- •Предисловие
- •Эпоха создания трактатов, их общая проблематика
- •Концепция
- •Структура и основное содержание трактатов
- •План обогащения государства (Фу го цэ) [13, цз. 16]
- •Пункт 1
- •Император Чжао Чжень Жэпъ-цзун (1023-1063) — Адресат трактата Ли Гоу
- •Пункт 5
- •Ван Аньши (1021-1086 гг.) — известный реформатор, воспринявший многие идеи Ли Гоу
- •Ван Аныии предлагает императору Шзнь-цзуну (1068-1086 гг.) проект реформ, развивающий идеи Ли Гоу
- •Фань Чжунъянь (989-1052) — известный сунский реформатор, разделявший учение цзин цзи, современник и единомышленник Ли Гоу
- •Библиография Источники На китайском языке
- •На русском языке
- •На западноевропейских языках
- •О человеческом существе
- •Различные воплощения
- •Классификация талантов
- •Способности талантов
- •Польза и вред
- •Восприятие и понимание
- •Исключительные и мужественные [герои]
- •Глава 9 восемь [способов] наблюдения (ба ГуЭнь) [за человеком]
- •Трудности применения
- •Глава 12 отказ от соперничества
- •Биография лю шао
- •Предисловие [автора]
- •Иероглифический указатель
- •Издательство «Белые альвы»
- •Искусство властвовать
- •5 Богатеи — хао дан.
- •5 Обычаи — су.
- •5 Правитель — Хоу.
- •8 Военный инспектор — цзянь цзюнь. Высокий военный чин (см. [22, с. 202]).
- •1 Су Цинь (IV в. До н. Э.) — теоретик легизма, инициатор политиче
- •2264-2265], См. Также в рус. Пер. [23, с. 109-110]). Известно, что Су
- •13 Ответ Ли Гоу представляет собою выявленную нами выдержку из «Ли цзи» (см. [6, т. 2, с. 1521]).
- •4 Лю Шао цитирует "и цзин" ("Канон перемен"): "Благородный муж (цзюнь-цзы) знает как скрытое, так и явное, знает как гиб
- •11 В данном случае Лю Шао назвал пять стихий "пять вещей" (или "пять [основ] существа") (у у), что перекликается с названием трактата, имеющим сходный иероглиф "у"— "вещь", "существо".
- •4Примечание Лю Бина: "Если сущность мутная и энергия темная (чжи чжо ци ань), то до старости нет свершений. Юань Жан
- •4Примечание Лю Бина: "Гуншу Цзо выдвинул Шан Яна, а вэй-
- •144Настроение и природа людей —минь чжи цин син.‘ Местные условия — ди ци, букв, «дыхание земли».
- •274Если не регулировать [потребностей] посредством меры и нормыбу цзе и чжи ду.
- •339Законотворчество вана — ван фа.' Заключенный в кавычки отрывок — выдержка из «Ши цзина» [19, цз. 8, с. 90]. Ср. В переводе а.Л. Штукина:
- •403Примечание Лю Бина: "Заимствуют у других, чтобы помочьхоть и "просят уксус", но это не большая скупость".
Классификация талантов
(лю е)369
В людских занятиях-деяниях (е) есть двенадцать течений- потоков (лю). Это чистые и порядочные (цин цзе), законники (фа цзя), искусные (шу цзя), те, кто [служит] опорой государства (го ти), способные исполнители (ци нэн), придирчивые (цан фоу), затейливые (цзи лян), расчетливые (чжи и), писатели (вэнь чжан), ученые-конфуцианцы (жу сюэ), спорщики (коу бянь), герои (сюн цзе).
Те, кто добродетельны (дэ син) и возвышенны, чьи облик и поведение служат примером для подражания, зовутся чистые и порядочные. Таковыми были Яньлинец370и Янь Ин371.
Те, кто создают законы и устанавливают порядки, кто усиливают государство и обогащают людей, зовутся законники. Таковыми были Гуань Чжун372и Шан Ян373.
Те, чьи мысли проницательны и чей дао-путь изменчив, кто изои^эен в замыслах, зовутся искусные. Таковыми были Фань Ли и Чжан Лян .
Те, кто совмещают эти три таланта в полной мере, чья дэ- добродетель способна сделать правы строже, чьи законы способны исправить [к лучшему] Поднебесную, чьим искусством возможно достичь победы, не прибегая к оружию, зовутся опорой государства. Таковыми были И-инь и Люй Ван9.
