Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
12-09-2014_10-56-08 / Грамматика немецкого языка 2 (2 курс).doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
14.03.2016
Размер:
381.95 Кб
Скачать

Федеральное агентство по образованию

Волгоградский государственный технический университет

Кафедра «Иностранные языки»

Грамматика немецкого языка.

Методические указания

для студентов всех специальностей

вечернего и дневного отделений.

Часть 2

РПК

«ПОЛИТЕХНИК»

Волгоград

2009

ББК Ш 143.24-2-92

Грамматика немецкого языка. Методические указания для студентов всех специальностей вечернего и дневного отделений. Часть 2 / сост.: С. В. Голод, Т. А. Карпова, И. Г. Овчарова, Т. И. Чечет / ВолгГТУ. – Boлгоград, 2009. – 32 c.

Методические указания представляют собой теоретические положения по наиболее сложным темам грамматики немецкого языка и ряд разнообразных упражнений, способствующих формированию грамматических навыков и умений у студентов. Доступное изложение материала и логически построенная система упражнений позволяет усвоить и закрепить грамматический материал по изучаемым темам студентам как дневного, так и заочного отделений.

Предназначены для студентов высших учебных заведений и могут быть полезны учащимся старших классов школ, гимназий, лицеев, колледжей и других учебных заведений с углубленным изучением немецкого языка.

Рецензент кандидат филологических наук, доцент Е. Ф. Болдарева

Печатается по решению редакционно-издательского совета

Волгоградского государственного технического университета

© Волгоградский государственный технический университет, 2009.

Составители: Светлана Владимировна Голод, Татьяна Анатольевна Карпова, Ирина Георгиевна Овчарова, Тамара Ивановна Чечет

ГРАММАТИКА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ВСЕХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ВЕЧЕРНЕГО И ДНЕВНОГО ОТДЕЛЕНИЙ. ЧАСТЬ 2

Темплан 2009 г., Поз. № ____.

Подписано в печать ­­__________2009. Формат 60х84 1/16.

Бумага газетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 2.

Тираж 100 экз. Заказ ______. Бесплатно.

Волгоградский государственный технический университет.

400131 Волгоград, просп. им. В. И. Ленина, 28.

РПК «Политехник»

Волгоградского государственного технического университета.

400131 Волгоград, ул. Советская, 35.

ИНФИНИТИВ. DER INFINITIV

Lesen lehrt leben.

Wer lächelt, statt zu toben,

ist immer der Stärkere.

(Deutsche Sprichwörter)

В немецком языке в отличие от русского имеются 4 формы инфинитива: инфинитив I актива (Infinitiv I Aktiv), инфинитив I пассива (Infinitiv I Passiv), инфинитив II актива (Infinitiv II Aktiv), инфинитив II пассива (Infinitiv I Passiv). Наиболее употребительной формой инфинитива является форма инфинитива I актива (Infinitiv I Aktiv), называемая часто инфинитивом. Остановимся на ее рассмотрении более подробно.

Инфинитив (неопределенная форма глагола) называет действие или состояние само по себе, не соотнося его с каким-либо лицом или временем: gehen (идти, ходить), malen (рисовать), reparieren (ремонтировать) и др. Он может служить для образования будущего времени. Тогда инфинитив образует вместе со вспомогательным глаголом werden единое целое, например:

Sie wird kommen. – Она придет (будет приходить).

Модальные конструкции. Modallkonstruktionen

Глаголы haben и sein с частицей zu и инфинитивом имеют модальное значение. Они выражает отношение подлежащего к действию, которое выражено инфинитивом и образуют с ним модальные конструкции. Инфинитив с zu и глаголом haben употребляется при подлежащем, которое является носителем действия, и имеет значение долженствования, соответствующее глаголу müssen или sollen. Перевод осуществляется с помощью слов «должен», «надлежит», «нужно». Модальная конструкция sein с zu и инфинитивом выражает возможность или долженствование, соответствует глаголам müssen, sollen или können и может быть переведена как «должно быть» или «может быть (что-то сделано)». Перевод зависит от контекста. Подлежащее в этом случае пассивно, т.е. действие совершается над ним.

Конструкция

Пример

Перевод

Примечание

... haben … + zu + Infinitiv

Wir haben den Text zu übersetzen.

Мы должны /можем перевести текст.

Редко выражает возможность.

... sein+ zu + Infinitiv

Dieser Vorschlag ist zu besprechen.

Die Ware ist kaum zu vertreiben.

Это предложение нужно обсудить.

Товар вряд ли можно сбыть.

Значение возможности имеет часто в сочетании с

kaum, nicht, schwer

Übung 1. Geben Sie grammatische Synonyme nach den Mustern:

M u s t e r: a) Diese Studenten haben heute im Lesesaal zu arbeiten. = Diese Studenten müssen heute im Lesesaal arbeiten.

b) Dieser Fachtext ist schriftlich zu übersetzen. = Dieser Fachtext muss schriftlich übersetzt werden.

