Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

СБОРНИК АКМУЛЛИНСКИХ ЧТЕНИЙ 2012

.pdf
Скачиваний:
323
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
7.1 Mб
Скачать

түбәндәге һүҙҙәр iнi (младший брат), (работа), iсiг (горячий), (собака), (внутренность) башҡорт телендә эне, эш, эҫе, эт, эс һүҙҙәренә әйләнгән.

Боронғо төрки телендәге у, ÿ, i өндәренең (улуғ,ÿчÿн, iсir) яңы барлыҡҡа килгән шундай уҡ оҡшаш өндәр менән ҡыҫырыҡланып сығыуы семантик талаптар арҡаһында ла килеп сыҡҡан, тип әйтергә була, сөнки боронғо о, ө өндәре у, ү өндәренә күсеп, электән булған, у, ү өндәре о, ө өндәренә күсмәһә, телдә бер төрлө яңғыраған омонимдар күбәйер ине: ҡул (рука) һәм ҡол (раб), ут (огонь) һәм от (выиграй) һүҙҙәре бер төрлө әйтелер ине: ҡул һәм ут рәүешендә, ул саҡта һүҙҙәр бутала башлар ине.

Шулай итеп, төрлө һөйләштәрҙә һаҡланған диалектизмдарҙың нигеҙендә боронғо төрки тел ята, йәғни ҡайһы бер диалекттарҙа боронғо төрки телдең һуҙынҡылары һаҡланған. Әйтәйек, һурау, буйдай, үҙәңге, үрҙек һүҙҙәрендә әҙәби телдәгесә у-ү өндәре о-ө өндәренә күсмәгән, боронғо төрки телдәге әйтелешен һаҡлаған, сөнки был диалект вәкилдәре башҡа диалект вәкилдәре менән аралашмай йәшәгәндәр. Һәм, киреһенсә, һоң, ҡормас, сортан, ҡол (рука), һөрәт, сөрәгәй (чирок), көркә диалектизмдарында боронғо төрки о-ө өндәре үҙҙәренең боронғо әйтелешен һаҡлаған. Ә сискә (сәскә), дирән (тәрән) диалектизмдарындағы и өнөнөң тарихи нигеҙе башҡасараҡ булған: боронғо төрки телдә үҙенсәлекле ä өнө булған (С.Е.Малов менән Ж.Ғ.Кейекбаевтың транскрипцияһы буйынса). Уның артикуляцияһы бик ҡатмарлы булған: ул ә һәм и өндәренең уртаһындағы бер өн булған, ә башҡорт телендә ундай ҡатмарлы өндәр булмаған. Шуға күрә ä өнлө һүҙ, башҡорт телендә ҡулланыла башлағас, уның ä өнө үҙгәрмәй ҡала алмаған: ул йә ә өнөнә, йә и өнөнә күскән: боронғо төрки һүҙе äмгäк башҡорт телендә имгәк һүҙенә күскән, сөнки тәүге ижектәге ä өнө и өнөнә күскән, икенсе ижектәгеһе ә өнөнә күскән. Әйткәндәй, башҡорт телендә күберәк ә өнөнә, ә татар телендә и өнөнә күсеү булған:

башҡортса тәрән, кәрәк, кәңәш – татарса тирән, кирәк, киңәш. Ә сискә, дирән

диалектизмдарында боронғо а өнө беренсе ижектә лә и өнөн биргән. Тағы ла: алдағы таблицаны ҡараһаҡ, боронғо төрки и (i) өнө башҡорт телендә е(э) өнөнә күскән: боронғо битиг һүҙе бетеү һүҙен биргән (С.Е.Малов тәржемәһе), бин,

биң, ич, исиг һүҙҙәре башҡорт телендә мен, мең, эҫе, эс (внутренность)

һүҙҙәренә күскән. Ә диалектизмдарҙа осраған жир, жиләк, жимеш һүҙҙәрендә боронғо и өнө һаҡланған, е(э) өнөнә күсмәгән, боронғо төрки и өнөн һаҡлаған. Сәбәбе – шул уҡ диалекттарҙың айырым, үҙаллы башҡа диалекттар йәки телдәр менән аралашмай йәшәүендә.