Те, кто совмещают три таланта в малой мере, чья дэ- добродетель достаточна, чтобы возглавить удел (го), чьих законов достаточно, чтобы исправить [к лучшему] деревенскую округу (сян и), чьего искусства достаточно, чтобы
взвешивать дела как должно, зовутся способными исполнителями. Таковыми были Цзы Чань374и Симэнь Бао375.
Каждый из трех талантов имеет свое течение.
В течении чистых и порядочных те, кто не способны на снисходительность, любят насмехаться и судачить о достоинствах и недостатках [других]. Зовутся они придирчивыми; таковым был Цзы Ся .
В течении законников те, кто не способны на дальновидные размышления, но могут справиться с чиновничьими обязанностями, горазды на умыслы и уловки. Зовутся они затейливые; таковыми были Чжан Чан376и Чжао Гуанхань377.
В течении искусных те, кто не способны создать порядки и установить правила, но могут приспособиться к переменам и применить власть, у кого управленческого умения в избытке, а праведности недостает. Зовутся они расчетливые; таковыми были Чэнь Пин378и Хань Аньго379.
Все эти восемь занятий коренятся в трех талантах. Поэтому, хотя течения и различны, но все они — таланты для легких дел.
Способные к грамоте и письменному изложению зовутся
17 18
писатели; таковыми были Сыма Цянь и Бань Гу .
Способные передать учение совершенномудрого, но неумелые в делах и управлении зовутся ученые-конфуцианцы; таковыми были Mao-гун380и Гуань-гун381.
Не ищущие в споре истину, но отвечающие складно зо-
21 ^
вутся спорщики; таковыми были Лэ И и Цаоцю Шэи".
Выделяющиеся отвагой, превосходящие прочих хладнокровием зовутся герои; таковыми были Бай Ци2'' и Хань Синь382.
Эти двенадцать талантов — для постов сановников. К ним не относится тот, кто управляет [Поднебесной с помощью] дэ-добродетели. Тот, кто управляет [Поднебесной с помощью] дэ-добродетели — чуток [слухом] и ясен [зрением], ровен и бесстрастен, объединяет все таланты и не утруждает себя делом. Когда устанавливается дао-путь владыки, каждый из двенадцати талантов получает свое назначение.
Дэ-добродетель чистого и порядочного — для поста наставника (ши).
Талант законника — для должности обвинителя (сыкоу).
Талант искусного — для постов трех гу383.
Совмещение трех талантов в полной мере — для постов
26
трех гунов .
Совмещение трех талантов в малой мере — для поста канцлера (чжунцзай).
Талант придирчивого — для поста помощника наставника.
Талант расчетливого —для поста помощника канцлера. Талант затейливого — для поста сыкуна384.
Талант ученого-конфуцианца — для успокоения народа. Талант писателя — для поста историографа.
Талант спорщика — для поста посла.
Талант героя — для поста полководца.
Вслед за обретением дао-пути владыки устанавливается и путь сановников. Чиновники не изменяют порядков, а великое спокойствие (тай пин) устанавливается [благодаря] применению [талантов] на службе. Если дао-путь [владыки] не прям и не бесстрастен, а отдает предпочтение одному из
талантов, то тогда этот талант стоит у власти, а остальные
28
лишаются постов .
Г л а в а 4
ТАЛАНТЫ И ЗАКОНОМЕРНОСТИ
(цай ли)
Для свершения дела и исполнения долга (цзянь ши ли и) всегда необходимо, чтобы закономерность (ли) была определена. Однако из рассуждающих и спорящих мало кто может определить [закономерности]. Отчего так? Оттого, что бывает много разновидностей как закономерностей, так и талантов. Поэтому закономерности трудно постичь, а талантам трудно понять друг друга. В результате закономерности не выявляются и дела запутываются.
Закономерности бывают четырех порядков (ли ю сы бу). Понимание [закономерностей] бывает четырех школ (мин ю сы цзя). Бывает девять [типов] одностороннего [естества- характера] и чувств (цип ю цзю пянь). Течения [талантов]1 производят семь [разновидностей] ложных впечатлений (лю ю ци сы). В речи бывает три упущения (шо ю сань ши). У спора бывает шесть последствий (нань ю лю гоу). В постижении бывает восемь способностей (тун ю ба нэн).
Преобразование Неба и Земли ци-энергией (тянь ди ци хуа), наполнение пустого и убывание избыточного — это закономерности дао-пути (дао ли). Выправление дел законами и правилами — это закономерности служения (ши ли). Уместное применение ритуала и учения — это закономерности долга (и ли). Стержни и пружины (шу цзи) людских чувств — это закономерности чувств (цип ли).