1. Der Wissenschaftler hat noch einige komplizierte Versuche durchzuführen. 2. Diese theoretischen Überlegungen sind genauer zu prüfen. 3. Albert Einstein hatte als wissenschaftlicher Experte im Patentamt zu arbeiten. 4. Das Auto war gestern in der Werkstatt zu reparieren. 5. Die Sorte ist ohne Werbung schwer zu verkaufen. 6. Diese Aufgabe war kaum zu lösen. 7. Die Waren waren noch gestern zu liefern. 8. Deutsche Zeitschriften sind nicht in jedem Zeitungsstand zu kaufen.

Übung 2. Übersetzen Sie ins Russische.

1. Wir haben die Zusammensetzung dieser Stoffe zu untersuchen. 2. Der Aspirant hatte eine präzisere Methode zu verwenden. 3. Diese Strahlen sind in der Technik und in der Medizin zu verwenden. 4. Der Bau der Atome war nach der Entdeckung der Röntgenstrahlen zu untersuchen. 5. Dieses Gerät wird nur in diesem Physiklabor zu prüfen sein. 6. Diesem Standpunkt haben wir leider nichts gegenüberzustellen. 7. Vernünftige Entscheidungen sind nicht leicht zu treffen.

Модальное значение имеют также глаголы lassen и sich lassen с инфинитивом без zu. Глагол sich lassen употребляется с инфинитивом переходного глагола при пассивном подлежащем и выражает возможность, например: Wasser lässt sich reinigen. – Воду можно очистить. Эта конструкция широко используется в научно-публицистических и технических текстах.

В таких текстах часто можно встретить и конструкцию „lassen + Infinitiv“. Однако в ней глагол “lassen” имеет большее число вариантов перевода, чем его самостоятельное значение «оставлять». Типичными соответствиями в русском языке являются глаголы: «велеть», «заставлять», «побуждать», «позволять», «разрешать», «просить», «поручать» и т.п. В отдельных случаях “lassen” не переводится.

Конструкция

Пример

Перевод

Примечание

... lassen … + Infinitiv

Sie lieβ ihre Kinder studieren.

Она дала своим детям возможность учиться.

Здесь «давать возможность».

Man lässt ein bestimmtes Volumen Kochsalzlösung mit dem Chlorgas reagieren.

Определенному объему раствора поваренной соли дают реагировать с хлором.

Переводится глаголом «давать (что-либо сделать)».

Man lässt auf Kautschuk Schwefelsäure einwirken.

На каучук воздействуют соляной кислотой.

Глагол “lassen” не переводится.

Übung 3. Geben Sie grammatische Synonyme nach dem Muster:

M u s t e r: Der Text lässt sich leicht übersetzen. = Der Text kann leicht übersetzt werden.

1. Die Noten lassen sich verbessern. 2. Deine Bitte lässt sich schnell erfüllen. 3. Die Fragen zum Text lassen sich beantworten. 4. Diese Geschichte lässt sich verfilmen. 5. Der alte Kühlschrank lässt sich reparieren. 6. Dieses Buch lässt sich überall kaufen. 7. Der neue Stoff lässt sich auch in der Medizin verwenden. 8. Die Berechnungen lassen sich mit dem Computer schneller ausführen.

Übung 4. Übersetzen Sie ins Russische.

1. Diese schwere Krankheit lässt sich mit neuen Arzneimitteln heilen. 2. Diese alte Röntgenanlage ließ sich nicht mehr benutzen. 3. Alle Organe des menschlichen Körpers lassen sich mit Röntgenstrahlen untersuchen. 4. Einige Fehler in einem Werkstück ließen sich ohne Röntgendurchleuchtung nicht erkennen. 5. Die Qualität der Erzeugnisse wird sich mit Hilfe von Röntgenstrahlen bedeutend steigern lassen. 6. Diese Untersuchung ließ sich eher vollenden. 7. Das Problem lässt sich lösen.

Übung 5. Setzen Sie haben / sein / lassen / sich lassen + Infinitiv richtig ein und übersetzen Sie die Sätze.

1. Marie Qurie … unter sehr primitiven Bedingungen zu arbeiten. 2. Dieses Messgerät … gestern dringend in unserem Labor zu prüfen. 3. Das neue Arzneimittel … bei der Behandlung dieser Krankheit erfolgreich verwenden. 4. Dieser Wunsch … leider vor einer Woche nicht erfüllen. 5. Einige Geräte … Röntgen selbst zu bauen. 6. Die neuesten Erkenntnisse der Lasertechnik … immer anzuwenden. 7. Der Minister … seine Mitarbeiter ein neues Projekt vorbereiten. 8. Er … seinen Freund ihm bei der Erfüllung der Laborarbeit helfen. 9. Der Hochschullehrer … die Studenten das Auditorium in Ordnung bringen. 10. Sie … mich sofort nach Hause gehen.