ӘҘӘБИӘТ

1.Максютова Н.Х. Восточный диалект башкирского языка. – М.:

Наука, 1976. – 27:30:87:88:92:180:222 б.

2.Башҡорт теленең диалекттары һүҙлеге. – Өфө: Китап, 2002. – 80:87:88 б.

141

3.Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности Монголии и Киргизии. – М.-Л.: Наука, 1959. – 90:98:100-106-сы б.

4.Кейекбаев Ж.Ғ. Башҡорт теленең фонетикаһы. – Өфө: 1958. – 64-67-се б.

©Аҡбулатова Р.Т., 2012

Р.Т. Алачева, БГПУ им. М. Акмуллы (г. Уфа)

ДОМ КАК ЧАСТЬ КОНЦЕПТА «ПРОСТРАНСТВО» НА ПРИМЕРЕ ПАРЕМИОЛОГИИ

Врусской языковой картине мира одним из базовых концептов является концепт «пространство» куда входит понятийная сфера дом, известная человеку с архаичных времен. Маслова В.А. пишет, что в русском языковом сознании концепт Дом занимает 2-е место, тогда как, для сравнения, у испанцев он стоит на 10-м месте, а у англичан – на 22-м. [Маслова, 2004: 191]

Паремиология несет информацию о культурной памяти, образе жизни и мышлении народа. В пословицах и поговорках «мы находим застывшие осмысления того или иного концепта, складывавшиеся на протяжении длительного времени» [Стернин, Попова, 2007: 183].

«Дом – это нравственная основа жизни русского человека, начало жиз-

ненного пути» [Муллагалиева, 2006: 66]. Хороши хоромы, да нет обороны

гласит народная мудрость. Которая означает, что дом является первичным пространством для людей, которое в древности служилоукрытием, убежищем от враждебного мира.

«Домом человек называет страну, территорию и т.п., где он живет и которую считает для себя дорогой» [ТСД: 291]. Что подтверждают следующие приме-

ры: Хвали заморье, а сиди дома; Ищи добра на стороне, а дом люби по старине.

Человек всегда психологически и физически чувствует себя комфортно

вродной обстановке. Атмосфера любви и доброжелательности домочадцев смягчает жестокость жизненных требований внешней среды. Поэтому человеку свойственно сравнивать свое и чужое. В гостях хорошо, а дома лучше. Здесь отражается когнитивный признак: свое пространство благоприятное и комфортное, дает чувство уверенности [Шувалова, 1998: 106]. Многие по-

словицы построены на антитезе: Дома все споро, а вчуже житье хуже; Домашний теленок лучше заморской коровы. В этих пословицах отражается следующий когнитивный признак: всякое чужое ненадежно, недолговечно.

Следующие примеры показывают, что дом является безопасным пространством и создает ощущение защищенности: Свой уголок – свой простор;

Своя хатка – родная матка; На своей улочке и курочка храбра.

Вкультурологическом плане крыша, двери, порог, стены – являются симво-

лами защиты:Ни кола, ни двора, на пригороды; Ни запорца, ни подворотенки.

Вкаждой избушке – свои погремушки; Каково на дому, таково и само-

му подтверждают, что в языковой картине мира русского народа дом отражает пространство внутреннего мира индивида.

142

Модель дома в русской языковой картине мира выглядит следующим образом: дом – архитектурное сооружение – с выходом во внешний мир, – место где находятся люди (свои и чужие) – малая родина (деревня, село, город) – большая родина (отечество, Россия) – с переходом на уровень абстракции: Земля, Космос, Вселенная. Получается, что Дом является основой пространственного мировосприятия.

