- •Предисловие
- •Эпоха создания трактатов, их общая проблематика
- •Концепция
- •Структура и основное содержание трактатов
- •План обогащения государства (Фу го цэ) [13, цз. 16]
- •Пункт 1
- •Император Чжао Чжень Жэпъ-цзун (1023-1063) — Адресат трактата Ли Гоу
- •Пункт 5
- •Ван Аньши (1021-1086 гг.) — известный реформатор, воспринявший многие идеи Ли Гоу
- •Ван Аныии предлагает императору Шзнь-цзуну (1068-1086 гг.) проект реформ, развивающий идеи Ли Гоу
- •Фань Чжунъянь (989-1052) — известный сунский реформатор, разделявший учение цзин цзи, современник и единомышленник Ли Гоу
- •Библиография Источники На китайском языке
- •На русском языке
- •На западноевропейских языках
- •О человеческом существе
- •Различные воплощения
- •Классификация талантов
- •Способности талантов
- •Польза и вред
- •Восприятие и понимание
- •Исключительные и мужественные [герои]
- •Глава 9 восемь [способов] наблюдения (ба ГуЭнь) [за человеком]
- •Трудности применения
- •Глава 12 отказ от соперничества
- •Биография лю шао
- •Предисловие [автора]
- •Иероглифический указатель
- •Издательство «Белые альвы»
- •Искусство властвовать
- •5 Богатеи — хао дан.
- •5 Обычаи — су.
- •5 Правитель — Хоу.
- •8 Военный инспектор — цзянь цзюнь. Высокий военный чин (см. [22, с. 202]).
- •1 Су Цинь (IV в. До н. Э.) — теоретик легизма, инициатор политиче
- •2264-2265], См. Также в рус. Пер. [23, с. 109-110]). Известно, что Су
- •13 Ответ Ли Гоу представляет собою выявленную нами выдержку из «Ли цзи» (см. [6, т. 2, с. 1521]).
- •4 Лю Шао цитирует "и цзин" ("Канон перемен"): "Благородный муж (цзюнь-цзы) знает как скрытое, так и явное, знает как гиб
- •11 В данном случае Лю Шао назвал пять стихий "пять вещей" (или "пять [основ] существа") (у у), что перекликается с названием трактата, имеющим сходный иероглиф "у"— "вещь", "существо".
- •4Примечание Лю Бина: "Если сущность мутная и энергия темная (чжи чжо ци ань), то до старости нет свершений. Юань Жан
- •4Примечание Лю Бина: "Гуншу Цзо выдвинул Шан Яна, а вэй-
- •144Настроение и природа людей —минь чжи цин син.‘ Местные условия — ди ци, букв, «дыхание земли».
- •274Если не регулировать [потребностей] посредством меры и нормыбу цзе и чжи ду.
- •339Законотворчество вана — ван фа.' Заключенный в кавычки отрывок — выдержка из «Ши цзина» [19, цз. 8, с. 90]. Ср. В переводе а.Л. Штукина:
- •403Примечание Лю Бина: "Заимствуют у других, чтобы помочьхоть и "просят уксус", но это не большая скупость".
Способности талантов
(цай нэн)
Говорят, будто людские таланты, способные на большое, не способны на малое, сравнивая это с тем, что в котле для быка не сварить курицу391. Я, недалекий, полагаю, что это ложное именование (фэй мин). Когда говорят о способностях (нэп), то [в это слово] вкладывают определенный смысл. Неужели же способный к большому не способен на малое?
Такие речи идут оттого, что естество-характер бывает либо широким, либо суетным. А раз так, то и [использовать его] целесообразно (и) либо на большом, либо на малом [посту]. Широкий и великодушный человек подходит для [управления] областью (цзюнь) и уделом (го), он дает подчиненным применить их умения, объединяя их, вершит дела. Суетливый и мелочный человек подходит для [управления] округой в сотню ли, дела он исполняет сам. Область и уезд (сянь) различаются размерами. По существу суждения о широте и суетности естества-характера следует сказать, что различие большого и малого сводится к целесообразности их использования, но не следует говорить, будто способный к большому не способен на малое". Что до курицы и быка, то они также различны по размеру. Поэтому нужны большие и малые котлы. Но уж если можно сварить быка, то неужели нельзя сварить курицу? Поэте, viy способный ) фавлять большой областью способен и на управление малой областью. Таким образом, каждый талант имеет целесообразное [применение], и нельзя вести речь только о том, велик он или мал.
