Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Tsisyk_A_Z_Latinsky_dlya_studentov_stomatologic...doc
Скачиваний:
50
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
2.12 Mб
Скачать

§60. Название солей

Латинские названия солей состоят из двух частей. На первом месте записывают название катиона в родительном падеже, на втором  название аниона в именительном падеже. В качестве катионов выступают названия химических элементов или названия лекарственных веществ  сущест-вительных среднего рода II склонения.

Латинские названия анионов  это существительные II или III скло- нения, которые всегда записывают с маленькой буквы.

Анионы кислородных кислот склоняются по III склонению. При этом анионы с максимальным содержанием кислорода  это неравносложные существительные мужского рода с окончанием -as в Nom. sing: sulfas, ātis m сульфат, nitras, ātis m  нитрат.

Анионы, у которых содержание кислорода на единицу ниже  это не-равносложные существительные III склонения мужского рода с окончанием -is в Nom. sing.: sulfis, ītis m  сульфит; nitris, ītis m  нитрит.

Анионы, не содержащие кислорода  это существительные II скло- нения среднего рода с окончанием -ĭdum:

chlorĭdum, i n  хлорид

sulfĭdum, i n  сульфид

Следует обратить внимание на то, что названия анионов в русском языке – это транслитерированные основы латинских названий анионов, ср.:

сульфат  sulfas, sulfāt -is

сульфит  sulfis, sulfīt -is

сульфид  sulfĭdum, sulfĭd -i

Таким образом, по названию русского варианта аниона всегда нетруд- но записать его латинскую словарную форму.

Если в русских названиях солей катион и анион могут стоять или на первом месте, или на втором, то в латинских терминах катион всегда на пер-

вом месте, анион на втором:

фосфат кодеина  Codeīni phosphas, калия арсенит  Kalii arsēnis

NB!  Следует обратить особое внимание на правильный перевод с русского языка некоторых нестандартных названий солей и веществ.

1. Названия анионов оснóвных солей образуются с помощью приставки sub-, названия анионов кислых солей – с помощью приставки hydro-:

основный нитрат висмута – Bismŭthi subnĭtras

гидрокарбонат натрия – Natrii hydrocarbōnas

2. Названия натриевых и калиевых солей состоят из наименования ле-карственного вещества и присоединенного к нему через дефис с маленькой буквы наименования natrium или kalium в именительном падеже:

Benzylpenicillīnum-kalium – бензилпенициллин-калий или бензилпе- нициллина калиевая соль

Sulfacylum-natrium– сульфацил-натрий или сульфацила натриевая соль

В родительном падеже обе части термина принимают окончание -i:

Sulfacylum-natrium – Sulfacyli-natrii

3. В русском термине кофеин-бензоат натрия анион бензоат распо- ложен не так, как обычно, однако в латинском эквиваленте данного термина он занимает место, обычное для латинских названий солей, ср.:

кофеин-бензоат натрия – Coffeīnum-natrii benzoas

4. Названия метилсалицилат и фенилсалицилат в русском варианте – это однословные термины, но в латинском каждый из них состоит из двух отдельных частей наподобие катиона и аниона в названиях солей, ср.:

метилсалицилат – Methylii salicylas

фенилсалицилат – Phenylii salicylas

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]