Таким образом, дом является значимым для сознания человека. И с помощью материалов паремиологии, которые отражаютменталитет русского народа, прослеживается пространственная значимость понятия дом.

ЛИТЕРАТУРА

1.Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. – Минск: ТетраСистемс, 2004. – 256 с.

2.Муллагалиева Л.К. Концепты в русской межкультурной коммуникации: Словарь. – М.: Ладомир, 2006. – 234 с.

3.Стернин И.А., Попова З.Д, Когнитивная лингвистика. – М.: АСТ- Восток-Запад, 2007. – 314 с.

4.Толковый словарь русского языка / под ред. Д.В. Дмитриева. – М. АСТ, 2003. – 989 с.

5.Шувалова С.А, «Свое» и «чужое» в русских пословицах и поговорках / С.А. Шувалова // Русская речь, 1998. – № 5. – 103-111 с.

©Алачева Р.Т., 2012

Р.Г. Алсынбаева, канд.филол. наук, г. Нефтекамск

ДОМ КАК ЧАСТЬ КОНЦЕПТА «ПРОСТРАНСТВО»

НА ПРИМЕРЕ ПАРЕМИОЛОГИИ

В русской языковой картине мира одним из базовых концептов является концепт «пространство» куда входит понятийная сфера дом, известная человеку с архаичных времен. Маслова В.А. пишет, что в русском языковом сознании концепт Дом занимает 2-е место, тогда как, для сравнения, у испанцев он стоит на 10-м месте, а у англичан – на 22-м. [Маслова, 2004:191]

Паремиология несет информацию о культурной памяти, образе жизни и мышлении народа. В пословицах и поговорках «мы находим застывшие осмысления того или иного концепта, складывавшиеся на протяжении длительного времени» [Стернин, Попова, 2007:183].

«Дом – это нравственная основа жизни русского человека, начало жизненного пути» [Муллагалиева, 2006:66]. Хороши хоромы, да нет обороны гласит народная мудрость. Которая означает, что дом является первичным пространством для людей, которое в древности служилоукрытием, убежищем от враждебного мира.

«Домом человек называет страну, территорию и т.п., где он живет и которую считает для себя дорогой» [ТСД:291]. Что подтверждают следующие примеры: Хвали заморье, а сиди дома; Ищи добра на стороне, а дом люби по старине.

143

Человек всегда психологически и физически чувствует себя комфортно в родной обстановке. Атмосфера любви и доброжелательности домочадцев смягчает жестокость жизненных требований внешней среды. Поэтому человеку свойственно сравнивать свое и чужое. В гостях хорошо, а дома лучше. Здесь отражается когнитивный признак: свое пространство благоприятное и комфортное, дает чувство уверенности [Шувалова, 1998:106]. Многие пословицы построены на антитезе: Дома все споро, а вчуже житье хуже; Домашний теленок лучше заморской коровы. В этих пословицах отражается следующий когнитивный признак: всякое чужое ненадежно, недолговечно.

Следующие примеры показывают, что дом является безопасным пространством и создает ощущение защищенности: Свой уголок – свой простор;

Своя хатка – родная матка; На своей улочке и курочка храбра.

Вкультурологическом плане крыша, двери, порог, стены – являются символами защиты:Ни кола, ни двора, на пригороды; Ни запорца, ни подворотенки.

Вкаждой избушке – свои погремушки; Каково на дому, таково и само-

му подтверждают, что в языковой картине мира русского народа дом отражает пространство внутреннего мира индивида.

Модель дома в русской языковой картине мира выглядит следующим образом: дом – архитектурное сооружение – с выходом во внешний мир, – место где находятся люди (свои и чужие) – малая родина (деревня, село, город) – большая родина (отечество, Россия) – с переходом на уровень абстракции: Земля, Космос, Вселенная. Получается, что Дом является основой пространственного мировосприятия.

