- •Предисловие
- •Эпоха создания трактатов, их общая проблематика
- •Концепция
- •Структура и основное содержание трактатов
- •План обогащения государства (Фу го цэ) [13, цз. 16]
- •Пункт 1
- •Император Чжао Чжень Жэпъ-цзун (1023-1063) — Адресат трактата Ли Гоу
- •Пункт 5
- •Ван Аньши (1021-1086 гг.) — известный реформатор, воспринявший многие идеи Ли Гоу
- •Ван Аныии предлагает императору Шзнь-цзуну (1068-1086 гг.) проект реформ, развивающий идеи Ли Гоу
- •Фань Чжунъянь (989-1052) — известный сунский реформатор, разделявший учение цзин цзи, современник и единомышленник Ли Гоу
- •Библиография Источники На китайском языке
- •На русском языке
- •На западноевропейских языках
- •О человеческом существе
- •Различные воплощения
- •Классификация талантов
- •Способности талантов
- •Польза и вред
- •Восприятие и понимание
- •Исключительные и мужественные [герои]
- •Глава 9 восемь [способов] наблюдения (ба ГуЭнь) [за человеком]
- •Трудности применения
- •Глава 12 отказ от соперничества
- •Биография лю шао
- •Предисловие [автора]
- •Иероглифический указатель
- •Издательство «Белые альвы»
- •Искусство властвовать
- •5 Богатеи — хао дан.
- •5 Обычаи — су.
- •5 Правитель — Хоу.
- •8 Военный инспектор — цзянь цзюнь. Высокий военный чин (см. [22, с. 202]).
- •1 Су Цинь (IV в. До н. Э.) — теоретик легизма, инициатор политиче
- •2264-2265], См. Также в рус. Пер. [23, с. 109-110]). Известно, что Су
- •13 Ответ Ли Гоу представляет собою выявленную нами выдержку из «Ли цзи» (см. [6, т. 2, с. 1521]).
- •4 Лю Шао цитирует "и цзин" ("Канон перемен"): "Благородный муж (цзюнь-цзы) знает как скрытое, так и явное, знает как гиб
- •11 В данном случае Лю Шао назвал пять стихий "пять вещей" (или "пять [основ] существа") (у у), что перекликается с названием трактата, имеющим сходный иероглиф "у"— "вещь", "существо".
- •4Примечание Лю Бина: "Если сущность мутная и энергия темная (чжи чжо ци ань), то до старости нет свершений. Юань Жан
- •4Примечание Лю Бина: "Гуншу Цзо выдвинул Шан Яна, а вэй-
- •144Настроение и природа людей —минь чжи цин син.‘ Местные условия — ди ци, букв, «дыхание земли».
- •274Если не регулировать [потребностей] посредством меры и нормыбу цзе и чжи ду.
- •339Законотворчество вана — ван фа.' Заключенный в кавычки отрывок — выдержка из «Ши цзина» [19, цз. 8, с. 90]. Ср. В переводе а.Л. Штукина:
- •403Примечание Лю Бина: "Заимствуют у других, чтобы помочьхоть и "просят уксус", но это не большая скупость".
Различные воплощения
(ти бе)
Что до дэ-благодати срединного качества (чжун юн), то сущность (чжи) ее безымянна. Пряное, но не приторное, пресное, но не безвкусное. [Совершенномудрый] и сутью не грубый, и внешней культурой (вэнь) не красуется367; способен и на строгость, и на сострадание, способен и спорить, и соглашаться. Бесконечно меняется [вовне и внутри] (бянь хуа), по всегда в меру (цзе) того, что постиг (да). Развязные (кан) забегают вперед, скованные (цзюй) не поспевают. Развязность и скованность — нарушение срединности"; есть показные достижения, но теряется внутренняя закономерность (ли)3.
Суровые и сильные духом обладают талантом восстанавливать правильное, хотя порой поспешны в разоблачениях.
Мягкие и умиротворенные привлекают широтой и снисходительностью, однако им недостает решительности.
Призвание отважных и удалых — вершить храбрые дела, но их недостаток — необузданность.
Достижение дотошных и боязливых — сугубая уважительность и осмотрительность, упущение же — в неуверенности.
Сильные и твердые служат опорой и столпом [государственного управления], но бывают слишком упрямы.
Рассудительные и разумные способны распутывать узлы- затруднения (цзе), но им свойственна излишняя словоохотливость.
