Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

СБОРНИК АКМУЛЛИНСКИХ ЧТЕНИЙ 2012

.pdf
Скачиваний:
323
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
7.1 Mб
Скачать

ного с данным классом объекта или индивида. В каждом языке набор предикатов уникален, но вместе с тем этот список предикатов можно расширить, дополнить. Ясно одно, предикат как основной компонент семантической структуры обозначает различные активные или статические (пассивные) признаки, служащие основой предложения и отнесенные к какому-либо предмету или ситуации. Семантику предложения определяет лексика, заполняющая его синтаксические позиции. Семантика элементов в первую очередь зависит от характера предиката, от его семантических связей.

ЛИТЕРАТУРА

1.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. – М.: Наука, 1976. – 383 с.

2.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Лингвистическое наследие ХХ века. – М.: URSS, 2002. – 280 с.

©Кабирова Г.У., 2012

А.А. Камалова, Ғ.Ғ. Ғәлина, доц., М. Аҡмулла ис. БДПУ (Өфө ҡ.)

БАШҠОРТ ХАЛЫҠ ЙЫР-РИҮӘЙӘТТӘРЕНДӘ ҠАТЫН-ҠЫҘ ЯҘМЫШЫ САҒЫЛЫШЫ

Башҡорт халҡының рухи мәҙәниәтендә төп урынды йыр биләй тиһәк, моғайын, хата булмаҫ. Йыр – кешеләрҙең көндәлек тормош юлдашы, уға әҙәм балаһы шатлыҡлы көндәрендә лә, ҡайғылы мәлдәрендә лә мөрәжәғәт итә, «Ел елләмәй томан асылмай, йыр йырламай күңел асылмай», – тип, юҡҡа ғына йырланмайҙыр.

Ата-бабаларыбыҙҙың тарихи хәтерен мәңгелләштереүҙә лә йырҙың әһәмиәте әйтеп бөткөһөҙ. Уйлап ҡараһаң, күпселек йырҙарыбыҙҙың тәбиғәте образлы рәүештә тарих һөйләүгә, мәғлүмәт биреүгә «көйләнгән». Шуға ла бындай йырҙарҙы «йыр-риүәйәттәр», «йыр-легендалар» тип атарға була. Уларҙың сюжет-композиция төҙөлөшө риүәйәт һәм йыр тексының органик бәйләнешенә нигеҙләнгән.

Йыр-риүәйәт һәм йыр-легендаларҙың поэтикаһы, художестволы йөҙө уларҙың тәбиғәтенә бәйле ярала, йәғни һәр бер әҫәр ике жанрға –йырға һәм риүәйәткә, йырға һәм легендаларға хас сифаттарҙы эсенә ала. Теге йәки был йырҙың килеп сығышына бәйле ваҡиғалар ысынбарлыҡта булған хәл итеп һүрәтләнә. Борон заманда йәки элегерәк булған хәлдәрҙе лә, билдәле бер ерҙәге ваҡиғаларҙы, шәхестәрҙе һүрәтләгәндә лә уларҙың һис шикһеҙ ысынлығына ышандырырға ынтылып хикәйәләү риүәйәттәрҙең тәбиғи асылына ҡайтып ҡала. Хәл-ваҡиғаларҙың урыны, ваҡыты күп осраҡта төбәп күрһәтелә [Нәҙершина, 2011: 35].

Йыр-риүәйәттәрҙә ҡатын-ҡыҙ образы бик йыш ҡулланыла. Мөхәббәт өсөн үҙен ҡорбан иткән ҡатын-ҡыҙ образдарын сағылдырған «Таштуғай»,

281

«Мәхүбә»,«Ашҡаҙар»,«Зөлхизә»,«Ғилмияза», «Кәмәлекәй», исемле йырриүәйәттәр бар шуларҙың бер-нисәһен ҡарап үтәйек.