Поскольку у людей таланты неодинаковы, постольку и их способности различны. Бывает способность к самосовершенствованию (цзы жэнь); бывает способность устанавливать законы, подчиняющие людей; бывает способность своевременно изменяться, толковать и объяснять (сяо си бянь ху); бывает способность к благому воспитанию и наставлению людей (дэ цзяо ши жэнь); бывает способность к ведению дел, строго спрашивая [с подчиненных]; бывает
способность к проверке и разоблачению; бывает способность к принятию неожиданных решений (цюань ци), бывает способность внушать страх и трепет.
Способности идут от талантов, а таланты неравномерны. Поскольку способности талантов бывают разные, назначения (жэнь) и способы управления (чжэн) также отличны.
Чистый и порядочный способен к самосовершенствованию (цзы жэнь чжи нэн); пригоден для поста канцлера (чжунцзай), может выправить [положение] в государстве.
Законник способен устанавливать законы (ли фа чжи нэн); пригоден для назначения на пост сыкоу\ может управлять государством справедливо и честно.
Искусный способен рассчитывать и хитрить ^цзи цэ чжи нэн); пригоден для поста какого-либо из трех гу , стремится внутренне и внешне изменять [способы] управления.
Расчетливый [имеет] способность к людским делам (жэнь ши чжи нэн); пригоден для поста помощника канцлера, управляя, стремится к согласию и компромиссу.
Строгий способен к ведению дел (син ши чжи нэн); пригоден для поста помощника сыкоу, управляя, стремится быть взыскательным.
Затейливый способен к неожиданным решениям (цюань ци чжи нэн); пригоден для поста сыкуна392, может управлять изобретательно.
Придирчивый способен проверять и разоблачать (сы ча чжи нэн); пригоден для поста помощника наставника, управляя, стремится к экономности.
Храбрец способен [заставлять других] бояться и трепетать (вэй мэн чжи нэп); пригоден для поста полководца, управляя, стремится быть строгим и суровым.
Люди односторонних талантов — каждый на свой вкус; хороши для вершения чиновничьих дел, но не способны управлять государством.
Почему? Служба чиновника — помощь одного вкуса пяти вкусам. Управление государством — гармонизация (хэ) пресным вкусом пяти вкусов. В государстве существуют как обычаи, так и преобразования (су хуа), подданные бывают как своенравными, так и послушными (цзюй и). Людские же таланты различны, поэтому в управлении бывают лостижения и упущения393.
Преобразование [с помощью добродетели] нрави /сля (ван хуа); такое управление пригодно, чтобы объединить великое. Если же направить его на малое, то [оно становится] начетничеством.
Управление [с помощью] толкования и объяснения позволяет справиться с запутанным. Направлять же его на простое бесполезно.
Хитрое и искусное управление позволяет справиться с трудностями. Если же направить его на легкие дела, то оно становится заурядным.
Управление посредством исправления и борьбы позволяет справиться с расточительством. Направлять же его против неудачников жестоко.
Замиряющее управление пригодно в отношении нового. Направлять же его на старое тщетно.
Справедливое и жесткое управление позволяет пресечь измену. Если же направить его против приграничного населения, то теряется поддержка людей.
Устрашающее и суровое управление пригодно для подавления беспорядков. Направлять же его против доброго — тирания.
Управление [с помощью] уловок и ухищрений пригодно в отношении богатых. Если же направить его на бедных, то труды пропадут, и подданные будут страдать.
Вот почему, определяя способности и наделяя чином, следует быть тщательным.
Такие способности встречаются у людей одностороннего таланта. Они или способны говорить, но не способны действовать, или способны действовать, но не способны говорить. Что до людей, [составляющих] опору государства, то такие могут и говорить, и действовать, поэтому они всем талантам — талант.
Не таковы способности правителя. Если способность придворного — отвечать за себя, то способность правителя в том, чтобы использовать людей. Если способность придворного — говорить, то способность правителя — слушать. Если способность придворного — действовать, то способность правителя — награждать и карать. Способности [правителя] отличаются от [способностей придворных], поэтому он может повелевать всеми талантами.
Г л а в а 6