Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ли Гоу, Лю Шао - Искусство властвовать..docx
Скачиваний:
112
Добавлен:
04.03.2016
Размер:
2.45 Mб
Скачать

Способности талантов

(цай нэн)

Говорят, будто людские таланты, способные на большое, не способны на малое, сравнивая это с тем, что в котле для быка не сварить курицу391. Я, недалекий, полагаю, что это ложное именование (фэй мин). Когда говорят о способно­стях (нэп), то [в это слово] вкладывают определенный смысл. Неужели же способный к большому не способен на малое?

Такие речи идут оттого, что естество-характер бывает ли­бо широким, либо суетным. А раз так, то и [использовать его] целесообразно (и) либо на большом, либо на малом [посту]. Широкий и великодушный человек подходит для [управления] областью (цзюнь) и уделом (го), он дает под­чиненным применить их умения, объединяя их, вершит де­ла. Суетливый и мелочный человек подходит для [управле­ния] округой в сотню ли, дела он исполняет сам. Область и уезд (сянь) различаются размерами. По существу суждения о широте и суетности естества-характера следует сказать, что различие большого и малого сводится к целесообразно­сти их использования, но не следует говорить, будто спо­собный к большому не способен на малое". Что до курицы и быка, то они также различны по размеру. Поэтому нужны большие и малые котлы. Но уж если можно сварить быка, то неужели нельзя сварить курицу? Поэте, viy способный ) фавлять большой областью способен и на управление ма­лой областью. Таким образом, каждый талант имеет целе­сообразное [применение], и нельзя вести речь только о том, велик он или мал.

Поскольку у людей таланты неодинаковы, постольку и их способности различны. Бывает способность к самосовер­шенствованию (цзы жэнь); бывает способность устанавли­вать законы, подчиняющие людей; бывает способность своевременно изменяться, толковать и объяснять (сяо си бянь ху); бывает способность к благому воспитанию и на­ставлению людей (дэ цзяо ши жэнь); бывает способность к ведению дел, строго спрашивая [с подчиненных]; бывает

способность к проверке и разоблачению; бывает способ­ность к принятию неожиданных решений (цюань ци), быва­ет способность внушать страх и трепет.

Способности идут от талантов, а таланты неравномерны. Поскольку способности талантов бывают разные, назначе­ния (жэнь) и способы управления (чжэн) также отличны.

Чистый и порядочный способен к самосовершенствова­нию (цзы жэнь чжи нэн); пригоден для поста канцлера (чжунцзай), может выправить [положение] в государстве.

Законник способен устанавливать законы (ли фа чжи нэн); пригоден для назначения на пост сыкоу\ может управлять государством справедливо и честно.

Искусный способен рассчитывать и хитрить ^цзи цэ чжи нэн); пригоден для поста какого-либо из трех гу , стремится внутренне и внешне изменять [способы] управления.

Расчетливый [имеет] способность к людским делам (жэнь ши чжи нэн); пригоден для поста помощника канцлера, управляя, стремится к согласию и компромиссу.

Строгий способен к ведению дел (син ши чжи нэн); при­годен для поста помощника сыкоу, управляя, стремится быть взыскательным.

Затейливый способен к неожиданным решениям (цюань ци чжи нэн); пригоден для поста сыкуна392, может управлять изобретательно.

Придирчивый способен проверять и разоблачать (сы ча чжи нэн); пригоден для поста помощника наставника, управляя, стремится к экономности.

Храбрец способен [заставлять других] бояться и трепетать (вэй мэн чжи нэп); пригоден для поста полководца, управляя, стремится быть строгим и суровым.

Люди односторонних талантов — каждый на свой вкус; хороши для вершения чиновничьих дел, но не способны управлять государством.

Почему? Служба чиновника — помощь одного вкуса пяти вкусам. Управление государством — гармонизация (хэ) пресным вкусом пяти вкусов. В государстве существуют как обычаи, так и преобразования (су хуа), подданные бы­вают как своенравными, так и послушными (цзюй и). Люд­ские же таланты различны, поэтому в управлении бывают лостижения и упущения393.

Преобразование [с помощью добродетели] нрави /сля (ван хуа); такое управление пригодно, чтобы объединить вели­кое. Если же направить его на малое, то [оно становится] начетничеством.

Управление [с помощью] толкования и объяснения по­зволяет справиться с запутанным. Направлять же его на простое бесполезно.

Хитрое и искусное управление позволяет справиться с трудностями. Если же направить его на легкие дела, то оно становится заурядным.

Управление посредством исправления и борьбы позволя­ет справиться с расточительством. Направлять же его про­тив неудачников жестоко.

Замиряющее управление пригодно в отношении нового. Направлять же его на старое тщетно.

Справедливое и жесткое управление позволяет пресечь измену. Если же направить его против приграничного насе­ления, то теряется поддержка людей.

Устрашающее и суровое управление пригодно для подав­ления беспорядков. Направлять же его против доброго — тирания.

Управление [с помощью] уловок и ухищрений пригодно в отношении богатых. Если же направить его на бедных, то труды пропадут, и подданные будут страдать.

Вот почему, определяя способности и наделяя чином, следует быть тщательным.

Такие способности встречаются у людей одностороннего таланта. Они или способны говорить, но не способны дей­ствовать, или способны действовать, но не способны гово­рить. Что до людей, [составляющих] опору государства, то такие могут и говорить, и действовать, поэтому они всем талантам — талант.

Не таковы способности правителя. Если способность придворного — отвечать за себя, то способность правителя в том, чтобы использовать людей. Если способность при­дворного — говорить, то способность правителя — слу­шать. Если способность придворного — действовать, то способность правителя — награждать и карать. Способно­сти [правителя] отличаются от [способностей придворных], поэтому он может повелевать всеми талантами.

Г л а в а 6