- •Предисловие
- •Эпоха создания трактатов, их общая проблематика
- •Концепция
- •Структура и основное содержание трактатов
- •План обогащения государства (Фу го цэ) [13, цз. 16]
- •Пункт 1
- •Император Чжао Чжень Жэпъ-цзун (1023-1063) — Адресат трактата Ли Гоу
- •Пункт 5
- •Ван Аньши (1021-1086 гг.) — известный реформатор, воспринявший многие идеи Ли Гоу
- •Ван Аныии предлагает императору Шзнь-цзуну (1068-1086 гг.) проект реформ, развивающий идеи Ли Гоу
- •Фань Чжунъянь (989-1052) — известный сунский реформатор, разделявший учение цзин цзи, современник и единомышленник Ли Гоу
- •Библиография Источники На китайском языке
- •На русском языке
- •На западноевропейских языках
- •О человеческом существе
- •Различные воплощения
- •Классификация талантов
- •Способности талантов
- •Польза и вред
- •Восприятие и понимание
- •Исключительные и мужественные [герои]
- •Глава 9 восемь [способов] наблюдения (ба ГуЭнь) [за человеком]
- •Трудности применения
- •Глава 12 отказ от соперничества
- •Биография лю шао
- •Предисловие [автора]
- •Иероглифический указатель
- •Издательство «Белые альвы»
- •Искусство властвовать
- •5 Богатеи — хао дан.
- •5 Обычаи — су.
- •5 Правитель — Хоу.
- •8 Военный инспектор — цзянь цзюнь. Высокий военный чин (см. [22, с. 202]).
- •1 Су Цинь (IV в. До н. Э.) — теоретик легизма, инициатор политиче
- •2264-2265], См. Также в рус. Пер. [23, с. 109-110]). Известно, что Су
- •13 Ответ Ли Гоу представляет собою выявленную нами выдержку из «Ли цзи» (см. [6, т. 2, с. 1521]).
- •4 Лю Шао цитирует "и цзин" ("Канон перемен"): "Благородный муж (цзюнь-цзы) знает как скрытое, так и явное, знает как гиб
- •11 В данном случае Лю Шао назвал пять стихий "пять вещей" (или "пять [основ] существа") (у у), что перекликается с названием трактата, имеющим сходный иероглиф "у"— "вещь", "существо".
- •4Примечание Лю Бина: "Если сущность мутная и энергия темная (чжи чжо ци ань), то до старости нет свершений. Юань Жан
- •4Примечание Лю Бина: "Гуншу Цзо выдвинул Шан Яна, а вэй-
- •144Настроение и природа людей —минь чжи цин син.‘ Местные условия — ди ци, букв, «дыхание земли».
- •274Если не регулировать [потребностей] посредством меры и нормыбу цзе и чжи ду.
- •339Законотворчество вана — ван фа.' Заключенный в кавычки отрывок — выдержка из «Ши цзина» [19, цз. 8, с. 90]. Ср. В переводе а.Л. Штукина:
- •403Примечание Лю Бина: "Заимствуют у других, чтобы помочьхоть и "просят уксус", но это не большая скупость".
О человеческом существе
(Жэнь у чжи)
Перевод Г.В. Зиновьева
Примечания комментатора трактата Лю Бина (VI в.) выделены жирным шрифтом, комментарии переводчика выделены курсивом. Биографии большинства упоминаемых исторических деятелей приведены по словарю "Цыхай" (без дополнительных ссылок на него). Используются следующие сокращения:
БЦЦШ — Бай цзы цюань шу (Полная книга всех философских трактатов), Чанша, 1994.
ЖУЧ — Жэнь у чжи (О человеческом существе), Пекин, 1996.
СГЧ — Сань го чжи (Хроника Троецарствия), Пекин,
1975.
СШУЦ — Сы шу у цзин (Четыре книги и пять канонов), Тяньцзинь, 1991.