Четыре закономерности различаются между собой. Что до талантов, то им нужна ясность, чтобы выявить [закономерность], ясность же обусловлена сущностью (чжи). Когда сущность соответствует закономерности, то есть ясность. Когда есть ясность, то можно разглядеть закономерность. Когда [есть постижение] закономерности, то можно создать школу (чэн цзя). [Последователи] школы дао-пути по сущности-характеру (чжи син) ровны и бесстрастны, их размышления сокровенны и неуловимы, они способны постигать естественность (цзы жань). [Последователи] школы служения по сущности-характеру предусмотрительны и дотошны, ловки в делах управления, способны справиться с неотложным. [Последователи] школы долга-ритуала (и ли) по сущности-характеру гармоничны и ровны (хэ пин), способны рассуждать о ритуале и учении, судить об обретениях и потерях. [Последователи] школы чувств по сущности- характеру смышлены и понятливы, распознают чувства и исходные помыслы других и способны соответствовать переменам.
Кроме того, что существуют четыре различные школы понимания [закономерностей], есть еще девять [типов] од-
постороннего [естества-характера] и чувств. [Они возникают], когда естество-характер препятствует пониманию (и сип фань мин), и у каждого [типа] есть достоинства и упущения.
Твердые и грубые не могут разобраться в малом. Когда они рассуждают в общем, то широки и возвышенны. Имея дело с тонкостью, небрежны и поверхностны.
Резкие и суровые не способны на уступки и гибкость. Когда они судят о законах и устоях, то решительны и справедливы. Говоря об изменчивом и [требующем] проницательности, нелепы и не способны вникнуть.
Упорные и энергичные умеют ухватывать суть дела. Когда они указывают на тайные пружины и внутренние закономерности, то выясняется вся подноготная. Дойдя до большого дао-пути, [они проявляют] примитивность и прямолинейность.
Красноречивые люди многословны и мыслят остро. Когда разбирают людские дела, то сведущи и исчерпывающи. Если же [дело касается] большого долга, то празднословны и не [способн1'] все охватить.
Поверхностные люди не могут мыслить глубоко. Когда сплетничают о том о сем, разнузданны и заносчивы. При установлении же сути дела они суетливы и нерешительны.
Люди мелкого понимания не способны углубиться в трудное. Заслышав спор, радуются и пытаются подражать. Если же приходится говорить об утонченных закономерностях (цзин ли), то они повторяются и безосновательны.
Широкие и снисходительные не способны к быстроте и стремительности. Когда они судят о человечности и долге, то подробны и изысканны. Сталкиваясь же с насущным делом, медлят и не поспевают.
Мягкие и нежные люди слабосильны. Когда говорят о закономерностях дао-пути, то получается складно и гармонично. Ь раздумьях же о спорном и трудном они робг i и не идут до конца.
Людям, любящим удивительное, претит безмятежность, и они ищут необычного. Когда измышляют хитрости, то изобретательны и внушительны. Исследуя же чистые истины, противоречат общепринятому и отклоняются от пути.
Вот то, что зовется девятью крайностями естества- характера. Всякий полагает закономерностью то, к чему лежит сердце-разум, и следует этому.
Поскольку естество-характер столь несовершенно, течения [талантов] могут произвести семь [разновидностей] ложных впечатлений. Бывает, что многословие и словоохотливость сходят за красноречие. Бывает, что закономерностей-доводов (ли) мало, а тем разговора (дуань) много — и это сходит за широту мыслей. Бывает, вторят и поддакивают — и это сходит за понимание. Бывает, примыкают к побеждающим в споре, соглашаются с тем, что устраивает большинство — и это сходит за мудрость. Бывает, избегают трудностей и не отвечают на вызов — и это сходит за недосказанность, хотя сами просто не знают. Бывает, хотят показать свою проницательность и спешат пояснить — и кажется, что разбираются, хотя на самом деле не понимают. Бывает, ради победы оскорбляют чувства [собеседника], исчерпали [свои ''уждения], но считают их блестящими и незаконченными, с.-откнувшись, растягивают ступни, лишь бы не упасть, пытаются добиться двоякого объяснения — и это сходит за непобедимость закономерностей-доводов. Вот семь ложных впечатлений, которые вводят многих в заблуждение.
Бывает, что в споре побеждают посредством закономерностей-доводов, а бывает, что побеждают лишь на словах. Побеждающие закономерностями-доводами расширяют суждения, распознают белое и черное, разъясняют и постигают мельчайшее и тонкое. Те, кто побеждают на словах, разбивают правильные закономерности-доводы, взыскуя необычного, теряют правильное385.
