- •Предисловие
- •Эпоха создания трактатов, их общая проблематика
- •Концепция
- •Структура и основное содержание трактатов
- •План обогащения государства (Фу го цэ) [13, цз. 16]
- •Пункт 1
- •Император Чжао Чжень Жэпъ-цзун (1023-1063) — Адресат трактата Ли Гоу
- •Пункт 5
- •Ван Аньши (1021-1086 гг.) — известный реформатор, воспринявший многие идеи Ли Гоу
- •Ван Аныии предлагает императору Шзнь-цзуну (1068-1086 гг.) проект реформ, развивающий идеи Ли Гоу
- •Фань Чжунъянь (989-1052) — известный сунский реформатор, разделявший учение цзин цзи, современник и единомышленник Ли Гоу
- •Библиография Источники На китайском языке
- •На русском языке
- •На западноевропейских языках
- •О человеческом существе
- •Различные воплощения
- •Классификация талантов
- •Способности талантов
- •Польза и вред
- •Восприятие и понимание
- •Исключительные и мужественные [герои]
- •Глава 9 восемь [способов] наблюдения (ба ГуЭнь) [за человеком]
- •Трудности применения
- •Глава 12 отказ от соперничества
- •Биография лю шао
- •Предисловие [автора]
- •Иероглифический указатель
- •Издательство «Белые альвы»
- •Искусство властвовать
- •5 Богатеи — хао дан.
- •5 Обычаи — су.
- •5 Правитель — Хоу.
- •8 Военный инспектор — цзянь цзюнь. Высокий военный чин (см. [22, с. 202]).
- •1 Су Цинь (IV в. До н. Э.) — теоретик легизма, инициатор политиче
- •2264-2265], См. Также в рус. Пер. [23, с. 109-110]). Известно, что Су
- •13 Ответ Ли Гоу представляет собою выявленную нами выдержку из «Ли цзи» (см. [6, т. 2, с. 1521]).
- •4 Лю Шао цитирует "и цзин" ("Канон перемен"): "Благородный муж (цзюнь-цзы) знает как скрытое, так и явное, знает как гиб
- •11 В данном случае Лю Шао назвал пять стихий "пять вещей" (или "пять [основ] существа") (у у), что перекликается с названием трактата, имеющим сходный иероглиф "у"— "вещь", "существо".
- •4Примечание Лю Бина: "Если сущность мутная и энергия темная (чжи чжо ци ань), то до старости нет свершений. Юань Жан
- •4Примечание Лю Бина: "Гуншу Цзо выдвинул Шан Яна, а вэй-
- •144Настроение и природа людей —минь чжи цин син.‘ Местные условия — ди ци, букв, «дыхание земли».
- •274Если не регулировать [потребностей] посредством меры и нормыбу цзе и чжи ду.
- •339Законотворчество вана — ван фа.' Заключенный в кавычки отрывок — выдержка из «Ши цзина» [19, цз. 8, с. 90]. Ср. В переводе а.Л. Штукина:
- •403Примечание Лю Бина: "Заимствуют у других, чтобы помочьхоть и "просят уксус", но это не большая скупость".
Глава 9 восемь [способов] наблюдения (ба ГуЭнь) [за человеком]
Первое: наблюдать, что довлеет (до) [над человеком] и как он помогает другим, чтобы выявить тех, кто непостоянен (цзяпь цза).
Второе: наблюдать изменения настроения [человека], чтобы распознать, каков он обычно.
Третье: наблюдать качества (чжи) [человека], чтобы знать, как его оценивают.
Четвертое: наблюдать причины [поступков человека], чтобы отличить истинное от ложного.
еле смерти Лю Бана влиял па положение при дворе, помог истребить клан императрицы Люй-хоу, стремившейся захватить власть. Возвел на престол императора Вэн-ди и был назначен канцлером).
Пятое: наблюдать, [вызывает человек] любовь или уважение, чтобы знать, проницательный [он] или закрепощенный.
Шестое: наблюдать пружины чувств, чтобы знать, великодушный [человек]или мелкий.
Седьмое: наблюдать недостатки, чтобы знать достоинства.
Восьмое: наблюдать чуткость [слуха] и ясность [зрения],
чтобы знать, [способен ли] возвыситься (и чжи со да)1.
Что такое "наблюдать, что довлеет [над человеком] и как он помогает другим, чтобы выявить тех, кто непостоянен"?
