Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Tsisyk_A_Z_Latinsky_dlya_studentov_stomatologic...doc
Скачиваний:
50
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
2.12 Mб
Скачать

Контрольная работа по клиническому разделу (90 мин.)

  1. Дайте греческий терминоэлемент и латинскую словарную форму:

1) яд 2) сухой 3) ткань 4) хрящ 5) гной 6) белый 7) почка 8) сосуд 9) большой (увеличенный по размеру) 10) губа

  1. Образуйте в словарной форме однословные термины со следующим значением:

1) вызывающий нагноение 2) пониженная чувствительность 3) уплотнение костной ткани 4) застой желчи 5) воспаление десны 6) сшивание нерва 7) врач-специалист по лечению туберкулеза 8) пластическая операция языка 9) кровотечение из уха 10) увеличение количества эритроцитов

  1. Запишите в латинской словарной форме и объясните значения терминов:

1) флебограмма 2) гнатосхизис 3) ринолит 4) гипертензия 5) гипотермия 6) олигоцитемия 7) офтальмолог 8) тризм 9) эритема 10) пульпит

  1. Дайте словарную форму каждого слова, определите значение выделенных терминов-транслитератов и переведите многословные термины на латинский язык:

1) прогрессирующая атрофия лица 2) рак верхней губы 3) поверхностный кариес 4) флегмона дна полости рта 5) гингивит беременных 6) красная волчанка 7) дистрофический пародонтоз 8) острая постгеморрагическая анемия 9) перелом альвеолярного отростка 10) бактериальные инфекции 11) дурной запах изо рта 12) вывих зуба

GAUDEAMUS

“Gaudeāmus” – одна из застольных студенческих песен, которая возникла предположительно в XIII или XIV веке. Подлинные авторы текста и мелодии неизвестны, предполагают, что песню сочинили ваганты – студенты, бродившие по всей Западной Европе (латинское vagans, ntis –бродячий) и обучавшиеся в университетах разных стран. Песня пользовалась большой популярностью среди студентов всех стран Европы. В XV в. фламандский композитор Жан Оккенгейм обработал и записал известный сегодня вариант мелодии этой песни, текст же оригинала существует в нескольких вариантах. В течение многих веков “Gaudeāmus” является общепринятым международным гимном студентов. Имеется несколько стихотворных вариантов его перевода на русский язык. Для лучшего понимания текста оригинала предлагаем его дословный перевод.

1

Gaudeāmus igĭtur,

Juvĕnes dum sumus!

Post jucundam juventūtem,

Post molestam senectūtem

Nos habēbit humus. (bis)

Итак, давайте веселиться,

Пока мы молоды!

После приятной юности,

После тягостной старости

Нас примет земля.

Ubi sunt, qui ante nos

In mundo fuēre?

Transeas ad supĕros,

Transeas ad infĕros,

Hos si vis vidēre! (bis)

2

Где те, которые до нас

Были в (этом) мире?

Переходи к небожителям,

Переходи в преисподнюю,

Если желаешь их увидеть.

Vita nostra brevis est,

Brevi finiētur:

Venit mors velocĭter,

Rapit nos atrocĭter,

Nemĭni parcētur. (bis)

3

Жизнь наша коротка,

Она в скором времени закончится:

Быстро приходит смерть,

Хватает нас безжалостно,

Никого не пощадит.

Vivat Academia!

Vivant Professōres!

Vivat membrum quodlĭbet!

Vivat membrum quaelĭbet!

Semper sint in flore!

4

Да здравствует Академия!

Да здравствуют преподаватели!

Да здравствует каждый член нашего сообщества!

Да здравствуют все члены нашего сообщества!

Пусть они всегда процветают!

Vivant omnes virgĭnes,

Gracĭles, formōsae!

Vivant et muliĕres,

Tenĕrae, amabĭles,

Bonae, laboriōsae! (bis)

5

Да здравствуют все девушки,

Стройные, красивые!

Да здравствуют и женщины,

Нежные, достойные любви,

Добрые, трудолюбивые!

Vivat et Respublica

Et qui illam regunt!

Vivat nostra civĭtas,

Maecenātum carĭtas,

Qui nos hic protēgunt! (bis)

6

Да здравствует государство,

И те, которые им управляют!

Да здравствует наш город,

(И) милость меценатов,

Которые нам здесь покровительствуют!

Pereat tristitia,

Pereant dolōres!

Pereat diabŏlus,

Quivis antiburschius

Atque irrisōres! (bis)

7

Пусть сгинет печаль,

Пусть сгинут горести!

Пусть сгинет дьявол,

(Пусть сгинет) всякий враг студентов

И те, которые насмехаются над ними!

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]