ХХШ — Хоу хань шу (История поздней Хань), Шанхай, б/г.
ХШ — Хань шу (История Хань), Шанхай, б/г.
ХЮДЦД- Хань юй да цы дянь (Большой словарь китайского языка), Шанхай, 1991-1993.
ШСЦЧШ — Ши сань цзин чжу шу (Тринадцать канонов с примечаниями и комментариями), Пекин, 1991.
ШЦ — Ши цзи (Исторические записки), Чанша, 1990.
ШШСЮ — Ши шо синь юй (Новое изложение рассказов, в мире ходящих), Пекин, 1991.
ЭШСШ — Эр ши сы ши (Двадцать четыре [династийных] истории), Шанхай, б/г.
Г л а в а 1
ДЕВЯТЬ ПРИЗНАКОВ (ЦЗЮ ЧЖЭН) [СУЩНОСТИ ЧЕЛОВЕКА]
Корень человеческого существа (жэнь у) — в чувствах (цин) и естестве-характере (сип)346. Закономерности (ли) чувств и естества-характера неуловимы и сокровенны (сю- ань); кто кроме совершенпомудрого (шэн жэнь)347способен их выявить? Все, в ком [циркулирует] кровь и жизненная энергия (ци)?, вобрали первоединство (юань и), чтобы о- существиться (вэй чжи), восприяли [начала] инь и ян348, чтобы установить естество-характер, воплотили пять стихий (у син)4, чтобы обрести [телесную] форму-облик (син)349. По облику и сущности можно понять [человека].
Что до человеческой сущности, то для нее самое ценное
срединность (чжун) и гармоничность (хэ)350. Так как срединная и гармоничная сущность пресная и безыскусная351, она может со-образовать пять талантов-материалов (у цай),
дают сладость. Второе, пять дел: первое зовется обликом, второе зовется речью, третье зовется зрением, четвертое зовется слухом, пятое зовется мыслью. Облик — почтительность, речь — последовательность, зрение —• ясность, слух — чуткость, мысль — ум. Почтительность рождает уважение, последовательность рождает управление, ясность [зрения] рождает понимание, чуткость [слуха] рождает хитроумие, ум рождает мудрость. " (Шан шу, гл. Хун фань, ШСЦЧШ, с. 188).
В русле учения о "космическом резонансе" Лю Шао утверждал взаимосвязь космологических и антропологических категорий, которые взаимодействуют посредством "ци" (первоединство — человеческая сущность, начала инь и ян — естество-характер, пять стихий — облик). На это указывает и комментарий Лю Бина: "Пока сущность (чжи) не установилась, невозможно испытывать тепло и холод, определять четыре времени года... Естество- характер черпается из [начал] инь и ян, поэтому различаются твердость и мягкость... Крепость костей, мягкость сухожилий вбирает совершенство (цзин) металла и дерева".
Категории срединности и гармоничности утвердились в раннем конфуцианстве как основополагающие для обретения совершенной мудрости. Они толкуются в каноническом трактате "Чжун юн" ("[Учение] о срединном и неизменном [пути]") как необходимые для установления гармоничного миропорядка: "Веселье, гнев, печаль и радость не проявились — это зовется срединностью; проявились, и все в равной мере — это зовется гармоничностью. Срединность — великий корень Поднебесной; гармоничность — достижение Поднебесной дао-пути. Когда достигается срединность и гармоничность, Небо и Земля устанавливаются, взращивается десять тысяч вещей" (Ли цзи, Чжун юн, ШСЦЧШ, с. 1625).
Пресность и безыскусность — даосские категории, о которых рассуждал Лао-цзы в "Дао дэ цзине": "Если говорить о дао-пути, то это пресность и безыскусность. Увидеть его не увидишь, услышать его не услышишь, в применении же он неисчерпаем" (БЦЦШ, с.4432). Соединение Лю Шао важнейших конфуцианских и даосских понятий отражает основное направление интеллектуальных поисков мыслителей /// в., которые стремились объединить конфуцианство и даосизм в синкретическое "учение о сокровенном ".