Таким образом, дом является значимым для сознания человека. И с помощью материалов паремиологии, которые отражаютменталитет русского народа, прослеживается пространственная значимость понятия дом.

ЛИТЕРАТУРА

1.Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. – Минск: ТетраСистемс, 2004. – 256 с.

2.Муллагалиева Л.К. Концепты в русской межкультурной коммуникации: Словарь. – М.: Ладомир, 2006. – 234 с.

3.Стернин И.А., Попова З.Д, Когнитивная лингвистика. – М.: АСТ- Восток-Запад, 2007. – 314 с.

4.Толковый словарь русского языка / под ред. Д.В. Дмитриева. – М. АСТ, 2003. – 989 с.

5.Шувалова С.А, «Свое» и «чужое» в русских пословицах и поговорках / С.А. Шувалова // Русская речь, 1998. – № 5. – 103-111 с.

©Алачева Р.Т., 2012

Р.Г. Алсынбаева, канд.филол. наук, г. Нефтекамск

ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ

Как известно, разговорная речь, в отличие от литературной, имеет следующие особенности: допускается употребление просторечий, диалектизмов, сленга, жаргонов разных социальных групп; неполных предложений, диало-

144

гичность, отклонение от нормативности. Разговорная речь существует исключительно в устной форме.

Разговорный стиль предназначен для повседневного общения, поэтому его иногда называют обиходно-бытовой. Он может использоваться как в устной, так и в письменной речи и служит для разговоров со знакомыми или незнакомыми людьми в обыденных ситуациях. Цель разговорного стиля – неофициальное общение, обмен мыслями, чувствами, впечатлениями. Как правило, в повседневной практике общения люди не озабочены формой выражения своих мыслей. Конечно, всегда нужно стремиться говорить правильно и культурно. И все же разговорная речь в большинстве случаев не продумывается заранее и потому характеризуется непринужденностью, непреднамеренностью. Следовательно, к разговорной речи предъявляются менее жесткие требования, чем к речи в других стилях. Здесь допускаются нечеткость произнесения слов, лексическая неточность, широкое использование местоимений вместо имени.

Существует следующие жанры разговорной речи: монолог, диалог, полилог. Названные жанры имеют свою специфику. Отличительная черта монолога в разговорной речи – его диалогичность, т.е. обращенность к слушателю, который может перебить рассказчика, задать ему вопрос, согласиться с ним или возразить ему в любую минуту. Диалог – основной жанр разговорной речи. Для него характерна частая смена ролей "говорящий – слушающий", так что собеседники поочередно выступают то в одной, то в другой роли. Для полилога разговорной речи характерно смешение разных тем, так как нередко каждый из собеседников говорит о своем. В полилоге возможны разные формы взаимодействия говорящих. Например, собеседник может прервать одну тему разговора и вклиниться в реплики других участников полилога, может вести разговор, участвуя в двух и более темах сразу, и т.п.

Разговорная речь – это спонтанная, непринужденная речь, которая реализуется в неофициальных ситуациях при непосредственном участии собеседников. Она присутствует во всех стилях башкирского языка. Несмотря на так называемую «свободу» и «ненормированность» разговорной речи, определенные требования все-таки существуют. К примеру, используемые слова должны быть однородными стилистически; использование лексики, эмоционально окрашенной, должно иметь основание. На фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, действуют определенные закономерности, свойственные именно разговорной речи.

Особенностью разговорной речи является то, что большая часть информации содержится не в тексте высказывания, а в ситуации общения. Говорящий надеется на то, что собеседник сумеет выбрать из речи нужную ему информацию, т. к. ему в той же мере понятен разносторонний контекст конкретной ситуации общения: это и время, и место действия, события, это и жестикуляция, и мимика, и речевой этикет.