Рекомендации о способах наблюдения за людьми для их оценки содержатся в ряде известных древних трактатов, в частности в "Чжуан-цзы" (см. также прим. 25 к гл. I): "Посылать на службу вдалеке, чтобы наблюдать верность. Призывать на службу вблизи, чтобы наблюдать уважительность. Нагружать поручениями, чтобы наблюдать способности. Неожиданно спрашивать, чтобы наблюдать знания. Заставать врасплох, чтобы наблюдать надежность. Поручать ценности, чтобы наблюдать человечность. Предостерегать о трудностях, чтобы наблюдать устойчивость. Поить допьяна, чтобы наблюдать отклонения. Заводить в многолюдные места, чтобы наблюдать выражение лица. По этим девяти признаками можно узнать человека" (БЦЦШ, с. 4611). В трактате "Сюнь-цзы" (V1-I11 вв. до н.э.), также содержатся рекомендации о наблюдении за человеком: "Проверяя ритуалом, наблюдай, способен ли па спокойствие и уважительность; в беседе запутывай и меняй темы, чтобы наблюдать, способен ли соответственно изменяться; пируя, наблюдай, способен ли не распоясываться; смущая женской красотой, властью, гневом, опасностью, наблюдай, способен ли не отступаться" (БЦЦШ, с. 175). Чжугэ Лян, знаменитый современник Лю LUao, писал, что есть семь путей оценки человека: "Первое: заставить выбирать между правым и неправедным, чтобы наблюдать его волю. Второе: говорить и дискутировать, чтобы наблюдать находчивость. Третье: выспросить о планах и замыслах, чтобы наблюдать знания. Четвертое: предупредить о бедах и трудностях, чтобы наблюдать смелость. Пятое: напоить допьяна, чтобы наблюдать естество-характер. Шестое: поманить выгодой, чтобы наблюдать неподкупность. Седьмое: испытать на службе, чтобы наблюдать верность" (Синь шу (Книга сердца-разума). БЦЦШ, с. 1187).
Бывает сущность прямая, бывает и двуличная (чжи ю чжи ю вэй). Если верх берет двуличность, то дурные чувства довлеют над праведностью (до чжэп), и человек не таков, каким кажется. Человечность исходит из милосердия (цы), однако бывают милосердные, но не человечные. Человечные должны вспомоществовать (си) другим, однако бывают человечные, но не помогающие. Суровость (ли) должна быть твердой (ган), однако бывают суровые, но не твердые. Когда видят несчастных и льют слезы, но скупятся поделиться с ними, то это милосердие без человечности. Когда сочувствуют беде, но боятся прийти на выручку, то это беспомощная человечность. Когда, затрагивая высокие материи (чу сюй и), напускают па себя суровый вид, а озираясь на выгоду и соблазн, внутренне им поддаются, то это суровость без твердости. Если милосерден, но не человечен, то одолевает скупость. Если человечен, но не помогает, то одолевает страх. Если суров, но не тверд, то одолевает алчность. Поэтому тот, в ком милосердие не может преодолеть скупость, не способен на человечность. Тот, в ком человечность не может преодолеть страх, не способен на помощь. Тот, в ком суровость не может преодолеть алчность, не способен на твердость. Когда бесчеловечная сущность берет верх, то изобретательность становится орудием зла. Когда скупое и непорядочное естество-характер берет верх, то сила и удаль (цян мэн) становятся ступенями к беде. Когда же по доброте чувств помогают даже злому, то это не во вред". Когда привязанность искренняя, то даже спесь и заносчивость не отдаляют3. Когда помогают доброму делу, то даже
' Примечание Лю Бнна: "Зло надо бы искоренять, а добрые люди спасают его; такие .поди честные и широкие, и в этом нет большого вреда".
Примечание Лю Бина: "Когда завязываются отношения и чувства глубоки, то пусть даже "сидят по-варварски, как Юань Жан", но не бросают друг друга, в этом нет большой беды". Лю Бин цитирует ".Лунь юй": "Юань Жан сидел по-варварски [скрестив ноги]. Учитель сказал: "В юности не был скромен и почтителен. Повзрослев, не [научился] никаким искусствам. Жить так до ста-
жестокость может оказаться не во вред. Когда щедро помогают людям, то, хотя и заимствуют у других, но не из жадности403. Наблюдением за тем, что довлеет над [человеком] и как он помогает, можно выявить тех, кто непостоянен.
Что такое "наблюдать изменения настроения (гань) [человека], чтобы распознать, каков он обычно"? Чувства скрыты глубоко под внешним обликом (хоу мао шэнь цип)404. Если желаешь обнаружить их, надо следить за речами и вникать в ответы. Следя за речью, нужно слушать, хорош ли звук. Вникая в ответы, нужно смотреть, способный ли ум. Если следить за речами и вникать в ответы, то можно многое узнать друг о друге.
