Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ли Гоу, Лю Шао - Искусство властвовать..docx
Скачиваний:
112
Добавлен:
04.03.2016
Размер:
2.45 Mб
Скачать

Классификация талантов

(лю е)369

В людских занятиях-деяниях (е) есть двенадцать течений- потоков (лю). Это чистые и порядочные (цин цзе), законни­ки (фа цзя), искусные (шу цзя), те, кто [служит] опорой го­сударства (го ти), способные исполнители (ци нэн), при­дирчивые (цан фоу), затейливые (цзи лян), расчетливые (чжи и), писатели (вэнь чжан), ученые-конфуцианцы (жу сюэ), спорщики (коу бянь), герои (сюн цзе).

Те, кто добродетельны (дэ син) и возвышенны, чьи облик и поведение служат примером для подражания, зовутся чистые и порядочные. Таковыми были Яньлинец370и Янь Ин371.

Те, кто создают законы и устанавливают порядки, кто усиливают государство и обогащают людей, зовутся закон­ники. Таковыми были Гуань Чжун372и Шан Ян373.

Те, чьи мысли проницательны и чей дао-путь изменчив, кто изои^эен в замыслах, зовутся искусные. Таковыми были Фань Ли и Чжан Лян .

Те, кто совмещают эти три таланта в полной мере, чья дэ- добродетель способна сделать правы строже, чьи законы способны исправить [к лучшему] Поднебесную, чьим ис­кусством возможно достичь победы, не прибегая к оружию, зовутся опорой государства. Таковыми были И-инь и Люй Ван9.

Те, кто совмещают три таланта в малой мере, чья дэ- добродетель достаточна, чтобы возглавить удел (го), чьих законов достаточно, чтобы исправить [к лучшему] деревен­скую округу (сян и), чьего искусства достаточно, чтобы

взвешивать дела как должно, зовутся способными исполни­телями. Таковыми были Цзы Чань374и Симэнь Бао375.

Каждый из трех талантов имеет свое течение.

В течении чистых и порядочных те, кто не способны на снисходительность, любят насмехаться и судачить о досто­инствах и недостатках [других]. Зовутся они придирчивы­ми; таковым был Цзы Ся .

В течении законников те, кто не способны на дальновид­ные размышления, но могут справиться с чиновничьими обязанностями, горазды на умыслы и уловки. Зовутся они затейливые; таковыми были Чжан Чан376и Чжао Гуанхань377.

В течении искусных те, кто не способны создать порядки и установить правила, но могут приспособиться к переме­нам и применить власть, у кого управленческого умения в избытке, а праведности недостает. Зовутся они расчетли­вые; таковыми были Чэнь Пин378и Хань Аньго379.

Все эти восемь занятий коренятся в трех талантах. По­этому, хотя течения и различны, но все они — таланты для легких дел.

Способные к грамоте и письменному изложению зовутся

17 18

писатели; таковыми были Сыма Цянь и Бань Гу .

Способные передать учение совершенномудрого, но неумелые в делах и управлении зовутся ученые-конфуци­анцы; таковыми были Mao-гун380и Гуань-гун381.

Не ищущие в споре истину, но отвечающие складно зо-

21 ^

вутся спорщики; таковыми были Лэ И и Цаоцю Шэи".

Выделяющиеся отвагой, превосходящие прочих хладно­кровием зовутся герои; таковыми были Бай Ци2'' и Хань Синь382.

Эти двенадцать талантов — для постов сановников. К ним не относится тот, кто управляет [Поднебесной с помо­щью] дэ-добродетели. Тот, кто управляет [Поднебесной с помощью] дэ-добродетели — чуток [слухом] и ясен [зрени­ем], ровен и бесстрастен, объединяет все таланты и не ут­руждает себя делом. Когда устанавливается дао-путь вла­дыки, каждый из двенадцати талантов получает свое назна­чение.

Дэ-добродетель чистого и порядочного — для поста на­ставника (ши).

Талант законника — для должности обвинителя (сыкоу).

Талант искусного — для постов трех гу383.

Совмещение трех талантов в полной мере — для постов

26

трех гунов .