Девять односторонних талантов бывают совпадающими, различающимися или смешанными. Совпадающие понимают друг друга, разные опровергают друг друга, смешанные дополняют друг друга. Умеющий поддержать суждения [собеседника] находит в них сильные стороны и развивает их. Если [разговор] не трогает [собеседника], то он его не продолжает; если среди [слушателей] нет понимающих, то он не затрудняет [собеседника]. Не умеющий поддержать суждение пытается запутывать и опровергать, поэтому его не слушают.
Умеющий сравнивать одним словом проясняет несколько дел. Не умеющий сравнивать ста словами не может прояснить и одну мысль, поэтому [его] не слушают.
Это три упущения в разговоре.
Умеющий растолковать сложное разъясняет корень дела; не умеющий этого поступается корнем ради ветвей. Последствие этого — суесловие (цы гоу).
Умеющий атаковать сильного [собеседника] сперва уступает его натиску, поддерживает его основные посылки, а затем постепенно атакует. Не умеющий атаковать сильного [собеседника] пользуется его оговорками, чтобы притупить остроту мысли. Последствие этого — раздражение (ци гоу).
Умеющий отыскивать промахи указывает на то место, где [противник] споткнулся. Не умеющий отыскивать промахи унижает проигравшего. Последствие этого — обида (юань гоу).
Когда после долгого размышлении постиг [какую-либо истину], то, бывает, торопится немедленно объяснить ее слушателям. Если те понимают не сразу, то кажется, будто
лошадь — не лошадь". Впоследствии высказывание стало синонимом казуистичных рассуждений ("Цыхай", с. 1987). Лю Бин привел притчу из трактата "Хань Фэй-цзы": "Эр Шо, житель государства Сун, был искусен в спорах. Суждением "белая лошадь — не лошадь" переспорил всех ученых мужей. Однако когда проезжал заставу на белой лошади, вынужден был заплатить [за нее]. Пустыми словами мог победить всех в государстве. Па деле не сумел обмануть и одного человека" (Хань Ф)й-цзы, гл. Бай чг шо изо шан вянь, БЦЦШ. с. 1724).
с ними трудно говорить. Последствие этого — возмущение (фэнь гоу).
В разгар спора непросто заставить [собеседника] признать ошибку. Искусный спорщик намеками побуждает вернуться [туда, где была допущена ошибка]. Неискушенный спорщик принимается третировать и дразнить. Даже если [собеседник] хочет исправиться, положение уже безвыходное. Последствие этого — нелепость (ван гоу).
Если сердцем-разумом человека завладела мысль, то уши его уже не слышат. Высказывая то, что пришло на ум, перебивают других и желают, чтобы выслушали. У собеседников же в это время есть свои мысли, поэтому не могут разобраться и кажется, что они не в состоянии понять. Людям наприятно, что их уличают в непонимании, последствие этого — гнев (ну гоу).
Таковы шесть последствий разногласий.
Хотя разногласия [вызывают неприятные] последствия, но от них есть и польза; если говорить и не спорить, то каждый [станет] излагает [только] свои воззрения и невозможно будет узнать, кто прав.
Очень мало таких, кто [посредством] беседы [может] выявить истину-закономерность. Для этого чуткость [слуха] должна позволить вслушаться в суждения [собеседника] (тин сюй)386;
мысль должна быть способной к творчеству (цзао ду- ань)387;
ясности [зрения] должно хватать для того, чтобы разглядеть узловое (цзянь цзи)388; слов должно хватать для того, чтобы разъяснять смысл389; быстроты должно хватать для того, чтобы исправить промах390;
зашита должна быть способной переждать нападение8;
нападение должно быть способно взять верх над защи- ..ч той ;
чалытк государства Вэй периода Троецарствия. 'Получил приказ явиться с почд/ншлениями по случаю восшествия на престол императора Н)пь~ди. В пути заболел и прибыл позж е всех. Когда собрались асе чиновники, император сурово сказал: "В древности Юй [легендарный основатель династии Ся] велел князьям явиться в Ту- шань. Фан Фэн опоздал, и за это был казнен. Сегодня общий праздник всей Поднебесной, как ты смел опоздать?" Го Хуай ответил: "Слышал, что пять императоров сперва наставляли людей дэ- довродстелыо, при династии Ся управление пришло в упадок и начали применяться наказания. Ныне же времена Тана [основатель династии Шан, свергнувший династию Ся], поэтому я знаю, что могу избежать участи Фан Фэна" (СГЧ, цз. 26, с. 734)s Комментарий Лю Бина: "Мо-цзы сказал чусцам, что его последователь, которого он научил [всем