Откровенность (бай) — в том, чтобы рассуждать доходчиво и правдиво (чжэн). Сокровенность (сюань) проявляется в нерасположенности к разговорам и отклику (ин). Проницательность (тун) — это основа и уток, сокровенность и откровенность (цзин вэй сюань бай). Путаница (цза) возникает от переменчивости и неправды. Совершенная мудрость (шэн) — в предзнании неочевидного (сянь ши вэй чжан). Мудрость (жуй) — в том, чтобы доискиваться мыслью до сокровенных дел (чжуй сы сюань ши). Ясность (мин) — в том, чтобы видеть дела лучше других. Ум (чжи) — в том, чтобы, все прояснив, казаться темным. Тщательность — в понимании мельчайшего и тонкого. Небрежность — это красота (мэй) без завуалированное™. Истинное (ши) требует глубокой оценки. Пустое — это ложный блеск и сияние405. Недостаток [способностей] [проявляется] в хвастовстве своими достоинствами (мэй), а избыток — в том, чтобы не выпячивать их.
У всего необычного должна быть причина. Обеспокоенное и озабоченное выражение лица [свидетельствует об] усталости и растерянности. Болезненное выражение — о смятении и смущении. Радостное выражение предвещает веселость, а сердитое — гнев. Насупленное и неуверенное выражение [свидетельствует о] невежестве и непостоянстве.
Слова и речи должны соотноситься с движениями и действиями. Если речи веселы, а психическая энергия (цзин) и выражение лица им не соответствуют, значит, тут есть обман. Если речи двусмысленны, но психическая энергия и выражение лица внушают доверие, значит, слова не точны. Если речь еще не зазвучала, но гнев уже написан на лице, значит, человек переполнен возмущением. Если речь прозвучала, а гневное выражение не сошло с лица, значит, человек через силу заставляет себя сдерживаться.
У такого рода людей признаки проявляются вовне и они не могут скрыть обман. Хотя и пытаются обмануть, но психическая энергия и выражение лица их выдают. Настроения ясны, и, как бы они не изменялись, всегда можно их распознать. Поэтому, наблюдая за изменениями настроения [человека], можно узнать, каков он обычно.
Что значит "наблюдать качества [человека], чтобы знать, как его оценивают"? Если естество-характер одностороннего таланта заключает в себе два или более качества, то они помогают друг другу проявиться (чжи чжи сян фа) и [такой человек удостаивается] высокой оценки (лин мин). Если у человека кости прямые и энергия чистая, то такого называют красивым. Если энергия чистая и исполнен силы, то такого называют удалым (ле). Если умен (чжи) и может по-
стигать закономерности, то таког о называют способным. Если прям и несгибаемо честен, то такого называют ответственным (жэнь). После того, как скапливаются праведные (дуань) качества, нисходит дэ-благодать. Если добавить обучение, то [внутренняя] культура дополняется [внешней] (вэнь ли) . Поэтому, наблюдая качества [человека], можно знать, как его оценивают.
Что такое "наблюдать причины [поступков человека], чтобы отличить истинное от ложного"? Обличительство противно естеству-характеру и не способно на справедливость. Опирающийся на обличительство, подражая прямодушию, готов разоблачать даже добрые дела. Разнузданность походит на текучесть-раскованность (лю), но не способна постигать дао-путь. Опирающийся на разнузданность, подражая осведомленности, заносчив и переходит меру. Когда разоблачают прямодушный и обличитель, то, хотя делают это одинаково, но исходят из разных побуждений. Когда осведомленный и разнузданный бесшабашны, то, хотя и похожи, но исходят [при этом] из разного. Как их различить? Если [человек] прямодушен и способен на теплоту, то он добродетельный; если прямодушен и любит ра- зоблачительство, то [такой человек] односторонний; если же только обличает и не прямодушен, то это лукавство. Если человек [соответствует] дао-пути и знает меру, то он осведомленный. Если осведомленный, но временами переходит меру, то он односторонний. Если же разнузданный и неумеренный, то это лукавство. И односторонние, и лукавые в стремлениях (чжи) сходны, но по сущности отличаются; кажутся не теми, кем являются на самом деле: легко обещающий кажется удалым, а сам ненадежен; изменчивый кажется способным, а сам бесполезен; напористый кажется воодушевленным, но его не хватает надолго; изобличающий кажется бдительным, а на деле запутывает; обещаю-
Примечание Лю Бина: "Чистая яшма имеет качество- сущность (чжи), отполировать — и возникнет узор (вэнь)".
О термине "внутренняя и внешняя культура" — см. прим. 14 к гл. I.
щий помощь кажется добрым, но не помогает; потакающий кажется верным, но отступается и предает.