Мәҫәлән «Таштуғай» исемле йыр-риүәйәттә Ҡатай ырыуынан Көтөр тигән бер кеше Көнһылыу исемле ҡыҙҙын Үҫәргән ырыуына, Көбәк тигән старшинаның Әлми исемле улына, кейәүгә биргән. «Таштуғай» тип аталған алыҫтағы был ерҙе ҡыҙ ерһенмәй, үҙенең таулы-урманлы ерҙәрен, унда ҡалған егете Байғүбәкте һағынып моңая,үҙенең ҡайғылы кисерештәрен йыр аша белдерә:

Таштуғайҡай, һинең ҡамышыңды Сор ҡурайҡай итеп тартайым. Таштуғайҡай, һинең кәкүгең юҡ, Кире Уралыма ҡайтайым.

Көнһылыу атаһына ҡунаҡҡа килгән арала Байғүбәк менән шишмә буйындағы ҡара тал төбөндә күрешә торған булған. Бер көндө Көнһылыуҙың һары йөҙөғөн Байғүбәк бармағында күрәләр. Йөҙөк алмашыу икәүләп ҡасып китергә әҙерләнеү билгеһе була. Быны һиҙеп, Байғүбәкте үлтерәләр. Көнһылыуҙы Таштуғайға, ҡәйнәһе йортона, алып китәләр. Ул унда оҙаҡ тормай-һыуға ташланып үлә [Ф.А.Нәҙершина, 1997: 178].

Бында патриархаль ырыу йолалары хөкөм һөргән замандарҙа тыуған мөхәббәт лирикаһының ғибрәтле бер үрнәге сағыла. Шул ырыу йолалары, ҡатын- ҡыҙҙың бер ниндәй хоҡуғы булмағанлығы егет менән ҡыҙҙың ниәтенә кәртә була, уларҙың хыялдарын селпәрәмә килтерә һәм ҡыҙҙың үлеме менән бөтә.

«Ашҡаҙар». Бер башҡорт түрәһенең бик иркә генә ҡыҙы булған. Был түрәнең бик яҡын күргән бер дуҫы, бай башҡорт бар икән. Байҙың бер улы менән ҡыҙы булған. Ҡыҙҙар икеһе бер йәштә булып, хатта бер көндә,береһе таң ваҡытында, икенсеһе көндөҙ тыуған икән. Түрә ҡыҙын таңда тыуғанлыҡтан Таңһылыу тип, ә бай көндөҙ тыуғанлыҡтан Көнһылыу тип исемләгәндәр. Бай улы йома тыуғанлыҡтан Йомағол исемле икән. Был өс бала бер ғаилә балалары кеүек бергә уйнар булғандар. Ҡыҙҙары ун дүрткә, Йомағол ун алтыға еткәс, уларҙың күңелдәрендә мөхәббәт уяна. Был серҙәрен улар йыр менән аңлатышыр булған.

Йомағол Ашҡаҙар буйында йома көнө тыуғанлыҡтан йырҙарҙың күбеһенә « Ашҡаҙар», йә «йома көн» һүҙҙәрен ҡушып йырлаған.

Ашҡаҙар буйының матурлығына һоҡланыу тойғоһо Таңһылыу күңеленән дә йыр булып ағылған:

Төрлө лә генә йылҡы төшөп килә Ашҡаҙарҡай буйы тауынан. Нурлы ғына ҡояш ҡотолоп килә, Төндөң заламат атлы яуынан.

Ҡыҙҙың моңланғанын атаһы ла һиҙеп ҡала. Ғишыҡ ауырыуы барлығын аңлап, үҙенең энеһе Күсәкбайҙың ҡатыны арҡылы хәлде асыҡларға була.