Величие доступных и помогающих ближним — в щедрости, а упущение — в нещепетильное™.
Чистые и неподкупные — пример бескорыстия и твердости, но им свойственна чопорность.
Деятельным и чистосердечным сопутствует успех на служебном поприще, однако им не чуждо верхоглядство.
Покойные и таинственные совершенствуются в сокровенном и неуловимом, не потому ли зачастую медлительны.
Простые и открытые по сути искренни, хотя порой им не хватает тщательности.
Многомудрые и лукавые властвуют благодаря хитрости и стратагемам, но не брезгуют неправдой.
Пока не закончились дни продвижения к дэ-добродетели, поверяй себя срединным качеством, чтобы быть развязным или скованным. Указывать же на недостатки других, чтобы исправить их упущения значит уподобляться [жителям] го
сударств Цзинь и Чу, которые насмехаются друг над другом из-за того, что по-разному носят мечи368.
Люди сильные духом тверды и непримиримы, но не сдерживают натиск своей силы, полагают согласие помехой и тем самым ожесточают борьбу. Поэтому им легко устанавливать законы, но трудно постичь тонкости.
Мягкие и послушные — теплосердечны и широки, однако склонны к бездеятельности, борьба их ранит, они берегут свое спокойствие. Поэтому им легко поддерживать обычный ход вещей, но трудно разрешать сомнения.
Отважные и дерзкие — бодры и решительны, но смелость их бывает пагубной, так как они полагают согласие трусостью и тем самым усугубляют положение. Поэтому им легко преодолевать трудности, но сложно себя сдерживать.
Робкие и боязливые — пугливы и мнительны, бывают малодушны при исполнении долга, полагают смелость неуважением и тем самым множат свои сомнения. Поэтому им легко себя обезопасить, но трудно остаться порядочными.
Суровые и примерные — целеустремленны и упорны, од нако предвзяты в своих чувствах, полагают возражения ложью и тем самым укрепляются в самоуправстве. Поэтому им легко поддерживать правое дело, по трудно сблизиться с людьми.
Речистые и мпогознающие богаты на суждения и доводы, но не могут избежать словоблудия, полагают общепринятое путами и потому [обычно] увлекаемы потоком. Они способны на пространные объяснения, но ни за что не соглашаются с другими.
Великодушные и доступные — доброжелательны и щедры, однако неразборчивы в общении, полагают сдержанность нелицеприятием и погрязают в сомнительных связях.
Поэтому им легко заручиться поддержкой людей, но трудно улучшить нравы.
Нелицеприятные и сдержанные отличают чистое от грязного, но путь их порою узок, они полагают доступность низостью и кичатся своей чопорностью. Поэтому им легко блюсти порядочность, но трудно изменяться и постигать.
Деятельные люди исполнены стремлений и помыслов. Потакают своим низким желаниям, полагают покой застоем и тем самым обостряют [ситуацию]. Поэтому им легко наступать, но трудно обороняться.
Погруженные в покой тщательно обдумывают помыслы и путь. Неизбежно отстают от других, полагают движение суетой и тем самым лелеют свою трусость. Поэтому им легко углубляться в размышления, но трудно действовать стремительно.
Простые и открытые не колеблются и деловиты, но их правдивость зачастую оборачивается грубостью, они полагают уклончивость лживостью, обнажая тем самым свою искренность. Поэтому они легко внушают доверие, но им трудно приспосабливаться к изменяющимся обстоятельствам.
Хитроумные и лукавые расчетливы и своего не упустят, при этом они не брезгуют обманом, полагая честность глупостью, восхищаются собственной беспринципностью. Поэтому могут быть полезны в добрых делах, но с трудом искореняют нарушения.
Обучение формирует талант. Снисходительность (шу) помогает понять чувства [других]. Естество-характер одностороннего таланта нельзя изменить. Если обучать его, то хотя талант и формируется, но при этом случаются упущения. Если пытаться привить снисходительность, то односторонние таланты все равно следуют лишь за своим сердцем-разумом и не могут понять других. Доверчивый полагает, что все люди доверчивы. Вероломный полагает, что все вероломны. Ученьем не вывести [односторонний талант] на путь (сюэ бу жу дао), снисходительность не [позволяет ему] охватить все сущее (шу бу чжоу у). Таковы польза и упущения от односторонних талантов.
Г л а в а 3