Бывает и наоборот: большое управление-уравновеши- вание (да цюань) кажется изменой, по приносит успех*; большой ум кажется глупостью, но внутренне ясен; широкая любовь кажется лицемерной, по по сути щедра; честные слова кажутся разоблачительством, но за ними — чувство преданности. Иногда [людям кажется], что они [могут] определить лукавство и выяснить ложное, управлять своими чувствами, однако в действительности это очень сложно. Кто кроме наивнимательнейшего в Поднебесной способен на это9? Слушая речи и доверяя внешности, можно потерять подлинное10. Если не остерегаться противодействия чувств, можно потерять достойного11. Суть определения
* Примечание Лю Бина: "И-инь прогнал наследного принца, чтобы свершились его подвиги". И-инь (-звался И, инь — придворная должность), советник Тана — основателя династии Шан. После смерти Тана при его сыне Бу Вине и внуке Чжун Жэне И-инь фактически управлял государством. Чжун Жэнь не занимался государственными делами, за что был сослан И-инем. Через три года Чжун Жэнь одумался, и И-инь его вернул, (см. прим. 8 к гл. 3).
Примечание Лю Бина: "Когда можно узнать суть, то нет нужды беспокоиться о Хуань Доу, нет нужды переселять Ю Мяо". Хуань Доу и Ю Мяо — предводители двух из четырех враждебных племен, покоренных во времена легендарных правителей Яо и Шуня. "Гун Гун был отправлен в Ючжоу, Хуань Доу был сослан в Чушиань, Ю Мяо был переселен в Саньвэй, Гунь был истреблен в Юйшане" (Шан шу, гл. Шунь дянь, ШСЦЧШ, с. 128).
Примечание Лю Бина: "Чжунни мог бы потерять Цзы Юя, косноязычного и неказистого". Чжунни — имя Конфуция. Цзы Юй — имя Даньтай Мемина (512-? гг. до н.э.), ученика Конфуция. В "Ши цзи" отмечено, что Цзы Юй был очень некрасив, но Конфуций испил его: "Конфуций сказал: "...Если судить по внешности, то можно было бы потерять Цзы Юя" (111Ц. из. 67, с. 516).
Примечание Лю Бина: "Гунсунь сомневался в чувствах и упустил Бу Шн". Бу Ши во времена ханьского императора У-ди (II в. до н.э.) пожертвовал свое состояние, нажитое скотоводством, в казну для войны с гуннами. Когда У-ди хотел пож аловать ему пост. Бу Ши предложил обязать всех зажиточных людей жертвовать деньги казне. Гунсунь Хун (см. прим. 8 к гл. К)), занимавший пост достойный или нет — в том, какова подоплека [поведения]. Поэтому наблюдая ее, можно распознать подражающих.
Чго такое "наблюдать, [вызывает человек] любовь (ай) или уважение (цзин), чтобы знать, проницательный [он] или закрепощенный"? Любовь и уважение — это высшее на человеческом пути. Согласно "Сяо цзину"1', любовь — высшая дэ-благодать, уважение — главное для дао-пути1 . По "И цзину"406, восприятие (гань) [энергии-ци] — это дэ- благодать, скромность (цянь) — это дао-путь. По "Лао- цзы"407, небытие-ничто (у) — это дэ-благодать, пустота (сюй) — это дао-путь. Уважение — корень ритуала; любовь
главное в музыке408. Когда в человеческих чувствах есть искренность (чэн) любви и уважения, то это — воплощение дао-пути и дэ-благодати, это завоевывает сердца людей и открывает все пути. Однако нельзя, чтобы любви было меньше, чем уважения. Если уважения больше, то это привлекает неподкупных и порядочных, но простые люди не поддержат [такого человека]. Если любви больше, чем уважения, то, хотя неподкупные и порядочные и не рады, но те, кого любят, готовы отдать [за такого человека] жизнь. Путь уважения — это суровость и отчужденность, которые вряд ли будут долго [пользоваться поддержкой]. Путь любви — это родственные чувства и доброжелательность, которые глубоко воздействуют на существа (гань у). Поэтому, наблюдая искренность любви и уважения, можно узнать закономерности проницательности и закрепощенное™17.
Что такое "наблюдать пружины (цзи) чувств, чтобы рассудить, великодушный [человек] (шу) или мелкий (хо)"?
Людские чувства имеют шесть пружин: радость [появляется, когда другие] говорят то, что человек хочет услышать18. Обида [появляется, когда другие] не говорят того, что человек хочет услышать. Неприязнь [появляется, когда другие] хвастливы и заносчивы. Умиление [появляется, когда другие] самоуничижительны и скромны. Ненависть [появляется, когда другие] глумятся над недостатками. Мстительность [появляется, когда другие] вызывают и неприязнь, и ненависть19. Вот шесть пружин человеческого естества-характера.
Людям желанно то, что соответствует их стремлениям. Поэтому удалые радуются ратным подвигам, добрые — наставлениям, улучшающим управление, способные — делам, исправляющим смуту, искусные — хитроумным замыслам, речистые — хлестким и укоризненным словам, жадные — накоплению богатств, фавориты (син чжэ) — привилегированному положению (цюань ши чжи ю). Нет таких, которые не были бы довольны, когда другие способствуют их стремлениям20. Поэтому сказано, что потворство желаниям вызывает радость.