правилам обороны], находился в государстве Сун". Мо-цзы — знаменитый мыслитель древности, основатель одной из шести наиболее влиятельных философских школ древнего Китая. "Гуншу Пань соорудил для государства Чу заоблачные лестницы, чтобы напасть па государство Сун. Мо-цзы, услышав об этом, отправился из государства Ци, шел десять дней и ночей и прибыл в столицу1{у город Ин..." Мо-цзы добился аудиенции у правителя и убеждал его не нападать на Сун. "Правитель сказал: "Изрядно сказано. Однако же Гуншу Пань сделал для меня заоблачные лестницы, и я легко захвачу государство Сун". Мо-цзы просил вызвать Гуншу Паня и снял пояс, изобразив им крепостную стену с башнями из деревянных заколок. Гуншу Пань девять раз показывал, как он будет штурмовать стену, и Мо-цзы девять раз отражал его атаки. Гуншу Пань истощил планы атаки, а у Мо-цзы еще оставались планы обороны. Гуншу Пань сказал: "Я знаю, как справиться с Вами, но не скажу". Мо-цзы сказал: "Язнаю, как Вы хотите справиться со мной, но не скажу". Чуский правитель попросил объяснений, и Мо-цзы сказал: "Гуншу Пань имеет в виду всего лишь убить меня. Если меня убить, то государство Сун не сумеет обороняться, и его можно будет захватить. По ученики мои, Цинь Хуали и другие, числом триста человек, уже переняли у меня планы обороны и на крепостной стене государства Сун поджидают чуских захватчиков. Хоть и убьете меня, но ничего с этим не сделаете" (Мо-цзы, гл.Гуншу, БЦЦШ, с. 24НН).
Комментарий Лю Бина: "Мао Сун заявил, что заботится не о государстве Чжао, а о Чу, и чуский правитель его благодарил".
победивший должен быть способен не останавливаться на достигнутом.
Совместивший эти восемь [способностей] может постичь закономерности Поднебесной.
Постигший закономерности Поднебесной может постичь людей.
Не способные совместить эти восемь достоинств преуспевают лишь в одном, их постижение одностороннее и называется по-разному. Когда чуткость [слуха] позволяет вслушаться в суждения [собеседника], то это зовется талантом именовать; когда мысль способна быть творческой, то это зовется талантом созидать; когда ясность [зрения] способна разглядеть узловое, то это зовется талантом постигать и узнавать; когда слова способны разъяснить смысл, то это зовется талантом красноречия; когда быстрота способна исправить промах, то это зовется талантом быстрой оценки; когда защита способна переждать нападение, то это зовется талантом придерживаться суждений; когда нападением умеют взять верх над защитой, то это зовется талантом наступать до нобегы; когда победивший способен изменить [свое суждение], то это зовется талантом разнообразия речей.
Постигший человек совмещает эти восемь талантов и направляет их в соответствии с дао-путем. Когда говорит с посвященным, то они сходятся в понимании и их сердца перекликаются. Когда говорит с людьми толпы, то наблюдает выражения их лиц (ча сэ) и следует их естеству- характеру (шунь сии). Хотя прояснил и объял все закономерности (мин бао чжун ли), пе ставит себя над другими. Мудр и щедр, по не ставит себя выше других. Произнося
Мао Суй — рыцарь, живший при дворе вельможи государства Чжао Пии Юань-цзюня во времена Чжаныо. Однажды Пин Юань-цзюнь отправился в государство Чу просить правителя о военной помощи, но никак не м''г его убедить. Мао Суй, бывший в свите Пин Юаг-,- цзюня, дерзко приблизился к чускому правителю, заставил себя выслушать и объяснил, что помощь государству Чжао — в интересах Чу. Правитель согласился и заключил союз с Пин Юань-цзюнем (ШЦ, цз. 76, с. 577).
здравые слона, останавливается, когда закономерностей- доводов достаточно. Если ошибки совершают другие, то пропускает и пе преследует. Описывает то, чего другие желают, поддерживает то. к чему другие способны. Не касаются того, чего люди чураются, не приводит примеров, подчеркивающих его преимущества. Говорит ли прямо, говорит ли окольно -- нет ни боязни, ни зла. Находит благозвучность в жужжании насекомых, хвалит случайное достижение глупца. Отбирает и оделяет в меру; уходит не задерживаясь. Даже когда в ударе, не жаль прерваться и умолкнуть. Когда берет верх в споре, не зазнается от победы. Сердце ровное, воля ясная (син пин чжи юй), не благоволит и не отвергает10, помышляет лишь об обретении дао- пути. Можно обсуждать с ним основы мира (цзин ши) и закономерности вещей.
Г л а в а 5