282

Күптә үтмәй Яҡшыбикә Таңһылыуҙың мөхәббәте кемдә булыуын һөйләп бирә. Түрә ҡыҙын үҙенән ярлыраҡ кеше балаһына биреүҙе мыуафик күрмәһә лә, Таңһылыуҙың теләген һәр нәмәнән артыҡ һанап, хәлде Йомағолдоң атаһына белдергән. Май айында быларҙың никах туйҙары үткән. Ҡыш һунар ваҡыты еткәс, Йомағол, туратына менеп, һунарға киткән. Бер шәшкене күреп, Ашҡаҙар боҙо өҫтөнән аша сығып барғанда, боҙ ярылып, аты менән батып, һәләк булған. Оҙаҡламай кейәүҙең һыуға батып үлеүе хәбәре лә ишетелгән. Был ҡайғыны Таңһылыу бик ауыр кисергән. Бер заман ул иптәш ҡыҙҙарын йыйып Йомағолға бағышлап, бер көй сығарыуҙарын үтенгән. Бары башҡорт йөрәгенән генә сыға торған көйҙәр йырлана, тик уларҙың береһе лә Таңһылыуға оҡшамай. Шунан һуң Таңһылыу, күҙҙәренән ҡайнар йәштәр тамыҙып, уй һәм илһам менән хәҙерге «Ашҡаҙар» көйөнә ошо йырҙы йырлап иптәштәрен таң ҡаллдыра:

Йәнкәй–йәнеш китте, ай һунарға Ашҡаҙарҡай буйына, шәшкегә.

Э-й. Ашҡаҙарҡай буйына шәшкегә...

Был ҡайғыны Таңһылыу күтәрә алмаған. Ҡайғынан тамам хәлһеҙләнеп түшәккә йығыла. Бер көн таң атыуға Таңһылыу һис бер кер төшмәгән биш ҡат аҡ күлдәген кейеп, Йомағол янына ҡәбер ятағына китә [Нәҙершина, 1997: 112].

Йыр-риүәйәттә ҡатын-ҡыҙҙың бәхетһеҙ, аяныслы, фәжиғәле яҙмышы һүрәтләнә. Ҡыҙ тыуғанда етеш, бай ғаиләлә ауырлыҡтар күрмәенсә үҫһәлә, һуңынан яҙмыш үҙенекен итә, ул үҙе яратҡан кешегә кейәүгә сыға һәм иренең үлеүен белгәс данъянан йәм, нур , терәк һәм көс тапмайынса һарыға һабышып йәш кенә көйө үлеп китә.

Шулай итеп, йыр-риүәйәттәрҙә мөхәббәт өсөн үҙен ҡорбан иткән ҡатын- ҡыҙ исемлегенә Таңһылыу, Мәхүбә, Көнһылыу һ.б образдарҙы индерергә була. Бында сит ерҙә көн иткән ҡыҙ бала яҙмышы, уның һағыштары, тыуған яғын унда ҡалған ысын мөхәббәтен һағынып өҙгөләнеүҙәре юғары художестволы кимәлдә һүрәтләнә. Ҡатын–ҡыҙҙар ҡайғы-хәсрәттән түҙә алмай тамам хәлһеҙләнеп мөхәббәт өсөн үҙҙҙәрен ҡорбан итәләр.Ҡайһыбер риүәйәт һәм йырдиалогтарҙың сюжеттарын театрлләштереп, драма әҫәрҙәре кеүек итеп сәхнәлә теартҙарҙа уйнам була.Күренекле дрматург һәм сәсән М. Буранғолов йырриүәйәттәр нигеҙендә күп кенә драма әҫәрҙәрен ижад иткән.

ӘҘӘБИӘТ

1.Башҡорт халыҡ йырҙары, йыр-риүәйәттәре/ Автор-төҙөүсеһе Ф.А. Нәҙершина. – Өфө, 1997. 5-се, 112-се, 178-се бит.

2.Риүәйәт һәм легендаларҙа халыҡ тарихы. Тулыландырылған баҫма. – Өфө: Китап, 2011. – 360 бит.

©Камалова А.А., Ғәлина Ғ.Ғ., 2012

283

З.С. Камалова, М. Аҡмулла ис. БДПУ (Өфө ҡ.)

АЗАТ АБДУЛЛИНДЫҢ “ОНОТМА МИНЕ, ҠОЯШ” ӘҪӘРЕНДӘ ЙӨКМӘТКЕ ҺӘМ ФОРМА БЕРЛЕГЕ

Азат Абдуллин ижадының тәүге осоронда утыҙынсы йылдарҙа Ейәнсура яҡтарында зоотехник булып эшләгән, Башҡортостанда Совет власын нығытыуға, уның экономикаһын үҫтереүгә ҙур көс һалған һәм фажиғәле һәләк булып ҡалған Сергейтың тормошон, ижади юлын “Онотма мине, ҡояш!” исемле драмаһында һәм повесында һынландырҙы.