JIK) ШАО
и [ее] [внешние и внутренние] изменения (бянь хуа) соответствуют мере (цзе).
Наблюдая человека, доискиваясь до его сущности, сперва ищи в нем пресность и безыскусность, а уж потом чуткость [слуха] и ясность [зрения] (цун мин). Чуткость [слуха] и ясность [зрения] суть совершенство (цзин) [начал] инь и ян. Когда инь и ян чисты и гармоничны, [их носитель] хранит в себе мудрость и проявляет ее вовне (чжун жуй вай мин). Совершенномудрый и прост, и блестящ, может совместить оба этих достоинства (мэй). Знать как скрытое, так и явное352,
кто кроме совершенномудрого может преуспеть в этом? Люди сметливые (мин бай чжи ши) постигли пружины (цзи) движения, но не искушены в глубокомыслии. Мужи глубокомысленные (сюань люй чжи жэнь) знают исток покоя, но приходят в затруднение, когда [надо действовать] быстро и проворно. Это подобно тому, что огонь и солнце сияют вовне, но нельзя заглянуть им внутрь, тогда как ме-
10 -г
талл и вода отражают изнутри, но не излучают свет . Тут дело в различии [начал] инь и ян.
Чтобы измерить сущность таланта (лян цай чжи), следует обратиться к пяти стихиям (у у)". Признак (чжэн) каждой из них имеет внешнее воплощение. Дерево — кости; металл
жилы; огонь — энергия (ци); почва — мышцы; вода —
12
кровь, — вот образы (сян) пяти стихий во плоти . Пять
стихий наполняют (цзи) каждая свое: прямота и гибкость костей говорит о силе духа (хуи и)353; сила духа — сущность человечности (жэнь). Чистота и ясность энергии говорит о [внешней и внутренней] культуре (вэнь ли); [внешняя и внутренняя] культура — корень ритуала (ли)354. Статность фигуры говорит о цельности и упорстве355(чжэнь гу); цельность и упорство — основа доверия (синь). Жилистость говорит о смелости; смелость — условие долга356(и). Ровный [цвет] и непринужденное [выражение] лица (сэ) говорят о проникновении в мельчайшее (тун вэй); проникновение в мельчайшее — исток мудрости (чжи)357. Пять сущностей (у чжи) извечны, поэтому и зовутся пять постоянств (у чан). Из различия пяти постоянств выстраиваются пять дэ- добродетелей: тепло и прямота, послушность и решимость
добродетель дерева; твердость и цельность, сила духа — добродетель металла; осмотрительность и почтительность, разумность и уважительность — добродетель воды; широта и изобилие, мягкость и стойкость — добродетель почвы; простота и непринужденность, ясность и [исцеление болезни] прижиганием358— добродетель огня359.
Хотя воплощения безгранично разнообразны, но все они основываются на пяти сущностях.
Признаки твердости и мягкости, ясности и непринужденности, цельности и упорства видны из облика и внешности, проявляются в голосе и выражении лица, открываются в чувствах и вкусах, и каждый соответствует своему образу (сян), (то есть какой-либо из пяти стихий. — Г.З.).
Если сердце-разум (синь) светлое и прямое, то поведение (и) бодрое и солидное. Если сердце-разум чистое и решительное, то поведение наступательно-резкое. Если сердце- разум ровное и рассудительное, то поведение спокойнопраздное.
Манеры поведения образуют внешность (и дун чэн жун), и у каждого своя стать. Манеры гордые и неуступчивые — и внешность прямая. Манеры осторожные и степенные — и внешность располагающая. Манеры строгие и величавые — и внешность добродетельная.
