Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Tsisyk_A_Z_Latinsky_dlya_studentov_stomatologic...doc
Скачиваний:
50
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
2.12 Mб
Скачать

§44. Названия лекарственных средств, которые изготавливают путем переработки сырья или синтетическим путем

Большинство лекарственных средств производят или путем пераработки

различных видов сырья, или синтетическим путем. Таким лекарствам дают так называемые тривиальные названия (от лат. triviālis, е – обще- известный, общеупотребительный), которые в краткой форме, удобной для пользования, содержат сведения о сырье, из которого данное лекарство приготовлено, о его фармакологическом воздействии на организм, о принадлежности к какому-то классу веществ и т.д.

Составляются тривиальные названия с помощью древнегреческих и латинских словообразовательных элементов – приставок, корней, суффиксов и окончаний. Такие названия, как правило, являются существительными среднего рода II склонения с окончанием -um, перед которым обычно стоят суффиксы -īn, -ō1 или -īd. Их всегда записывают с большой буквы, в том числе и при оформлении словарной формы. Особое внимание следует уделить правильной передаче всех орфографических особенностей термина, так как в фармацевтической терминологии орфографические ошибки не допускаются! На русский язык тривиальные названия не переводятся, а транслитерируются без окончания -um:

Analgīnum – анальгин Menthōlum – ментол

Tetracyclīnum – тетрациклин Dichlothiazīdum – дихлотиазид

Перевод русских названий на латынь осуществляется путем их запи- си в латинской орфографической системе с добавлением окончания -um:

дикаин – Dicaīnum, i n фурацилин – Furacilīnum, i n

эритромицин – Erythromycīnum, i n тимол – Thymolum, i n

У русских названий с окончанием –а латинские эквиваленты, как правило, тоже женского рода:

камфора – Camphŏra, ae f метилдопа – Methyldōpa, ae f

Однако термины с окончанием -за передаются на латинский язык суще- ствительными среднего рода: глюкоза – G1ucōsum, i n, лидаза – Lydāsum, i n.

Названия многих комбинированных препаратов даются в кавычках, которые сохраняются и в латинских эквивалентах:

драже "Ундевит" – Dragées "Undevītum"

таблетки "Бикарминт" – Tabulettae "Bicarmintum"

аэрозоль "Камфомен" – Aёrosōlum "Сamрhomēnum"

§45. Понятие о частотных отрезках. Отрезки -cillin-, -cyclin-, -fura-, -mycin-, -pyr-

Как уже отмечалось выше, одним из элементов, составляющих три- виальные названия лекарственных препаратов, является греческий или ла- тинский корень, содержащий определенную информацию. Такие корни могут повторяться в целой группе терминов, сохраняя свое значение и орфографическую форму, поэтому они в терминоведении имеют условное название "частотные отрезки". Например, в группе препаратов эритромицин, мономицин, олеандомицин, линкомицин мы выделяем частотный отрезок -мицин, который в латинском варианте имеет форму -mycin и дает инфор-мацию о принадлежности всех перечисленных препаратов к антибиотикам группы стрептомицина. Фармакологическая информация, связанная с час- тотными отрезками, подробно изучается в курсе фармакологии или других профильных дисциплин. В курсе же латинского языка перед студентами ста- вится задача научиться выделять в группах терминов общий частотный отрезок с точки зрения его орфографических особенностей. Изучение таких отрезков предусмотрено в каждом занятии, начиная с данного:

Частотный отрезок и его этимология

Фармакологическая

информация

Примеры

сillin (корень сill + суф. -in) часть слова penicillinum – названия антибиотика, синтезированного из гриба-кистевика Penicillium (лат. penicillum – кисточка для рисования)

антибиотики группы пенициллина

Ampicillīnum, i n

Benzylpenicillīnum, i

n

Bicillīnum, i n

Но: Furacilīnum, i n (исключение!)

cyclin (корень cycl + суф. -in) от греч. cyclos (kyklos) – круг

антибиотики группы тетрациклина

Morphocyclīnum, i n Tetracyclīnum, i n

fura(от лат.furfur, ŭris m ше- луха)

противомикробные средства

Furacilinum, i n Furazolidonum, i n

mycin (корень myc + cуф.-in) от греч. myces – гриб

антибиотики группы стрептомицина

Synthomycīnum, i n

Monomycīnum, i n

myc(o) от греч. myces – гриб

противогрибковые средства

Mycoheptīnum, i n Mycosorālum,i n

руr – от греч. руr – жар

жаропонижающие и

болеутоляющие средства

Antipyrīnum, i n

Pyrogenālum, i n

Но: Aspirīnum, i n

(исключение!)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]