Помимо использования слова, которое имеет конкретное значение, различную стилистическую окраску, существует иные методы передачи информации. Они не относятся к речи как к таковой. Это внеязыковые факторы, невербальные средства общения – мимика и жесты. Жесты и мимика использу-

145

ются для усиления чувств и выражения отношения говорящего к собеседнику. Выражение лица подчас показывает гораздо больше, чем говорят слова. Помимо «изучения» лица партнера, следует следить и за своей мимикой и жестами, знать, как вы реагируете на слова, замечания, предложения. Жесты по характеру и по функции подразделяют на: 1) указательные; 2) изобразительные; 3) символические; 4) эмоциональные; 5) ритмические; 6) механические.

Разговорный стиль в большей степени, чем все другие стили, обладает ярким своеобразием языковых черт, выходящих за рамки нормированного литературного языка. В нем есть разновидности сниженной, грубой речи, просторечие, впитавшее влияние местных говоров, и т. д. Но разговорная речь интеллигентных, образованных людей вполне литературна, и в то же время она резко отличается от книжной, связанной строгими нормами других функциональных стилей.

Лексика разговорного стиля делится на две большие группы:

1)общеупотребительные слова (өҫтәл, эшләү, һуң, һәйбәт);

2)разговорные слова (убыр, лыҡылдау, асыҡ ауыҙ).

В разговорной речи не исключено также употребление просторечных слов, профессионализмов, диалектизмов, жаргонизмов. Вся эта лексика преимущественно бытового содержания, конкретная. Например: Хватит! – Буранбаев сәбәләнеп ҡулын болғаны. Күпме демагогия һатырға мөмкин, и так все ясно! Хәҙер һуңғы һүҙҙе Сәғит Әлибаевҡа бирәбеҙҙә, йомғаҡ яһайбыҙ! Былайтып таң атҡансы давайлашырға штули! (Х. Тапаҡов). Земляк, сабыр ит әле! Документты мин алдан бирәйем әле, - тине (Р.Өмөтбаев). Используется большое количество экспрессивно-эмоциональной лексики (фамильярной, ласкательной, неодобрительной, иронической). Например: Ярай, лауылдама әле. Тауышың тауышмы, буш мискәгә таяҡ менән һуҡҡан шикелле (Р.Солтангәрәев). Оценочная лексика обычно имеет здесь сниженную окраску. Разговорный стиль богат фразеологией. Большинство башкирских фразеологизмов носят именно разговорный характер (аҡыллы баш, кәләш әйттереү, эстә ас бүреләр олоу), еще более экспрессивны просторечные выражения (битен йыумаған, эт тубығынан, тиреһе йоҡа, тауыҡ баш һ. б.). Например: Атаҡ-атаҡ, апайҙан һалдырасы, әлегә ҡайһы бер ҡыҙҙарға биргеһеҙмен, ҡомом да ҡойола башламаған әлегә, Сәриә Мисбаховна, тиһәң, ҡолаҡҡа яғыр, исмаһам! (Х.Тапаҡов). Эйе шул, ҡайһылай аҡыллы баш! Бынау, әҙәм көлдөрөп, алтмышты үткән әбейҙе алдап йөрөйһөң, ә мин уның артынан һепереп йөрөйөм, ти. Әйҙә, ҡулың менән эшләгәнһең икән, иңең менән күтәр! (Р.Солтангәрәев).

Словообразование разговорной речи характеризуют черты, обусловленные ее экспрессивностью и оценочностью: здесь употребительны слова со значениями ласкательности, неодобрения, увеличительности, например, әсәкәйем, бәпкәм ҡыҙсығым. В области морфологии разговорный стиль выделяется особой частотой употребления глаголов. Показательно постоянное употребление личных и указательных местоимений. Используется большое количество частиц и междометий: Һай, молодец! Ата балаһы шул үҙең! (Б. Бикбай). Атаҡ-атаҡ!

146

Килмешәктәр генә кешеме ни? (Я. Хамматов). В разговорном стиле отдается предпочтение вариантным формам существительных, глаголов. Используются разговорные формы степеней сравнения наречий.