Юғары белемгә эйә булған зоотехник Сергей Чекмаревтың, Мәскәүҙән килеп, коллектив хужалыҡ итеүҙәге ауыр осорҙа егерменсе быуаттың 32-33- сө йылдарында Башҡортостанда эшләүен шағирҙың әҫәрҙәренән, көндәлектәренән һәм туғандарына яҙған хаттарынан күрергә мөмкин.

Повестағы Сергей Чекмарев уҡыусы алдына үҙ эшен һәйбәт башҡарыусы белгес, талапсан етәксе, энтузиаст-романтик, ил эше өсөн үҙен-үҙе аямаусан патриот-көрәшсе булып килеп баҫа. Осорҙоң социаль шарттарын аңлап, быны башҡаларға ла төшөндөрә, уларҙы үҙ артынан эйәртә. Мәҫәлән, совхозға эшкә килгәс малсыларға ул физик эштән ҡурҡмауын күрһәтә, эшселәргә ихтирамлы, малдарға хәстәрлекле ҡарашы менән бүтәндәр күңелен тоҡандырып-ҡуҙғатып ебәрә. Әҫәр геройы көтөүселәр менән бергә малдар араһында, баш зоотехник булараҡ, профилактикаһын да үткәрә, кәртә лә таҙартыша, малдар өсөн фураж әҙерләүҙе лә ойоштора, һимертелгән малды иткә тапшырғанда алдашыусыларға, аҙыҡ етмәгәнлектән мал ҡырылыуҙы эпидемияға һылтаусы совхоз етәкселәренә ҡаршы сыға. Кәрәк мәлдәрҙә кешеләрҙең күңелен күрә, йыуатыу юлларын да таба.

Совет власының тәүге йылдарында Сергейға аяҡ салыусылар ҙа осрап тора. Мәҫәлән, “Инәк” совхозы директоры вазифаһинда ялған документтар ярҙамында үтеп ингән енәйәтсе ултыра, үҙе тирәһенә осраҡлы кешеләрҙе туплай, эскеселек ойоштора. Осор идеологияһына ярашлы, партия ойошмаһы ярҙамында етәкселектәге кәмселектәр бөтөрөлә, директор ҙа алмаштырыла. Әҫәр йөкмәткеһендә төп герой бына ошондай тормош конфликттарына ҡуйылып һынала, характер ныҡлығына имтихан үтә. Совхоз директоры Карпов, район ер бүлеге начальниге Багаев, завхоз Камал (кулак малайы) Сергейҙең малсылыҡты алға ебәреү эшен дәүләт мәнәғәттәренән сығып ойошторорға тырышыуына, ныҡышмалылығына ҡаршы төшәләр, төрлөсә яла яғырға, уны батырырға тырышалар. Әммә Сергей дөрөҫ юлдан таймай, алға барыуын, ижад итеүен, тормошто яратыуын дауам итә.

Шулай итеп, Сергей Чекмарев образы лирик герой булараҡ күҙаллана. Быны әҫәрҙең нигеҙенә һалған тормош материалына нигеҙләнеп А. Абдуллин

284

беҙҙең күҙ алдына баҫтыра: йәйрәп ятҡан яҙғы дала буйлап зәңгәр көтөүлектәргә елеүсе ҡыҙыл һыбайлы-яугир. Әҫәрҙең сюжетында Сергейҙың шиғырҙары аша Тоняға ҡарата мөхәббәте, һағыш, кисерештәре бирелә. Шул йәһәттән, ул шағир ҙа, кеше лә, гражданин да булараҡ тулы итеп күҙ алдына баҫтырыла.

ӘҘӘБИӘТ

1.Абдуллин А. Не забывай меня, солнце! Драма. – М., 1973;

2.Абдуллин А. Онотма мине, ҡояш! Пьесалар. – Өфө, 1974.

