Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Result ПОСОБИЕ.docx
Скачиваний:
105
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
345.76 Кб
Скачать

2D Translate the following sentences into English paying attention to the vocabulary of the unit:

A

  1. В основе успешной работы предприятия лежит развитие системного мышления, что в свою очередь подразумевает единое представление о целях, которые необходимо достичь.

  2. В конечном итоге именно индивидуальный план развития помог Алану осознать свою роль в компании и добиться высоких результатов в работе.

  3. В 2005 году мы столкнулись с проблемой отсутствия необходимых профессиональных навыков у наших работников. Одним из вариантов решения возникшей проблемы было внедрение корпоративного обучения. Однако мы не имели представления, как осуществить это на практике и каков будет результат.

  4. Учитывая тот факт, что его последний отчет был не на высоте, мы не можем доверить ему вести презентацию на будущей неделе.

  5. Чтобы решить проблему отсутствия необходимых навыков у персонала компании и способствовать всеобщему профессиональному росту, было решено внедрить как узкопрофессиональные, так и единые для всех программы обучения.

  6. И новая программа обучения, и лектор были не на высоте.

  7. Чтобы оценить все плюсы и минусы нового проекта, не следует сейчас акцентировать внимание на деталях, важно понять цельную картину.

  8. Мистер Дик был уверен, что повсеместное увеличение зарплат в конечном итоге не повысит мотивацию сотрудников и их приверженность компании.

  9. Этот лектор говорил так монотонно, что к концу его выступления я был на пределе.

  10. Я собираюсь встретиться с руководителем проекта, чтобы понять общую картину, а также с руководителями подразделений, чтобы обсудить подробности реализации проекта.

B

  1. Обсудив с руководителями отделов проблемы, существующие в компании, президент решил, что необходима структурная перестройка всей системы управления.

  2. Руководство фирмы, основанной в 1980 году, осознало необходимость радикальных перемен и смены всей парадигмы. При этом было очевидно и то, что без участия работников в этом процессе добиться высоких результатов не удастся.

  3. На практике децентрализованный подход (подход «снизу вверх») к корпоративному обучению, внедренный в ряде компаний, оказался более эффективным по сравнению с подходом «сверху вниз», традиционно применяемый ранее.

  4. Не зная как повысить мотивацию персонала, руководитель отдела кадров решился на радикальные структурные изменения в корпоративной культуре компании.

  5. Приняв решение о смене парадигмы в компании, президент Джонсон также осознал необходимость внедрения системы управления эффективностью работы.

  6. Принимая во внимание жесткую иерархическую структуру управления, подход «снизу вверх» при решении текущих производственный задач в конечном счёте не даст никаких результатов.

  7. Структурные преобразования, предпринятые высшим руководством, не оправдали ожиданий.

  8. Принимая во внимание тот факт, что у руководителей среднего звена не хватает времени для того, чтобы определить индивидуальные образовательные потребности работников, необходимо усилить самоконтроль в обучении.

  9. Желая повсеместно увеличить эффективность работы компании, руководство решилось на смену парадигмы и структурную перестройку.

  10. Лекция, на которую я записался, не оправдала моих ожиданий. Лектор просто испытывал моё терпение.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]