На синтаксическом уровне господствуют простые предложения, чаще неполные, самой разнообразной структуры (определенно-личные, неопреде- ленно-личные, безличные и другие) и предельно короткие. Например:Бар, туған. Күреп ҡал. Юҡһа Хасбулат апа ошо арала бөтә ҡомартҡыларын мәктәпкә бирергә тора (З.Биишева). Тартынма, ялап бөт. Йәлкә түгел (М.Кәрим). Бар, аласыҡтан эйәрҙе, минең суҡмарҙы алып сыҡ, үҙеңә һыҙмалы ҡорал ал. Йәһәт кенә ҡылан (Н.Мусин). Значит, в разговорной речи порядок слов в предложении свободный, используются неполные предложения, вопросительные и побудительные предложения: Йә, Түрәкәй нимә ҡарап тораһың? (М. Буранғол). Аһ, шулаймы ни? Бирһен хоҙай! Әйтәм дә, ҡоҙағый кеүек кейенеп алған (Р.Солтангәрәев).

Сложные предложения не характерны для разговорной речи. Употребляются слова-предложения: – Нимә булды? Әллә ҡурҡтыңмы? – Ю-у-ҡ! Былай ғына (Б.Бикбай). Өс йөҙ иллешәр? Әйе (Т.Килмөхәмәтов).

Наблюдается активное использование вводных слов, слов-обращений, например: Мине таныманың, мырҙам. Күрәһең, бик үҙгәрмәгәнмендер (Ә.Вахитов). Китһәнә, ҡустым, былай ҙа ҡаңғырған башты бутама әле (Р.Өмөтбаев).

Таким образом, разговорный стиль служит для непосредственного общения, когда автор делится с окружающими своими мыслями или чувствами, обменивается информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке. В нём часто используется разговорная и просторечная лексика. Отличается большой смысловой ёмкостью и красочностью, придает речи живость и экспрессивность. Языковыми средствами разговорного стиля являются: эмоциональность, выразительность разговорной лексики, употребление неполных предложений, вводных слов, слов-обращений, междометия, модальные частицы, повторы, инверсия и т. д.

© Алсынбаева Р.Г., 2012

А.С. Алтынбаева, БГПУ им. М.Акмуллы (г.Уфа)

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ

Представления об окружающем мире, об обществе, о самом человеке можно выразить не только словами, но и целостными по значению словосочетаниями, воспроизводимыми в виде готовой речевой единицы,- фразеологизмами.

Фразеологией как отраслью языкознания стали интересоваться еще со времен М.В.Ломоносова. Но тем не менее многие вопросы этой науки об устойчивых выражениях и конструкциях остаются открытыми. В нашей работе дадим сравнительный анализ фразеологических единиц в русском языке и сранительный анализ фразеологических единиц в башкирском языке на примере

147

пословиц, поговорок. Так как они тоже являются частью фразеологических единиц. Но между пословицами и фразеологическими единацами имеются существенные различия как по содержанию, так и по структуре.

Пословица всегда выражает правдивость и суждение. Например: аттан ала латыуа, ҡола ла тыуа соответственно « в одно перо и птица не родиться». А фразеологическая единица выражает понятие: ел ҡыуыу«бездельничать» если дословно сделать перевод, то получиться «гонять ветер», йөн тибеү «бездельничать»- дословно «пинать шерсть», мәмәй ауыҙ«мямля»- «мямля рот». Будучи по структуре предложением, фразеологизм соответствует определенному понятию: кеҫәгә һуғыу«бить по карману», күҙ йомоу«закрывать глаза», йән әсей «душа болит» и т.д.

Если сказать о поговорках, то некоторые типы поговорок, имеющих предикативное или модальное значение, так же как и фразеологизмы, выражают понятие через образное обобщение какого -либо явления жизни.