Совмещение трех талантов в малой мере — для поста канцлера (чжунцзай).

Талант придирчивого — для поста помощника настав­ника.

Талант расчетливого —для поста помощника канцлера. Талант затейливого — для поста сыкуна384.

Талант ученого-конфуцианца — для успокоения народа. Талант писателя — для поста историографа.

Талант спорщика — для поста посла.

Талант героя — для поста полководца.

Вслед за обретением дао-пути владыки устанавливается и путь сановников. Чиновники не изменяют порядков, а ве­ликое спокойствие (тай пин) устанавливается [благодаря] применению [талантов] на службе. Если дао-путь [владыки] не прям и не бесстрастен, а отдает предпочтение одному из

талантов, то тогда этот талант стоит у власти, а остальные

28

лишаются постов .

Г л а в а 4

ТАЛАНТЫ И ЗАКОНОМЕРНОСТИ

(цай ли)

Для свершения дела и исполнения долга (цзянь ши ли и) всегда необходимо, чтобы закономерность (ли) была опре­делена. Однако из рассуждающих и спорящих мало кто может определить [закономерности]. Отчего так? Оттого, что бывает много разновидностей как закономерностей, так и талантов. Поэтому закономерности трудно постичь, а та­лантам трудно понять друг друга. В результате закономер­ности не выявляются и дела запутываются.

Закономерности бывают четырех порядков (ли ю сы бу). Понимание [закономерностей] бывает четырех школ (мин ю сы цзя). Бывает девять [типов] одностороннего [естества- характера] и чувств (цип ю цзю пянь). Течения [талантов]1 производят семь [разновидностей] ложных впечатлений (лю ю ци сы). В речи бывает три упущения (шо ю сань ши). У спора бывает шесть последствий (нань ю лю гоу). В по­стижении бывает восемь способностей (тун ю ба нэн).

Преобразование Неба и Земли ци-энергией (тянь ди ци хуа), наполнение пустого и убывание избыточного — это закономерности дао-пути (дао ли). Выправление дел зако­нами и правилами — это закономерности служения (ши ли). Уместное применение ритуала и учения — это законо­мерности долга (и ли). Стержни и пружины (шу цзи) люд­ских чувств — это закономерности чувств (цип ли).

Четыре закономерности различаются между собой. Что до талантов, то им нужна ясность, чтобы выявить [законо­мерность], ясность же обусловлена сущностью (чжи). Когда сущность соответствует закономерности, то есть ясность. Когда есть ясность, то можно разглядеть закономерность. Когда [есть постижение] закономерности, то можно создать школу (чэн цзя). [Последователи] школы дао-пути по сущ­ности-характеру (чжи син) ровны и бесстрастны, их раз­мышления сокровенны и неуловимы, они способны пости­гать естественность (цзы жань). [Последователи] школы служения по сущности-характеру предусмотрительны и до­тошны, ловки в делах управления, способны справиться с неотложным. [Последователи] школы долга-ритуала (и ли) по сущности-характеру гармоничны и ровны (хэ пин), спо­собны рассуждать о ритуале и учении, судить об обретени­ях и потерях. [Последователи] школы чувств по сущности- характеру смышлены и понятливы, распознают чувства и исходные помыслы других и способны соответствовать пе­ременам.

Кроме того, что существуют четыре различные школы понимания [закономерностей], есть еще девять [типов] од-

постороннего [естества-характера] и чувств. [Они возника­ют], когда естество-характер препятствует пониманию (и сип фань мин), и у каждого [типа] есть достоинства и упу­щения.

Твердые и грубые не могут разобраться в малом. Когда они рассуждают в общем, то широки и возвышенны. Имея дело с тонкостью, небрежны и поверхностны.

Резкие и суровые не способны на уступки и гибкость. Ко­гда они судят о законах и устоях, то решительны и справед­ливы. Говоря об изменчивом и [требующем] проницатель­ности, нелепы и не способны вникнуть.

Упорные и энергичные умеют ухватывать суть дела. Ко­гда они указывают на тайные пружины и внутренние зако­номерности, то выясняется вся подноготная. Дойдя до большого дао-пути, [они проявляют] примитивность и пря­молинейность.