3.Аралбаев. Ҡ. Онотмай һине ҡояш! //Ағиҙел, 1976.- №10. – 112-115-се бб.

4.Вәлитов И. Ижади үрҙәргә. Әҙәби-тәнҡит мәҡәләләре, ижади портреттар. – Өфө: Башҡорт китап нәшриәте, 1986. – 176 бит.

©Камалова З.С., 2012

Б.Р. Каримов, д. филол. наук, проф., (г. Ташкент)

ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ БАШКИРСКОГО, ТЮРКСКИХ

ИУРАЛО-АЛТАЙСКИХ ЯЗЫКОВ И ВКЛАД ДЖ. Г. КИЕКБАЕВА

ВРАЗРАБОТКУ КАТЕГОРИЙ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ

ИНЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ В ЭТИХ ЯЗЫКАХ

Для сохранения и развития башкирского языка, тюркских языков и Тюркского мира и усиления его роли в языковом развитии мира представляется целесообразным создание среднетюркского языка ортатюрк [Каримов, 1992; Каримов, 1993, Каримов, 2008; Каримов, 1991], координированной и унифицированной системы их алфавитов, координированной терминосистемы тюркских языков [Каримов, 1993; Каримов, 2008; Каримов, 1991].

Для прорывного, инновационного развития социального статуса каждого из тюркских языков, в том числе и башкирского языка, представляется целесообразным создание языка ортатюрк. Усилиями тюркских государств можно было бы достичь признания его ООН в качестве седьмого международного языка наряду с такими международными, мировыми языками как английский, китайский, испанский, арабский, русский, французский. Каждый тюркский язык был бы государственным языком в своей стране, а ортатюрк – языком добровольного межтюркского общения, накопления информации мировой и общетюркской значимости и ближайшим международным, мировым языком.

Для социально-экономического развития Башкортостана выполнение данного проекта имело бы большое значение, так как позволило бы оперативно, без очень больших затрат собственных ресурсов, коллективными усилиями всех тюркоязычных народов и структур ООН, получать основную мировую информацию и передавать миру свою информацию на близкородственном международном, мировом языке ортатюрк. Это подняло бы социальный статус и имидж башкирского языка почти до уровня международных,

285

мировых языков. В свою очередь, это привело бы к повышению и его внутригосударственного социального статуса.

Возможны следующие негативные последствия в случае отказа от данной программы. Будет упущена стратегически важная историческая и геополитическая возможность самосохранения и успешного саморазвития Башкортостана, башкирской нации и башкирского языка на основе опоры на сотрудничество и взаимопомощь родственных тюркских народов. Башкирский язык, может быть, будет оттеснен из основных сфер социальной жизни такими международными, мировыми языками как русский, английский и китайский языки или подвергнется их очень сильному деформирующему воздействию. В результате этого языковая, национальная и государственная идентичность населения Башкортостана может испытать большие колебания и стать нестабильной в процессе глобализации и мощного воздействия нетюркских геополитических факторов. Это противоречит национальным интересам и национальной безопасности Башкортостана и башкирской нации.

Тюркские языки входят в алтайскую семью языков, которая входит в урало-алтайскую семью языков. В современную эпоху глобализации и формирования мировой информационной цивилизации важно решение проблем формирования единого информационного пространства урало-алтайских народов с подсистемами охватывающими соответствующие языковые подгруппы. В ряде исследований предлагается решить эти проблемы посредством использования ойкуменической теории нации, концепций этносизма, этнолингвопанизма, создания усредненных языков и среднемирового языка [Каримов, 1992; Каримов, 1993; Каримов, 2008; Каримов, 1991; Каримов, 2004]. При создании следующих усредненных языков: среднеурало-алтайского, среднефинно-угорского, среднеалтайского языка предлагается использовать метод усреднения генеалогически родственных языков [Каримов, 1992; Каримов, 1993; Каримов, 2008]. Между финно-угорскими языками, относящимися к различным группам внутри финно-угорской семьи языков (прибал- тийско-финская, волжская, пермская, угорская группы и саамский язык), имеются значительные различия, усложняющие взаимное понимание. Аналогично между группами алтайских языков (тюркские, монгольские, тунгусоманьчжурские) имеются значительные различия, и, поэтому будет целесообразным создание этим методом усредненных языков для каждой из этих подгрупп языков. Представляется целесообразным использование этого метода также и при создании усредненного карельского языка на базе диалектов карельского языка. При этом предлагается также использовать современные достижения в сфере исследования уральских и алтайских языков; ностратическую теорию, теорию языковых универсалий, статистические методы переработки баз данных. Используя математико-лингвистический метод определения количественной меры близости родственных языков предлагается произвести расчет меры близости различных урало-алтайских языков и их групп [Каримов, 1985: 7]. Это позволит найти оптимальные варианты усреднения. Усредненный язык для группы генеалогически родственных языков целесообразно признать языком межнационального общения, языком накоп-