Отдельные поговорки при изменении формы и структуры становятся фразеологическими единицами, чего нельзя сказать о пословицах, у которых синтаксическая конструкция очень сложная. Например: яу яр аҫтынан сыға мысль о том что, «беда появляется неожиданно». При изменении формы глагола (т.е. при постановке его в форме переходного глагола) яраҫтынан яу сығарыу поговорка превращается во фразеологическую единицу.

Таким образом, фразеологические единицы делают нашу речь более красивой и в нашей лексики они активно встречаются и используется.

ЛИТЕРАТУРА

1)Кейекбаев Ж.Ғ. Хәҙерге башҡорт теленең лексикаһы һәм фразеологияһы.- Өфө: БДУ, 2002.

2)Ураксин З.Г. Русскобашкирский фразеологический словарь.-

М.:1989.- 404с.

3)Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка.- М.:Наука, 1975.- 190 с.

©Алтынбаева А.С., 2012

Т.В.Антипова, БГПУ им.М.Акмуллы (г. Уфа)

ЖАНР «АНТИВОЕННОГО» РОМАНА

ВАНГЛИЙСКОЙ ПРОЗЕ XX ВЕКА

Внашей статье мы рассматриваем взаимосвязь романа С.Хилл «Странная встреча» с «антивоенными» романами английских писателей первой половины XX века. Актуальность нашей работы заключается в недостаточной исследованности романа Сьюзен Хилл «Странная встреча» в отечественном

изарубежном литературоведении.

XX век явился одним из самых трагичных тысячелетий в истории человечества. Причиной тому послужили две мировые войны. В нашей статье речь пойдет о влиянии Первой мировой войны на творчество таких писателей как В.Вулф, Р.Олдингтон и С.Хилл.

148

Начнем с хронологии в издании «антивоенных» романов. Роман Вирджинии Вулф «Миссис Дэллоуэй» был написан в 1925 году, роман Ричарда Олдингтона «Смерть героя» – в 1929 году, а роман Сьюзен Хилл «Странная встреча» - спустя 42 года, лишь в 1971 году. Целью нашей работы является выявить художественную преемственность романа «Странная встреча» со своими предшественниками. Все анализируемые нами романы объединены идеей неприятия войны и всего, что с ней связано.

Вромане В.Вулф «Миссис Дэллоуэй» отражено состояние человека после окончания Первой мировой войны. Мы обнаруживаем его в лице морально и физически искалеченного войной Септимуса Уоррена Смита. Он показан глазами его молодой жены, которая видит скорченную фигуру, уставившуюся в одну точку. «Просто трусость, когда мужчина говорит, что покончит с собой, но ведь Септимус воевал; он был храбрый; а это разве Септимус?» - думает он [Вулф, 2010:10]. Из одного этого высказывания для читателя становится совершенно очевидно моральное состояние солдата в послевоенное время. Безусловно, Септимус не является собирательным образом всех солдат, оставшихся в живых после окончания войны. Его образ в романе несколько гипертрофирован, но исключением он не является. Люди с неустойчивой психикой, повышенной эмоциональностью после такого тяжелого стресса как непосредственное участие в вооруженном конфликте зачастую утрачивают целостность личности, начинают жить на грани между миром живых и миром мертвых, реальностью и галлюцинациями. Роман В.Вулф пропитан переживаемым ею в послевоенные годы «кризисом гуманизма». В романе нет непосредственного описания военных действий, но показан процесс угасания личности, травмированной войной. Несмотря на отсутствие картин ожесточенных баталий, роман «Миссис Дэллоуэй» несомненно, относится к жанру «антивоенного» романа.

