Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
12-09-2014_10-56-08 / Теорет и практ граммат для техвузов (1 и 2 курсы).doc
Скачиваний:
309
Добавлен:
14.03.2016
Размер:
1.76 Mб
Скачать

§ 10. Инфинитив. (der infinitiv)

§ 10.1. Общие сведения (Allgemeines)

В немецком языке в отличие от русского имеются 4 формы инфинитива (неопределенной формы глагола): инфинитив I актива (Infinitiv I Aktiv), инфинитив I пассива (Infinitiv I Passiv), инфинитив II актива (Infinitiv II Aktiv), инфинитив II пассива (Infinitiv I Passiv). Наиболее употребительной формой инфинитива является форма инфинитива I актива (Infinitiv I Aktiv), называемая часто просто инфинитивом. Остановимся на ее рассмотрении более подробно.

Инфинитив называет действие или состояние само по себе, не соотнося его с каким-либо лицом или временем: gehen идти, ходить, bauen строить, конструировать, reparieren ремонтировать и др. Он может служить для образования футура I. Тогда инфинитив образует вместе со вспомогательным глаголом werden единое целое, z.B.: Sie wird das tun. – Она сделает (будет делать) это. (См. о футуре I в § 2.2.5.).

§ 10.2. Модальные конструкции. (Modalkonstruktionen)

Глагол haben или sein с частицей zu и инфинитивом имеют модальное значение. Они выражает отношение подлежащего к действию, которое выражено инфинитивом и образуют с ним модальные конструкции (Modalkonstruktionen). Глагол haben с zu и инфинитивом употребляется при подлежащем, которое является носителем действия, т.е. он активен, и имеет значение долженствования, соответствующее глаголу müssen или sollen. Перевод осуществляется с помощью слов «должен», «надлежит», «нужно». Модальная конструкция sein с zu и инфинитивом также выражает необходимость и соответствует глаголу müssen или sollen и может быть переведена как «нужно», «надлежит». Подлежащее в этом случае пассивно, т.е. действие совершается над ним. В редких случаях обе конструкции могут обозначать возможность, которая соответствует глаголу können, и переводиться как «может быть (что-то сделано)». Перевод каждого предложения зависит от контекста.

Конструкция

Пример

Перевод

Примечание

... haben … + zu + Infinitiv

Wir haben den Text zu übersetzen.

Мы должны /можем перевести текст.

Выражает долженствование, реже возможность.

... sein … + zu + Infinitiv

Dieser Vorschlag ist zu besprechen.

Die Ware ist kaum zu vertreiben.

Это предложение нужно обсудить.

Товар вряд ли можно сбыть.

Выражает необходимость, значение возможности имеет часто в сочетании с:

kaum, nicht, schwer

Übungen

Liebe Freunde! Es gab schönre Zeiten

Als die unsern – das ist nicht zu streiten!

Friedrich von Schiller, dt. Dichter

Die alles haben, haben das Sagen, die nichts haben, haben Humor zu haben.

Manfred Hinrich, dt. Philosoph, Philologe, Journalist u. Schriftsteller

Übung 1. Geben Sie grammatische Synonyme nach den Mustern.

Muster: a) Diese Studenten haben heute im Lesesaal zu arbeiten. = Diese Studenten müssen heute im Lesesaal arbeiten. b) Dieser Fachtext ist schriftlich zu übersetzen. = Dieser Fachtext muss schriftlich übersetzt werden.

1. Der Wissenschaftler hat noch einige komplizierte Versuche durchzuführen. 2. Diese theoretischen Überlegungen sind genauer zu prüfen. 3. Albert Einstein hatte als wissenschaftlicher Experte im Patentamt zu arbeiten. 4. Das Auto war gestern in der Werkstatt zu reparieren. 5. Die Sorte ist ohne Werbung schwer zu verkaufen. 6. Diese Aufgabe war kaum zu lösen. 7. Die Waren waren noch gestern zu liefern. 8. Die Studenten haben jeden Tag Vorlesungen, Seminare und den praktischen Unterricht in der Universität zu besuchen. 9. Vernünftige Entscheidungen sind nicht leicht zu treffen.

Übung 2. Übersetzen Sie ins Russische.

1. Wir haben die Zusammensetzung dieser Stoffe zu untersuchen. 2. Der Aspirant hatte eine präzisere Methode zu verwenden. 3. Diese Strahlen sind in der Technik und in der Medizin zu verwenden. 4. Der Bau der Atome war nach der Entdeckung der Röntgenstrahlen zu untersuchen. 5. Dieses Gerät wird nur in diesem Physiklabor zu prüfen sein. 6. Diesem Standpunkt haben wir leider nichts gegenüberzustellen.