Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Result ПОСОБИЕ.docx
Скачиваний:
105
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
345.76 Кб
Скачать

2C Translate the following sentences into English paying attention to the vocabulary of the unit:

A

  1. Я считаю, что эта проблема слишком сложная, и нам нужен человек, лишенный предубеждений, который смог бы понять сложившуюся ситуацию.

  2. Этот руководитель опытен и практичен, он сможет справиться с незнакомой ситуацией.

  3. Это была отдаленная деревня, но он взвесил все за и против и согласился переехать туда.

  4. Его новая должность была довольно заурядна, и работа обещала быть очень нудной.

  5. Хотя это и заняло много времени, но дало мне понимание того, как работает наш семейный бизнес.

  6. Все немного побаиваются Питера: он уверен в себе, и может быть, поэтому столь откровенен в высказываниях.

  7. Его скромный образ жизни всегда удивлял меня. О таких людях трудно судить (составить единое мнение).

  8. Работать в нашей компании – многообещающая перспектива. Не торопитесь, подумайте о моём предложении ещё раз.

  9. Жители Новой Зеландии чрезвычайно практичные люди, с ними легко иметь дело.

  10. Если вы хотите построить рабочие отношения с подчиненными, вам следует оставаться объективными и постараться принять во внимание мнение каждого.

B

  1. Еще утром все полагали, что это будет обычное собрание, но с тех пор как пришел Мистер Джонс, всё изменилось.

  2. Он работает с нами уже месяц, но уже показал себя человеком, не склонным к поспешным выводам.

  3. Всё утро я взвешивал все за и против, но после двух часов раздумий понял, что сделал ряд неверных выводов.

  4. Обсуждение длилось уже час, когда пришел Мистер Фокс и сообщил факты, которые позволили нам понять всю глубину проблемы.

  5. С тех пор как вы ушли, нам приходится работать с очень приземленными (практичными) людьми.

  6. Мы поняли, что не были достаточно объективны (сделали поспешные выводы) и что нам снова придется взвесить все за и против, чтобы сформировать правильное мнение о его проекте.

  7. Пока они ехали из аэропорта, он рассказал, что в отсутствие своего руководителя он столкнулся со множеством неожиданностей и ему пришлось справляться с новыми для себя проблемами.

  8. Мария слишком устала от шумного города, своей нудной и тяжелой работы. Она решила, что переедет в отдаленный район, где ей предлагали место, о котором она мечтала всю жизнь.

  9. Собрание закончилось, и все уже ушли, а он всё еще думал над тем, что сообщил Мистер Коул в своём докладе.

  10. В каких бы отдаленных районах он ни работал, он всегда был начеку. Он был слишком практичным, приземленным человеком, чтобы в своём положении доверять людям.

3 Learn the idioms and match them with the definitions below. Use these idioms in sentences of your own.

1

after the fashion of someone or something 

after the style of someone or something (formal)

По образцу чего-либо, в стиле кого-либо, чего-либо

2

all manner of someone or something (fig)

Все типы, виды, всевозможные (люди, вещи)

3

to comport oneself with some manner

Вести себя определенным образом

4

devil-may-care attitude 

devil-may-care manner

Наплевательское отношение, всё трын-трава

5

to forget one's manners

Забыть о манерах

6

(as) to the manner born  (slightly formal)

Привычный с пеленок, врожденный, прирожденный

  1. a very casual attitude; a worry-free or carefree attitude

  2. to behave in a certain manner

  3. all types of people or things

  4. to do something ill-mannered or something stupid or embarrassing, especially by losing control of your emotions

  5. in the manner or style of someone or something

  6. to behave confidently, as if a particular situation is usual and familiar for you

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]