Вромане Ричарда Олдингтона «Смерть героя» повествуется о судьбе капитана Уинтерборна, которого сложно назвать героем. Его гибель по существу была самоубийством, у него не осталось моральных и физических сил продолжать сражение, подсчитывая погибших товарищей, и он, повинуясь секундному порыву, встал прямо под ливень пуль. В данном случае мы снова видим отчаявшегося человека, не знающего другого выхода, кроме собственной смерти. Открывая повествование, Олдингтон пишет: «Военные действия давно уже прекратились, а в газетах все еще появлялись списки убитых, раненых и пропавших без вести, — последние спазмы перерезанных артерий Европы. Разумеется, никто этими списками не интересовался. Чего ради? Живым надо решительно ограждать себя от мертвецов, тем более — от мертвецов навязчивых. Но утрата двадцатого века огромна: сама Юность» [Олдингтон, 2007: 4]. С этими словами писателя едва ли можно поспорить. Потери в Первой мировой войне были несоразмерно велики для всего человечества. Также писатель указывает здесь на то, что на фронт зачастую призывались совсем молодые ребята, которые брали в руки винтовки прямо со школьной скамьи. «Мы должны как-то искупить нашу вину перед мертвыми

перед убитыми, перед умерщвленными солдатами. Не они требуют этого,

149

но что-то в нас самих. Большинство из нас этого не сознает, но совесть мучит нас, угрызения совести отравляют. Этот яд разъедает душу — в нас не осталось ни сердца, ни надежды, ни жизни, — такими стали и мы, военное поколение, и поколение, идущее нам на смену...» «Вот почему я рассказываю о жизни Джорджа Уинтерборна — о человеческой единице, об одном только убитом, который, однако, стал для меня символом. Это — отчаянная попытка искупить вину, искупить пролитую кровь»[Олдингтон, 2007: 20]. Так Ричард Олдингтон описывает свои мотивы написания романа «Смерть героя». Писателя отличает глубочайшее переживание происходящего, он ощущает всю трагичность военного и послевоенного времени всем своим существом, благодаря чему в романе ярко отражается идея неприятия войны, её бессмысленности и разрушительной силы.

В романах В.Вулф и Р.Олдингтона мы обнаруживаем героя, не нашедшего выхода из сложившейся ситуации, созданной самой войной. Смит и Уинтреборн не могут справиться с охватывающими их воспоминаниями о войне, о погибших товарищах, о том, что им пришлось пережить. Самоубийство Смита очевидно: он, не в силах жить дальше, выбрасывается из окна. Уинтерборн, в свою очередь, наблюдая смерть своих фронтовых товарищей, принимает роковое решение – встать во весь рост прямо под обстрел. Таким образом, оба романа наполнены трагичностью и безысходностью жизни солдата по окончании войны.

Роман Сьюзен Хилл «Странная встреча» был издан в 1971 году, спустя 53 года после окончания Первой мировой войны. Он повествует о судьбах двух лейтенантов, Джона Гильярда и Дэвида Бартона. Их дружба зарождается во время войны, когда Джон возвращается на фронт после увольнительной, а Дэвид попадает на фронт впервые. Они проходят через все ужасы войны плечом к плечу, до самого конца. В последнем для них бою Дэвид Бартон погибает, и Джон Гильярд снова остается наедине с самим собой. Единственными близкими для него людьми остаются лишь родители Дэвида, с которыми он знаком лишь по переписке. С.Хилл демонстрирует свое отношение к войне в диалоге Джона и Дэвида:

«К следующей войне сообщение дойдет». «Следующей войны никогда не будет». «Войны будут всегда».

«Люди не могут быть такими идиотами, Джон. После всего этого? Разве наша единственная цель состоит не в том, чтобы преподать им это урок, показать насколько все это бесполезно и бессмысленно?»

«Люди по природе своей идиоты. И они не учатся на собственном опы-

те» [Хилл, 1973: 119].

Сьюзен Хилл, подобно ранее анализируемым нами писателям, относится к войне крайне негативно, воспринимает её как нечто бессмысленное, не приносящее человечеству ничего кроме разрушения и потерь. Сама писательница о процессе написания романа высказывается так: «Мой замечательный дядя Сидни был убит на восемнадцатом году жизни в битве на Сомме, и его фотография, на которой он изображен в униформе стояла на туалетном столике в доме моей

150