Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Tsisyk_A_Z_Latinsky_dlya_studentov_stomatologic...doc
Скачиваний:
50
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
2.12 Mб
Скачать

§43. Оформление названий растений в препаратах с жидкими лекарственными формами. Оформление названий частей растений

Отвары, настои и другие жидкие лекарственные формы, которые го- товят из растительного сырья, применялись уже в античное время. В част- ности, ими широко пользовался греческий врач и фармацевт Клавдий Гален, по имени которого их и сегодня называют галеновыми препаратами.

Следует усвоить правила записи названий растений и их частей в составе этих препаратов.

Все названия лекарственных растений записывают с большой буквы, в том числе и при оформлении словарной формы. Большинство этих названий – это существительные I –II склонений, хотя встречаются и существительные III и IV склонений. При этом все названия деревьев – женского рода*, независимо от склонений, названия других видов растений могут быть различного рода:

Mentha, ae f – мята

Leonūrus, i m – пустырник

Foenicŭlum, i n – укроп

Adōnis, ĭdis m, f** – горицвет

Eucalyptus, i f – эвкалипт

Quercus, us f – дуб

Некоторые названия растений древнегреческого происхождения сохраняют окончание оригинала в Nom.sing. или в Nom. и Gen. sing.:

Strychnos, i f – чилибуха А1oё, ёs f – алоэ

Названия растений нередко употребляются с названиями их частей.

К важнейшим названиям частей растений следует отнести:

cortex, ĭcis m – кора herba, ae f – трава

flos, floris m – цветок radix, īcis f – корень

folium, i n – лист rhizōma, ătis n – корневище

fructus, us m – плод semen, ĭnis n – семя

Части лекарственных растений записывают с маленькой буквы в сло-варной форме и внутри термина, а с большой – в начале названий препаратов на этикетках фабричных упаковок и в такой же позиции – в учебно - спра- вочной литературе: Rhizōma cum radicĭbus Valeriānae – корневище с корнями валерианы; Infūsum foliōrum Salviae – настой листьев шалфея.

Прилагательные, служащие определением существительных – назва- ний растений, всегда записывают с маленькой буквы: Mentha piperīta – перечная мята, Adōnis vernālis – весенний горицвет.

В названиях масел, полученных из растительного сырья, название рас-тения выступает в роли несогласованного определения по отношению к существительному oleum – масло. Слово oleum в начале термина (на эти- кетках и в учебно-справочной литературе) записывают с большой буквы, в остальных случаях – с малой. В русском варианте термина латинское несогласованное определение с существительным oleum обычно превра- щается в согласованное:

Oleum Ricĭni – касторовое масло

Oleum Eucalypti – эвкалиптовое масло

Oleum Helianthi – подсолнечное масло

В названиях масел, приготовленных из косточковых плодов, упо- требляется Gen.рlur. существительных в роли несогласованного определения:

Oleum Olivārum – оливковое масло

Oleum Persicōrum – персиковое масло

В названии «раствор какого-то вещества в масле» в латинском эквива- ленте употребляется прилагательное oleōsus, a um: раствор фолликулина в масле – Solutio Folliculīni oleōsa (букв. масляный раствор фолликулина). При указании масла, в котором растворяется вещество, употребляется фор- мулировка in oleo: раствор камфоры в оливковом масле – Solutio Camphŏrae in oleo Olivārum.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]