286

ления информации имеющей общегрупповое и мировое значение и достичь повышения его социального статуса в регионе. Это обеспечивает равноправие всех языков между собой, каждый из народов имеет право использовать свой язык как государственный язык в своем национальном государстве и развивать его в меру своих возможностей.

Языковые барьеры, как обусловленные различием языков, так и различием их письменностей, являются препятствиями развитию единого информационного пространства урало-алтайских народов. Иероглифы, используемые в японском языке, относящемся к алтайской семье языков, создают «иероглифический барьер», который также препятствует развитию единого информационного пространства алтайских народов.

Для решения проблемы различия в письменности в связи с использованием иероглифов и силлабариев катакана и хирагана в японском языке предлагается создать японский алфавит [Каримов, 2006]. Японская нация вынуждает затрачивать на заучивание иероглифов огромную часть времени и жизненной энергии своих личностей и личностей других наций, изучающих этот язык.

Современные информационные технологии позволяют производить быстрые преобразования печатных форм текстов, использующих любую форму письменности, в электронные варианты и обратно. Разработаны также методы преобразования устной речи в электронные файлы и обратно. Преобразование информации закодированной в иероглифической и смешанной ие- роглифически-слоговой системе письма во вспомогательную транскрипционную алфавитную форму кодировки можно произвести в электронной версии автоматически и быстро.

Для сохранения возможности обратного преобразования из алфавитной формы текста в иероглифическую или смешанную иероглифически-слоговую форму текста, предлагаем следующим образом решить проблему омонимии в японском и китайском языках. Если написанному алфавитом слову будет соответствовать несколько различных иероглифов, то их следует последовательно расположить по частотности употребления в соответствующем языке и пронумеровать, начиная нумерацию со второго иероглифа, во-первых, числами натурального ряда и, во-вторых, буквами алфавита данного языка, имеющими номер, соответствующий номеру по первой нумерации. Первая нумерация предназначена для использования этих номеров в изоморфных компьютерных преобразованиях текстов написанных алфавитом в тексты, написанные в иероглифической или смешанной иероглифически-слоговой системе. Для этого после алфавитной записи чтения иероглифа, в идущих без пробела скобках, следует вписать букву алфавита данного языка, соответствующую по второй нумерации данному иероглифу в вышеуказанном ряду. Для японского языка можно применить ромаджи или указанные выше варианты. В устной речи при ситуации, когда возникает необходимость различить омонимы, можно произносить эту добавочную букву в соответствии с ее чтением в алфавите. Это облегчило бы решение проблемы омонимии в процессе устной коммуникации, позволив избежать показа написанного иероглифа собеседнику или дополнительного разъяснения, позволяющего обеспечить различение смысла омонимов.

287

Используя эти технологии можно создать две параллельно существующие базы данных: 1) на иероглифической (или смешанной иероглифиче- ски-слоговой) системе письма; 2) на алфавитной системе письма. Первая система могла бы применяться внутри страны с данной иероглифической системой, а вторая – в основном, вне данной страны специалистами нефилологами в целях использования информации имеющейся в этой базе данных с минимальными затратами времени. Это сделает данные языки намного более доступными для изучения в качестве иностранного языка. Это приведет к резкому увеличению во всем мире числа лиц, изучающих японский язык и знающих его на этом функциональном уровне, который позволяет достичь взаимопонимания в устном общении, а в письменном общении действовать через опосредующие компьютерные информационные технологии.