Если человеку не дают проявить способности, то он, не получив того, к чему стремился, становится опасен. Поэтому когда не свершаются ратные подвиги, удалые гневаются; когда нет благодетельных (дэ син) наставлений, честные горюют; когда смута не искореняется, способные досадуют; когда враг не унимается, искусные кручинятся; когда богатства не скапливаются, жадные беспокоятся; не достигнув привилегированного положения, фавориты печалятся. Поэтому и сказано, что обида появляется, когда пе дают проявить способности.
Людям хочется быть впереди, поэтому им неприятно хвастовство других. Восхваляющие себя — из тех, кто жаждет побеждать. Похваляющийся собственными доблестями неприятен всем. Поэтому и сказано, что неприязнь появляется, когда другие хвастливы и заносчивы.
Людям правится побеждать, поэтому их умиляет скромность других. Скромный стави т себя ниже и выдвигает других. Если держать себя скромно, то радуются все, и мудрые, и глупые. Поэтому и сказано, что скромность п самоуничижение вызывают умиление.
Людям приятно сокрытие их недостатков и выявление их достоинств. Выявлять недостатки — все равно, что бросать
ПО ШАО
вызов. Поэтому и сказано, что выявление недостатков вызывает ненависть.
Людям свойственно дерзить начальству. Если при этом задеть за живое, то вызовешь неприязнь, которая, впрочем, может остаться без последствий. Если же хвалиться своими достоинствами и при этом подчеркивать чужие недостатки, то об этом и сказано "мстительность [появляется, когда другие] вызывают и неприязнь, и ненависть".
Все эти шесть пружин чувств сводятся к желанию возвыситься. Поэтому благородный муж, соприкасаясь с другими, "не отвечает на нападки"'1. Не отвечает, поэтому ко всем уважителен; ставит себя ниже, поэтому избегает вреда.
Не таков мелкий человек. Не видя узлового, он желает, чтобы люди его слушались. Ложную любовь и уважение принимает за особое расположение"'. Если его не выделяют, то принимает это за унижение. Если задеть пружины его [чувств], то глубоко обижается. Поэтому, наблюдая пружины чувств, можно узнать, достойный ли [человек] (сян би).
Что такое "наблюдать недостатки, чтобы знать достоинства"? У всех односторонних талантов есть недостатки.
Автор цитирует высказывание последователя Конфуция Цзэн- цзы из "Лунь юя" (VII1-5, ШСЦЧШ, с. 2486).
” Примечание Лю Бина: "Кун Гуан уступал, и Дун Сянь радовался этому". Кун Гуан (65 г. до н.э. — 5 г. н.э.) — крупный чиновник династии Восточная Хань, занимал пост канцлера. Дун Сянь (23 г. до н.э. — 1г. н.э.) — фаворит императора Ай-ди, в двадцать два года был пожалован высоким чином да сыма. Кун Гуан и Дун Сянь были двумя из трех гунов (высших чиновников во времена династии Хань). Положение их было равное, однако Кун 1'уин понимал, что Дун Сян — фаворит, поэтому стремился поставить себя ниже. Узнав, что едет Дун Сянь, Кун Гуан вышел встречать повозку за ворота, прислуживал и оказывал почести. Дун Сянь был очень этому рад. После смерти императора Ай-ди родственник вдовствующей императрицы Ван Ман, узурпировавший власть (см. прим. 7 к гл. II). с помощью Кун Гучна принудил Дун Сяня к самоубийству.
Упущение прямого — [любовь к] разоблачительству409. Упущение твердого — жестокость410. Упущение миролюби-
гг 25 26
мого — робость . Упущение честного — упрямство .
Без разоблачительства не было бы прямоты. Поэтому, радуясь прямоте, надо мириться с разоблачительством — ее признаком. Без жестокости нельзя быть твердым. Поэтому, радуясь твердости, надо мириться с жестокостью — ее признаком. Без робости не сохранить миролюбие. Поэтому, радуясь миролюбию, надо мириться с робостью — его признаком. Без упрямства не соблюсти честность. Поэтому, радуясь честности, надо мириться с упрямством — ее признаком.
Обладающие недостатками не обязательно имеют достоинства. Обладающие достоинствами должны иметь недостатки как признаки (и дуань вэй чжэн). Поэтому, наблюдая за недостатками-признаками таланта, можно узнать его достоинства.
Что такое "наблюдать чуткость [слуха] и ясность [зрения], чтобы знать, [способен ли] возвыситься"?
Человечность — основа дэ-благодати. Долг — мера (цзе) дэ-благодат. Ритуал — узор (вэнь) дэ-благодати. Надежность — крепость (гу) дэ-благодати. Мудрость (чжи) — полководец дэ-благодати.
