-культурным компонентом значения включает безэквивалентную, фоновую и коннотативную.

Безэквивалентная лексика – лексические единицы исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода.

Фоновая лексика – слова или выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим, принадлежащим к данной языковой культуре.

Коннотативная лексика – часть лексического значения слова, дополняющая его предметно-понятийную часть компонентами, связанными с отношением субъекта к отражаемому в слове явлению или какой-либо составляющей речевого акта.

В данной статье мы остановимся на коннотативной лексике, которая дает возможность учащимся глубже познать русский язык.

Коннотативная лексика – (от латинского языка: «con» – «со», «notation»

– «значение») – это лексика, имеющая помимо лексического значения различного рода эмоционально-экспрессивные, метафорические, символические созначения [Саяхова, 2002].

Коннотативная лексика помогает ученикам национальных школ обогатить свой словарный запас, расширить языковую картину мира, глубже про-

458

никнуться в этимологию слова и в его значение. Так же изучение коннотативной лексики способствует устранению вышесказанной проблемы.

Коннотативную лексику можно разделить на семантические темы:животные, деревья, насекомые, птицы и т. д. Они в разных культурах символизируют различные качества человека как положительные, так и отрицательные. Например: – петух (әтәс) – это домашняя птица, самец кур, с красным гребнем на голове и шпорами на ногах. В античности петух (греч. alektoros "не имеющий ложа"), просыпающийся раньше всех и приветствующий рассвет победным криком, считался символом Солнца, огня и в этом качестве признан атрибутом солнечного бога Аполлона. Верховное божество

Зевс олицетворял утреннюю зарю, поэтому его тоже изображали с петухом в руках. Петух является атрибутом богинь Афины и Деметры, врачевателя Асклепия. Красный гребень петуха ассоциировался с кровавыми сражениями, поэтому петух сопровождает бога войны Ареса. Он также превратился в атрибут Гермеса (у римлян — Меркурия).

Слово петух и в русском и в башкирском языке используют в описании задорного, заносчивого, хвастливого человека. Оно закрепилось в фразеологизмах: «Ишь ты, распетушился!», так говорят о человеке, который определенным своим поведением выделился из толпы.В башкирском языке закрепилось такое выражение: «Нимә әтәсләнеп йөрөйһөң?», так говорят о человеке, который быстро загорается, становится мгновенно отважным и демонстрирует это словно петух на боях.

Врусском языке пение петухов – это признак определенного времени суток, на эту тему очень много фразеологизмов, например: «Просидели всю ночь до петухов», то естьдо самой зари, «Вставать до петухов» – раньше,

чем пропоют утром петухи, «Ложиться (вставать) с петухами» – слишком поздно, к утру или, наоборот, рано вечером.

Вбашкирской же коннотации наоборот не наблюдается подобное сравнение. Таким образом,упомянутые коннотации слова петух совпадают в

русском и башкирском языкахпо признаку темперамента. А различие в том, что в русском языке пение петухов – это признак определенного времени суток, а у башкир такого сравнения нет.

Итак, чтобы школьники глубже познали русский язык, необходимо раскрывать культурологическое значение слов, сопоставительном плане у русского и башкирского народа.

ЛИТЕРАТУРА

1.Давлетбаева Р.С. Методическая система формирования билингвальной личности младшего школьника, 2010. – 416 с.

2.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность, 1987. – 261.

3.Саяхова Л.Г. Проблема «язык и культура» в лингводидактическом аспекте // Материалы международной научно-практической конференции ЗКГУ. Уральск. 2002. 265 с.

©Ханова З.Д., 2012

459

А.Д. Хисмәтуллина, М. Аҡмулла ис. БДПУ (Өфө ҡ.)

УРМАН КӘСЕБЕ МЕНӘН БӘЙЛЕ ЭШ ҠОРАЛДАРЫ АТАМАЛАРЫНЫҢ СЕМАНТИК ҮҘЕНСӘЛЕГЕ

Исследование выполнено при поддержке федеральной целевой программы развития образования МОиН РФ соглашение №14.В37.21.2127

Тел ғилемендә конкрет телдәрҙең лексикаһын өйрәнеү һәр ваҡыт мөһим һәм актуаль булып тора. “Төрки халыҡтарының үткәне тураһындағы тарихи белешмәләр бик аҙ йәки бөтөнләй булмаған саҡта, лексика төрки телле

халыҡтарҙың яҙма әҙәбиәткә ҡәҙәре булған дәүерҙәге боронғо йәшәү урындары, көнкүреш шарттары тураһында бай мәғлүмәт бирә ала ” [Мусаев, 1984: 11].

Башҡортостан шарттарында урман кәсебе айырыуса үҫешкән һәм киң таралған. “Урман, – тип билдәләй В.В. Крубер, Башҡортостандағы төп халыҡтың көнкүрешен яҡшы белгән автор, – башҡорттоң донъяһы. Ул шунда үҫкән, урман уны ашата, уға эш хаҡы, йәшәү мөмкинлеге тыуҙыра, йорт кәрәк-яраҡтары өсөн нимә кәрәк булһа, шуларҙың барыһын да бирә” [Крубер, 1987: 3].

XIX быуатта традицион эш төрҙәренән малсылыҡ, һунарсылыҡ һәм солоҡсолоҡ бөтөүгә барған шарттарҙа ағас әҙерләү эштәре күп кенә башҡорттарҙың хужалығында ҙур таянысҡа әйләнә. “Улар өсөн урман кәсептәре – төп йәшәү сығанағы. Был эштәр урман ҡырҡыуҙан һәм ағас материалдарын һатыр өсөн ситкә сығарыуҙан тора...”, – тип әйтелә XIX быуат аҙағындағы архив документтарында [Муллағолов, 2000: 22]. Шулай итеп, урман кәсебе башҡорт халҡы хужалығының төп тармағы булып торған. Быға башҡорттарҙың ағас һәм ағас материалдарын әҙерләү, эшкәртеү, транспорт ҡорамалдарын етештереү, һауыт-һабалар әҙерләү кәсептәре менән шөғөлләнеүе асыҡ миҫал булып тора. Был мәҡәләлә ошо өлкәгә ҡараған эш ҡоралдары атамаларына байҡау яһалды.

Йышҡы “ағастан булған нәмәләрҙең өҫтөн юнып шымарта торған ҡорал”.

Юнысҡылар йышҡы эсенән бөгәрләнеп сыға ла ергә төшә. (А. Карнай).

Башҡорттарҙа һауыт-һабаның эсен тигеҙләүҙә был эш ҡоралының төрлөһө файҙаланылған. Уларҙың береһе кәкре йышҡы. Ул бөгөлгән үткер йөҙлө тимер пластиканан торған. Уның ағастан эшләнгән ике тотҡаһы булған. Ҡоралдың икенсе төрө – йомро йышҡы. Ул бер тотҡалы, формаһы буйынса түңәрәк итеп

460