Красноречивые люди многословны и мыслят остро. Ко­гда разбирают людские дела, то сведущи и исчерпывающи. Если же [дело касается] большого долга, то празднословны и не [способн1'] все охватить.

Поверхностные люди не могут мыслить глубоко. Когда сплетничают о том о сем, разнузданны и заносчивы. При установлении же сути дела они суетливы и нерешительны.

Люди мелкого понимания не способны углубиться в трудное. Заслышав спор, радуются и пытаются подражать. Если же приходится говорить об утонченных закономерно­стях (цзин ли), то они повторяются и безосновательны.

Широкие и снисходительные не способны к быстроте и стремительности. Когда они судят о человечности и долге, то подробны и изысканны. Сталкиваясь же с насущным де­лом, медлят и не поспевают.

Мягкие и нежные люди слабосильны. Когда говорят о за­кономерностях дао-пути, то получается складно и гармо­нично. Ь раздумьях же о спорном и трудном они робг i и не идут до конца.

Людям, любящим удивительное, претит безмятежность, и они ищут необычного. Когда измышляют хитрости, то изо­бретательны и внушительны. Исследуя же чистые истины, противоречат общепринятому и отклоняются от пути.

Вот то, что зовется девятью крайностями естества- характера. Всякий полагает закономерностью то, к чему лежит сердце-разум, и следует этому.

Поскольку естество-характер столь несовершенно, тече­ния [талантов] могут произвести семь [разновидностей] ложных впечатлений. Бывает, что многословие и слово­охотливость сходят за красноречие. Бывает, что закономер­ностей-доводов (ли) мало, а тем разговора (дуань) много — и это сходит за широту мыслей. Бывает, вторят и поддаки­вают — и это сходит за понимание. Бывает, примыкают к побеждающим в споре, соглашаются с тем, что устраивает большинство — и это сходит за мудрость. Бывает, избегают трудностей и не отвечают на вызов — и это сходит за не­досказанность, хотя сами просто не знают. Бывает, хотят показать свою проницательность и спешат пояснить — и кажется, что разбираются, хотя на самом деле не понимают. Бывает, ради победы оскорбляют чувства [собеседника], исчерпали [свои ''уждения], но считают их блестящими и незаконченными, с.-откнувшись, растягивают ступни, лишь бы не упасть, пытаются добиться двоякого объяснения — и это сходит за непобедимость закономерностей-доводов. Вот семь ложных впечатлений, которые вводят многих в заблу­ждение.

Бывает, что в споре побеждают посредством закономер­ностей-доводов, а бывает, что побеждают лишь на словах. Побеждающие закономерностями-доводами расширяют суждения, распознают белое и черное, разъясняют и пости­гают мельчайшее и тонкое. Те, кто побеждают на словах, разбивают правильные закономерности-доводы, взыскуя необычного, теряют правильное385.

Девять односторонних талантов бывают совпадающими, различающимися или смешанными. Совпадающие пони­мают друг друга, разные опровергают друг друга, смешан­ные дополняют друг друга. Умеющий поддержать сужде­ния [собеседника] находит в них сильные стороны и разви­вает их. Если [разговор] не трогает [собеседника], то он его не продолжает; если среди [слушателей] нет понимающих, то он не затрудняет [собеседника]. Не умеющий поддер­жать суждение пытается запутывать и опровергать, поэтому его не слушают.

Умеющий сравнивать одним словом проясняет несколько дел. Не умеющий сравнивать ста словами не может прояс­нить и одну мысль, поэтому [его] не слушают.

Это три упущения в разговоре.

Умеющий растолковать сложное разъясняет корень дела; не умеющий этого поступается корнем ради ветвей. По­следствие этого — суесловие (цы гоу).

Умеющий атаковать сильного [собеседника] сперва усту­пает его натиску, поддерживает его основные посылки, а затем постепенно атакует. Не умеющий атаковать сильного [собеседника] пользуется его оговорками, чтобы притупить остроту мысли. Последствие этого — раздражение (ци гоу).

Умеющий отыскивать промахи указывает на то место, где [противник] споткнулся. Не умеющий отыскивать промахи унижает проигравшего. Последствие этого — обида (юань гоу).