Мудрость исходит из ясности [зрения]. Ясность в человеке — будто солнце днем и огонь ночью. Чем полнее ясность, тем человек дальше видит. Чем отдаленнее то, что ясность [позволяет увидеть], тем труднее [достичь такой ясности]. Поэтому если человек придерживается своего занятия и усердно учится, то это еще не значит, что он талантлив. Если талантлив и искусен, то это еще не значит, что [уразумел] истины- закономерности (ли). Если [уразумел] истины- закономерности, то это еще не значит, что мудр. Если мудрость человека позволяет ему вершить дела, то это еще не значит, что [он постиг] дао-пути. [Постижение] дао-пути и размышления о сокровенном-далеком — вот это совершенство (чжоу). Таким образом, учение уступает таланту, талант уступает [пониманию] истин, [понимание] истин уступает мудрости, мудрость уступает дао-пути. Дао-путь — это постоянное возвращение, изменение и постижение.
Если рассуждать о других [качествах] по отдельности, то человечность превыше прочих. При совмещении [качеств] ясность направляет [их]. Человечность, направляемая ясностью, всеобъемлюща. [Чувство] долга, направляемое ясностью, непобедимо. [Понимание] истин, направляемое ясностью, способно постичь все.
Если же нет чуткости [слуха] и ясности [зрения], то [такой человек] ни на что не способен. Суетливый стремится к известности, но не справляется с делами. Назойливый любит спорить, но доводов у него недостаточно. Жестокий стремится устанавливать законы, но не может глубоко их обдумать. Вводящий в заблуждение любит искусность, но не может всего предусмотреть.
Когда равно талантливы и усердны в учебе, то тот, у кого больше ясности [зрения], может стать учителем. Когда меряются силой и соперничают, то тот, у кого больше разума,
может стать героем. Ког да равны по дэ-добродетели, то тот, кто больше постиг, называется совершенномудрым. Совершенная мудрость — высшая ясность разума. Поэтому наблюдая чуткость [слуха] и ясность [зрения], можно узнать, [способен ли] талант возвыситься.
Г' л а в а 10
СЕМЬ ЗАБЛУЖДЕНИЙ (ЦИ МИу) [В ОЦЕНКЕ ТАЛАНТОВ]411
Те, кто собирают отзывы (ча юй) [о человеке], бывают введены в заблуждение [собственным] легковерием.
При встрече с людьми (цзе у) случается ослепление из-за любви или неприязни.
Когда оценивают разум и волю человека (ду синь), случается, путают великое и малое.
При оценке сущности (пинь чжи), случается, не учитывают раннее и позднее [становление талантов].
При определении категории, [к которой принадлежит талант] (бянь лэй), случается, что обманываются насчет схожих [талантов].
При обсуждении талантов (лунь цай) случается, что не учитывают благоприятные и тяжелые обстоятельства.
При наблюдении необычного (гуань ци) случается, что упускают две особенности.
Когда выбирают и отыскивают [таланты], то главное — не в том, много или мало [их хвалят другие]. Тот же, кому не ясны признаки сущности (чжэн чжи), верит слухам, не решаясь поверить собственным глазам. Если другие [кого-
либо] хвалят, то принимает это на веру. Если же друг ие [кого-либо] порочат, то изменяет мнение (и) [об этом человеке]. Даже если не в чем заподозрить, закрадывается сомнение. А есдь люди могут ошибаться в своих наблюдениях; любовь соседствует с ненавистью, а у чувств — тьмы причин. Если сам не выяснил, в чем корень [проблемы], то как можно верить другим? Тот, кто знает людей, своим зрением выправляет слухи. Тот, кто не знает людей, отдает предпочтение слуху перед собственным зрением. Когда ученые- книжники по волостям и весям (чжоу лю чжи ши) кого-то хвалят или порочат, то этого еще не достаточно, чтобы принимать за правду (чжэн). Если знакомые хвалят кого- либо, но сами не относятся ко всем трем [уровням классификации талантов] (юй бу сань чжоу), то этого еще недостаточно, чтобы им верить. Честные и основательные (хоу) непременно возьмут на себя обязанность рекомендовать [талант на службу]. Его хотят выдвинуть и те, кто на верхнем, и те, кто на нижнем [уровне классификации талантов]. Если же [кандидат на выдвижение] не может [получить поддержку] от [представителей] всех [уровней классификации талантов] (чжоу), то ему не избежать краха. Тяготеющий к верхним [талантам] теряет связь с нижними, и это закапчивается крахом карьеры. Тяготеющий к нижним [талантам] теряет поддержку верхних, и ему не удается продвинуться. Когда [кандидат] действительно (чэн) может [получить поддержку со стороны талантов] всех трех [уровней], то [его выдвижение] полезно государству. Это [результат] честного и прямого общения (чжэн чжи чжи цзяо) [со всеми, кто его знает]. Когда в один голос хвалят кого-либо, то это может быть ложыо и сговором; когда же в один голос порицают, то, может быть, он-то и есть |талант]. Не толпе разглядеть удивительный и необычный талант. Выбирая понаслышке, верят большинству. Таково заблуждение тех, кто собирает отзывы [о человеке].