Граждане японского национального государства имеют суверенное право изменять или не изменять свою письменность. Поэтому они имеют право создавать первую базу данных и пользоваться ею. Остальная часть человечества имеет право для удобства использования информации созданной на иероглифической письменности создать вторую информационную базу. Затраты средств мирового сообщества на создание этой базы окупились бы хотя бы тем, что облегчилось бы решение многих мировых и региональных проблем.

Реализация данных проектов преодоления языковых и иероглифических барьеров и формирования единого информационного пространства алтайских и уральских народов, использующего алфавитный принцип и единую координированную и унифицированную систему алфавитов [Каримов, 2005] выступила бы как фактор инновационного развития многих уралоалтайских народов и мировой цивилизации.

Фундаментальные лингвистические исследования необходимы для развития общества, социальных групп и личности. Языковое развитие социума играет важную роль в процессе познания, так как познание есть движение субъекта познания от недостаточно определенного знания об объекте познания к более определенному знанию о нём. Поэтому категории определенности и неопределенности являются фундаментальными категориями в процессе познания и соответственно должны быть таковыми в языкознании. Выдающийся башкирский лингвист Дж.Киекбаев произвел трансформацию парадигмы в исследовании этих фундаментальных категорий в урало-алтайских языках. Его концепция в данном вопросе существенно отличалась от концепций большинства исследователей, которые в основном следовали в фарватере положений индоевропейского языкознания. Дж.Киекбаев отмечает, что «При описании общих черт урало-алтайских …языков урало-алтаисты указывали на «недостаточную развитость артикля» в этих языках [Рясянен, 1955: 17]. При этом к категории определенности в этих языках они подходили с позиции индо-европейских языков и понятие определенности и неопределенности было сведено только к артиклю, который, по их представлению, обязательно должен был стоять перед существительным [Киекбаев, 1996: 34]». Дж.Г. Киекбаев аргументировано и развернуто отрицает обоснованность введения без достаточных оснований этого положения индоевропейского языкознания в

288

парадигму урало-алтайского языкознания. Он доказывает, что категории определенности и неопределенности имеют различную форму выражения в различных языках и формы выражения этих категорий в урало-алтайских языках могут кардинальным образом отличаться от форм их выражения в языках различных других типов, в частности, в индоевропейских языках.

Если учесть то, что в тот период имело место идеологическое доминирование индоевропейской концепции, которую утверждали и пропагандировали ведущие и высокопоставленные филологи того времени, как в науке

СССР, так и в мировой науке, то можно утверждать, что Дж.Г. Киекбаев проявил смелость, решительность и преданность научной истине в своих лингвистических исследованиях.

Дж.Г. Киекбаев отмечает, что «К. Гренбек был прав, утверждая, что тюркское –i/-и/ первоначально явилось определенным артиклем [Gronbech, 2012: 92]. Но свою вскользь высказанную, мысль К. Гренбек не мог доказать на обширном материале, да он и не ставил такой задачи. Заметим пока, что компонент –i/-и/ является не только тюркским или алтайским, но и общеурало-алтайским показателем определенности с широким значением, наряду с другими постпозитивными гласными, гласными и согласными показателями определенности, которые пронизывают всю морфологию урало-алтайских языков» [Киекбаев, 1996: 35]. Дж.Г. Киекбаев, анализируя концепцию Г.И. Рамстеда, отмечает, что этот ученый «сводивший понятие определенности также только к артиклю, возражал против мысли Г. Гренбека». Дж.Г. Киекбаев, критикуя позицию Г.И. Рамстеда отмечал, что «он упускал из виду, что, во-первых, понятие определенности и неопределенности в языке является таким же древним, как и сам язык, поскольку оно связано с мышлением человека и зарождением звуковой речи, во-вторых, аффиксы принадлежности одновременно указывают и на определенность обладаемого предмета» [Киекбаев, 1996: 35]. Дж.Г. Киекбаев доказал, «что уралоалтайские языки являются языками с высокоразвитой морфологической категорией определенности, которая пронизывает не только систему имен, но и распространяется на всю глагольную систему в виде объектно-определенной формы спряжения переходных глаголов и прошедшего определенного (очевидного) времени в большинстве урало-алтайских языков. Кроме того, в этих языках развит также и синтаксический способ выражения определенности и неопределенности, как в индо-европейских языках [Киекбаев, 1996: 35]». Урало-алтайские языки, будучи такими развитыми языками, подчиняются многим строгим закономерностям. Дж.Г. Киекбаев пишет: «Подобно математической науке, фундаментом которой служат различные теории, основой исторической грамматики урало-алтайских языков является теория определенности и неопределенности в языке. Эта теория построена также на логическом фундаменте» [Киекбаев, 1996: 344]. Подчеркивая роль семантики Дж. Г. Киекбаев отмечал: «прослеживание исторического развития тех или других форм невозможно осуществить вне связи со значением форм, и семантика форм должна быть исходной позицией при разработке вопросов исторической грамматики» [Киекбаев, 1996: 344]. Фундаментальные лингвистические исследования, проведенные Дж.Г. Киекбаевым, способствуют развитию общества, социальных групп и личности.