Когда после долгого размышлении постиг [какую-либо истину], то, бывает, торопится немедленно объяснить ее слушателям. Если те понимают не сразу, то кажется, будто

лошадь — не лошадь". Впоследствии высказывание стало синони­мом казуистичных рассуждений ("Цыхай", с. 1987). Лю Бин привел притчу из трактата "Хань Фэй-цзы": "Эр Шо, житель государст­ва Сун, был искусен в спорах. Суждением "белая лошадь — не ло­шадь" переспорил всех ученых мужей. Однако когда проезжал за­ставу на белой лошади, вынужден был заплатить [за нее]. Пусты­ми словами мог победить всех в государстве. Па деле не сумел обмануть и одного человека" (Хань Ф)й-цзы, гл. Бай чг шо изо шан вянь, БЦЦШ. с. 1724).

с ними трудно говорить. Последствие этого — возмущение (фэнь гоу).

В разгар спора непросто заставить [собеседника] при­знать ошибку. Искусный спорщик намеками побуждает вернуться [туда, где была допущена ошибка]. Неискушен­ный спорщик принимается третировать и дразнить. Даже если [собеседник] хочет исправиться, положение уже без­выходное. Последствие этого — нелепость (ван гоу).

Если сердцем-разумом человека завладела мысль, то уши его уже не слышат. Высказывая то, что пришло на ум, пе­ребивают других и желают, чтобы выслушали. У собесед­ников же в это время есть свои мысли, поэтому не могут ра­зобраться и кажется, что они не в состоянии понять. Людям наприятно, что их уличают в непонимании, последствие этого — гнев (ну гоу).

Таковы шесть последствий разногласий.

Хотя разногласия [вызывают неприятные] последствия, но от них есть и польза; если говорить и не спорить, то ка­ждый [станет] излагает [только] свои воззрения и невоз­можно будет узнать, кто прав.

Очень мало таких, кто [посредством] беседы [может] вы­явить истину-закономерность. Для этого чуткость [слуха] должна позволить вслушаться в суждения [собеседника] (тин сюй)386;

мысль должна быть способной к творчеству (цзао ду- ань)387;

ясности [зрения] должно хватать для того, чтобы разгля­деть узловое (цзянь цзи)388; слов должно хватать для того, чтобы разъяснять смысл389; быстроты должно хватать для того, чтобы исправить промах390;

зашита должна быть способной переждать нападение8;

нападение должно быть способно взять верх над защи- ..ч той ;

чалытк государства Вэй периода Троецарствия. 'Получил приказ явиться с почд/ншлениями по случаю восшествия на престол импе­ратора Н)пь~ди. В пути заболел и прибыл позж е всех. Когда собра­лись асе чиновники, император сурово сказал: "В древности Юй [ле­гендарный основатель династии Ся] велел князьям явиться в Ту- шань. Фан Фэн опоздал, и за это был казнен. Сегодня общий праздник всей Поднебесной, как ты смел опоздать?" Го Хуай отве­тил: "Слышал, что пять императоров сперва наставляли людей дэ- довродстелыо, при династии Ся управление пришло в упадок и на­чали применяться наказания. Ныне же времена Тана [основатель династии Шан, свергнувший династию Ся], поэтому я знаю, что могу избежать участи Фан Фэна" (СГЧ, цз. 26, с. 734)s Комментарий Лю Бина: "Мо-цзы сказал чусцам, что его по­следователь, которого он научил [всем правилам обороны], на­ходился в государстве Сун". Мо-цзы — знаменитый мыслитель древности, основатель одной из шести наиболее влиятельных фи­лософских школ древнего Китая. "Гуншу Пань соорудил для госу­дарства Чу заоблачные лестницы, чтобы напасть па государство Сун. Мо-цзы, услышав об этом, отправился из государства Ци, шел десять дней и ночей и прибыл в столицу1{у город Ин..." Мо-цзы до­бился аудиенции у правителя и убеждал его не нападать на Сун. "Правитель сказал: "Изрядно сказано. Однако же Гуншу Пань сде­лал для меня заоблачные лестницы, и я легко захвачу государство Сун". Мо-цзы просил вызвать Гуншу Паня и снял пояс, изобразив им крепостную стену с башнями из деревянных заколок. Гуншу Пань девять раз показывал, как он будет штурмовать стену, и Мо-цзы девять раз отражал его атаки. Гуншу Пань истощил планы атаки, а у Мо-цзы еще оставались планы обороны. Гуншу Пань сказал: "Я знаю, как справиться с Вами, но не скажу". Мо-цзы сказал: "Язнаю, как Вы хотите справиться со мной, но не скажу". Чуский прави­тель попросил объяснений, и Мо-цзы сказал: "Гуншу Пань имеет в виду всего лишь убить меня. Если меня убить, то государство Сун не сумеет обороняться, и его можно будет захватить. По ученики мои, Цинь Хуали и другие, числом триста человек, уже переняли у меня планы обороны и на крепостной стене государства Сун под­жидают чуских захватчиков. Хоть и убьете меня, но ничего с этим не сделаете" (Мо-цзы, гл.Гуншу, БЦЦШ, с. 24НН).