Чувствам присущи (жэнь цин со чан) любовь к хорошему и неприязнь к плохому. Однако, если не прояснить сущность, можно упустить доброе и поддержать дурное. Почему так? Даже дурной, случается, имеет какие-либо положительные качества. Это может потрафить достоинствам [оценивающего], который невольно проникается к нему сочувствием, сближается во взглядах (цин тун и цинь), забывая о его порочности. Добрый же хоть и добр, но, бывает, что не без недостатков. Они затмевают его достоинства, а его положительные качества могут подчеркнуть недостатки [оценивающего], поэтому [добрый человек] неосознанно становится неприятен и чужд (чжи гуай ци вэй), и [оценивающий] забывает о его доброте. Таково ослепление любви и неприязни.
Психическая энергия должна быть глубокой и тонкой (цзин юй шэнь вэй), сущность должна быть доброй и веской (чжи юй и чжун), воля должна быть широкой и сильной (чжи юй хун да), разум должен быть скромным и осторожным (синь юй цань сяо)2. Если психическая энергия тонкая, то можно проникнуть в тайны душевного состояния (жу шэнь мяо). Если [сущность] добрая и веская, то можно преклоняться перед дэ-благодатыо. Если воля сильная, то можно покорить всех. Если разум осторожен, то можно избежать неудач и раскаяния. Поэтому в "Ши цзине" воспевается Вэнь-ван: "Осторожен чрезвычайно". "Не повышал голоса и не был суров" —■ [в этом проявлялась его] осторожность. "Вэнь-ван, разразившись гневом, сравнялся с Поднебесной"3, — [в этом проявилась] сильная воля412. Та-
' Схожее суждение об "осторожном разуме" и "сильной воле" есть в доциньском даосском трактате "Вэнь-цзы": "Лао-цзы сказал: "Для дао-пути человека желательно, чтобы его разум был осторожен, а его воля была сильной... Если разумом осторожен, то предвидит несчастья, когда они еще не зародились, остерегается беды и ее предвестий, не осмеливается потакать своим желаниям. Если воля сильна, то объемлет все уделы, уравнивает особенное и обыденное, положительное и отрицательное собираются вместе, как спицы в ступице колеса" (Вэнь цзы, гл. Чжэн мин, ХВЦШ с. 923).
Вэнь-ван — отец основателя династии Чжоу (XI — III вв. до н.э.) У-вана, пример образцового правителя в китайской истории. Цитаты из "Ши цзина", гл. "Да я, да мин", "Да я, хуан ай" (ШСЦЧШ, с. 507, 522).
ким образом, тот, кто осторожен и имеет сильную волю — из числа совершенномудрых и мудрецов (шэн сянь); тот, в ком нет осторожности, а воля сильна — из числа удалых и выдающихся; тот, в ком нет осторожности, а воля слаба — из числа самолюбивых буянов; тот, кто осторожен, но слабоволен — из числа сдержанных и трусливых. Люди же презирают за осторожность413или преклоняются перед сильной волей414. Такова ошибка насчет великого и малого.
Людские таланты не одинаковы, и их становление бывает ранним или поздним. Бывают смолоду смышленые и быстрые в становлении415. Бывают поздно умнеющие и медлен
ные в становлении416. Бывают с детства несмышленые и потом ничего не добившиеся417. Бывают смолоду имеющие яркий талант, который постепенно обретает прекрасное применение. Эти четыре закономерности необходимо брать во внимание. Люди, смолоду смышленые, наделены талантом и умом, и в детстве есть приметы этого418. Культура (вэнь) коренится в выспренности слов, красноречие начинается с острословия, человечность исходит из милосердия и жалости, щедрость открывается в том, что одаривает сверх ме
ры, осторожность рождается из боязливости, неподкупность свойственна тем, кто с малых лет не брал без спроса. У рано умнеющих мудрость неглубока, но они схватывают быстро; запаздывающие в становлении удивляют знаниями, но они медлительны; темные до старости во всем затрудняются и испытывают нехватку [способностей]; постепенно формирующиеся всесторонни и имеют избыток [способностей]. Люди же не принимают во внимание эти [особенности] раннего и позднего [становления талантов].