Поведение идет от сердца-разума и энергии. Их признаки
в изменениях голоса. Когда энергия скапливается в голос, то он соответствует тонам (люй) и полутонам (люй)360. Бывает гармоничный и ровный голос, бывает чистый и непринужденный голос, бывает колеблющийся и заливистый голос.
Когда энергия не препятствует голосу, то выражение лица правдивое. Человечности непременно присуще теплое и мягкое выражение. Храбрости непременно присуще бодрое и воинственное выражение. Мудрости непременно присуще ясное и возвышенное (мин да) выражение.
То, что можно увидеть во внешности и выражении лица, называется признаки душевного состояния (чжэн шэнь). Когда признаки душевного состояния можно увидеть во внешности, то чувства проявляются в глазах361. Человечность концентрируется (цзин) в глазах; прямота [взгляда] свидетельствует о праведности. Смелость концентрируется в желчном пузыре; блеск [взгляда] свидетельствует о несгибаемости' .
Однако у всех односторонних талантов внешнее проявление довлеет над сутью. [Талант], над сутью которого довлеет (шэн чжи)362[внешнее проявление], не совершенен, посему в делах [ему] не преуспеть. Прямота без гибкости — косность. Напористость без утонченности — [грубая] сила. Упорство без правоты — глупость. Энергия без чистоты — горячность. Непринужденность без ровности — буйство.
Срединное качество (чжун юн) отличается от всего этого. Оно вбирает пять постоянств и объемлет их пресностью вкуса. [Совершенномудрый] соединяет в себе пять сущностей, излучает пять [видов] психической энергии (у цзин); глаза светятся пятицветным блеском.
Когда вещи-существа появляются, они обретают [телесную] форму-облик; облик соответствует душевному состоянию и психической энергии (шэнь цзин). Способный их
познать открывает все закономерности и постигает естест- во-характер [других]363. Естество-характер исчерпывается в признаках девяти сущностей (цзю чжи чжи чжэн)364: по душевному состоянию [можно определить], спокойная или нервная сущность;
по психической энергии [можно определить], ясная или темная суть (ши);
по жилам [можно определить], смелое или трусливое поведение;
по костям [можно определить] силу или слабость сложения;
по энергии [можно определить], тороплив или спокоен при принятии решений;
по выражению лица [можно определить] печаль или радость чувств;
по осанке [можно определить] дряхлый или прямой облик;
по внешности [можно определить], какие у человека манеры;
по словам [можно определить] неторопливость и горячность наклонностей.
Если человек по сущности ровный и бесстрастный, хранит внутри мудрость и проявляет ее вовне (чжун жуй вай лан), жилистый и крепкий, с чистым голосом и ясным ликом, прямой осанкой и праведной внешностью, то присутствуют все девять признаков, и это чистая дэ-добродетель. Если каких-либо из девяти признаков не хватает, то это односторонний или смешанный талант.
Различаются три степени, и их добродетель зовется по- разному. Односторонний талант именуется в соответствии со своим единственным талантом. Тот, в ком совместились таланты, называется по [одной из] добродетелей. Тот, в ком совместились все добродетели, заслуживает еще более высокой похвалы. О совмещении добродетелей говорят: "Срединное качество". Срединное качество — так называют совершенномудрого. О "воплощении всестороннем, но неглубоком"365говорят: "Благое деяние" (дэ син). Благое дс'яние
это велчкая изысканность (да я). О преуспевшем в [чем- либо] одном говорят: "Односторонний талант". Односторонний талант — это малая изысканность (сяо я)366.
Об одном лишь признаке говорят: "Подражание". Подражатели — из категории расшатывающих добродетель. О тех, кто, достигая одного, нарушает другое, говорят: "Путаники". Путаники — непостоянные люди. Непостоянные, подражатели — это ветреные люди упадочных времен (фэн жэнь мо лю). Их столько, что всех не перечислить. Посему упоминаю кратко и не обобщаю.
Г л а в а 2