Комментарий Лю Бина: "Мао Сун заявил, что заботится не о государстве Чжао, а о Чу, и чуский правитель его благодарил".

победивший должен быть способен не останавливаться на достигнутом.

Совместивший эти восемь [способностей] может постичь закономерности Поднебесной.

Постигший закономерности Поднебесной может постичь людей.

Не способные совместить эти восемь достоинств преус­певают лишь в одном, их постижение одностороннее и на­зывается по-разному. Когда чуткость [слуха] позволяет вслушаться в суждения [собеседника], то это зовется талан­том именовать; когда мысль способна быть творческой, то это зовется талантом созидать; когда ясность [зрения] спо­собна разглядеть узловое, то это зовется талантом пости­гать и узнавать; когда слова способны разъяснить смысл, то это зовется талантом красноречия; когда быстрота способна исправить промах, то это зовется талантом быстрой оценки; когда защита способна переждать нападение, то это зовется талантом придерживаться суждений; когда нападением умеют взять верх над защитой, то это зовется талантом на­ступать до нобегы; когда победивший способен изменить [свое суждение], то это зовется талантом разнообразия речей.

Постигший человек совмещает эти восемь талантов и на­правляет их в соответствии с дао-путем. Когда говорит с посвященным, то они сходятся в понимании и их сердца перекликаются. Когда говорит с людьми толпы, то наблю­дает выражения их лиц (ча сэ) и следует их естеству- характеру (шунь сии). Хотя прояснил и объял все законо­мерности (мин бао чжун ли), пе ставит себя над другими. Мудр и щедр, по не ставит себя выше других. Произнося

Мао Суй — рыцарь, живший при дворе вельможи государства Чжао Пии Юань-цзюня во времена Чжаныо. Однажды Пин Юань-цзюнь отправился в государство Чу просить правителя о военной помощи, но никак не м''г его убедить. Мао Суй, бывший в свите Пин Юаг-,- цзюня, дерзко приблизился к чускому правителю, заставил себя вы­слушать и объяснил, что помощь государству Чжао — в интересах Чу. Правитель согласился и заключил союз с Пин Юань-цзюнем (ШЦ, цз. 76, с. 577).

здравые слона, останавливается, когда закономерностей- доводов достаточно. Если ошибки совершают другие, то пропускает и пе преследует. Описывает то, чего другие же­лают, поддерживает то. к чему другие способны. Не каса­ются того, чего люди чураются, не приводит примеров, подчеркивающих его преимущества. Говорит ли прямо, го­ворит ли окольно -- нет ни боязни, ни зла. Находит благо­звучность в жужжании насекомых, хвалит случайное дос­тижение глупца. Отбирает и оделяет в меру; уходит не за­держиваясь. Даже когда в ударе, не жаль прерваться и умолкнуть. Когда берет верх в споре, не зазнается от побе­ды. Сердце ровное, воля ясная (син пин чжи юй), не благо­волит и не отвергает10, помышляет лишь об обретении дао- пути. Можно обсуждать с ним основы мира (цзин ши) и за­кономерности вещей.

Г л а в а 5