289

Реализация вышеуказанных проектов выступила бы как фактор инновационного модернизационного развития многих алтайских и уральских народов, и мировой цивилизации. Развитие системы информации, трансфер технологий, информационное обеспечение инновационной деятельности, международное сотрудничество в этих сферах обеспечивается в большей мере при преодолении языковых и иероглифических барьеров и формировании единого информационного пространства алтайских и уральских народов, использующего алфавитный принцип и единую координированную и унифицированную систему алфавитов [Каримов, 2005].

Реализация данных проектов совершенствования систем языков и письменностей выступила бы как фактор социального развития наций, входящих в Евразийское пространство. Осуществление этих проектов способствовало бы также гуманистическому развитию мировой цивилизации в целом в аспекте формирования гуманных, толерантных, несиловых, разумных, справедливых взаимоотношений между различными локально цивилизационными, государственными, национальными, социокультурными, конфессиональными, языковыми и этническими общностями. Эти концепции соответствуют идеалам просветительства и его выдающихся представителей в Тюркском мире, таких как Мифтахетдин Акмулла [Каримов, 2012] и Заки Валиди Туган [Каримов, 1992 (2)]. При этом обеспечивается равноправие и равенство всех тюркских языков между собой, не предоставляется привилегий и не происходит ущемления прав и достоинства каждого из тюркских народов. Каждый из тюркских народов имеет право использовать свой тюркский язык как государственный язык в своем национальном государстве и развивать его в меру своих возможностей. А при решении очень крупных задач, которые не под силу отдельному тюркскому народу, таких как освоение общемировой информации и внесение на этой основе большого вклада в мировую цивилизацию, каждая тюркская нация будет иметь возможность добровольно и в меру своих интересов и желаний дополнительно использовать язык «ортатюрк» как наиболее близкий родственный язык из признанных ООН мировых языков. Этот механизм усреднения дает также близость к языку предков современных тюркских народов, к языку тюрки, языку классиков тюркского мира, в том числе и к языку Акмуллы. Язык ортатюрк охватит основную часть языкового наследия тюркских наций в целом и каждой из них. Создание усредненного языка ортатюрк способствовало бы развитию взаимопонимания и равноправного сотрудничества между тюркскими народами, социальноэкономическому, политико-правовому, информационно-коммуникативному, профессионально-квалификационному, духовно-интеллектуальному развитию личностей и социальных групп тюркского мира, так и всего человечества.

Для обеспечения единства Человечества и сохранения его многообразия целесообразно создание системы усредненных языков для групп генеалогически родственных языков, а в дальнейшем создание среднемирового языка посредством усреднения в многообразии усредненных языков и изолированных языков на основе ностратической (борейской) концепции, концепции языковых универсалий и статистических методов усреднения языковых феноменов [Каримов, 1992; Каримов, 1993; Каримов, 2008; Каримов, 1991].

290