Людям свойственно стремиться к славе и выгоде и избегать ущерба и вреда. Когда хвалят за достижения — это дорога к славе и выгоде. Когда же порицают за упущения — этим наносят урон и вред. Поэтому как мудрые, так и глупые желают, чтобы восхваляли их достоинства. Никто не прояснит достоинства лучше, чем тот, кто сам их имеет (туи ти). Поэтому односторонние таланты, из числа деятельных и завязывающих знакомства, все любят схожих людей и славят их, ненавидят противоположных себе и чернят их. равнодушны к тем, кто от них отличен. Причина тут одна: когда славишь схожих людей и чернишь противоположных, то этим доказываешь неправоту своих противников и подчеркиваешь собственную правоту. Что до отличающихся. то от них пет ни пользы противникам, ни вреда себе, поэтому к таким равнодушны. Люди часто перехваливают тех. кто с ними схож: однако, если соперничают с такими славой, то ни за что не хотят уступать. Гот, кто прям и резок по натуре, любит прямоту в отношении других, однако же по терпит, когда разоблачают его. Тот, кто откровенен и обнажает свои чувства, любит откровенность в отношении других, однако не принимает нелицеприятное для него. Честолюбивым нравится, когда они превосходят других; одпако не могут допустить, чтобы затмили их самих. Схожие по естеству-характеру, по различающиеся по талантливости, поддерживают и опираются друг па друга. Схожие по естеству-характеру и равные по положению соперничают и вредят друг другу. В этом — двойственность в отношении к схожим людям: поддерживая прямоту, истребляют прямых; восхваляя ясное, уничтожают ясных. Люди же не разбираются в этих закономерностях — от этого обманываются насчет схожих [талантов].
Люди попадают в благоприятные и тяжелые обстоятельства. Богатство, знатность, продвижение и возвышение — это благоприятные обстоятельства. Бедность, бесправие, нищета и нехватка — это тяжелые обстоятельства419. Люди высокого таланта могут поступать так, как другим не дано. Возвысившись, славятся трудами и скромностью, а в нищи- те хранят ясность и просветленность (чжу мин чжи цзе). Люди же среднего таланта теряют и приобретают в зависимости от хода вещей. Будучи богатыми и знатными, заполняют дом вещами и ценностями, расточают во все стороны пожертвования и благодеяния. Те, кого они одарили, ищут возможность их похвалить и восславить; те, кому они по
могли, говоря об этом малом благодеянии, преувеличивают его420. Хоть нет особого таланта, но успех и известность все же сопутствуют. Находясь в бедности и бесправии, хотят пожертвовать, но нет богатств, хотят помочь, но нет влияния. Не могут помогать даже родственникам, да и друзья не видят от них поддержки. Положение их ухудшается, любящие их люди постепенно отдаляются. Обманутых в надеждах все прибывает, предающих с каждым днем становится все больше и больше. Хоть нет вины и грехов, их клеймят и без причины. В свете случаются изобилие и упадок, и известность от этого растет или уменьшается. Когда в Поднебесной все живут богато, то даже в бедности можно не только не тревожиться о куске хлеба, но и отказываться от помощи и таким образом снискать себе славу. Когда же все бедны, то самые бедные не просто тревожатся о куске хлеба, но даже не могут выпросить подаяния и обвиняют более зажиточных в низости и скупости. Поэтому среди равных талантов те, кому есть чем поделиться, выгадывают и постепенно выдвигаются; те, кто сами еле пробавляются и обременены обузой, опускаются и отступают. А наблюдающие не разбираются в корне этого [явления] и смотрят лишь на его результат, не учитывая различные обстоятельств.
Красота чистых и изящных людей проявляется в их облике, и наблюдающие ее редко заблуждаются на их счет. Ошибки и заблуждения возникают [в отношении тех, у кого есть] одна из двух особенностей (ю). Эти две особенности рождаются не у обычных людей. 'Гот. кто загадочен (мяо), хранит совершенство внутри и не приукрашивается вовне . Тот же, кто напыщен (сюй) и ловко разглагольствует, прекрасен с виду, но в душе строптив и гнусен421. Люди же взы- скуют необычного, но не могут тщательно и тонко разгадать сокровенные побуждения (сюань цзи), понять особенные и редко встречающиеся [качества]. То невзрачный
облик полагают недостаткомь; то внешнюю красоту пола- 16
гают величием ; то прямого и открытого полагают пустым
и красующимся; то ловкие отговорки принимают за чисгую правду. Поэтому, когда выдвигают кого-либо ранее [положенного срока], то бывает много ошибок, и уж лучше следовать очередности (шунь цы)17. Следование очередности соответствует обычному порядку [ведения дел] (чан ду), но если не наблюдать, какова сущность, то не избежать частых ошибок. Когда пренебрегают достойными (сянь), а впоследствии достойные приносят пользу, то раскаиваются, что не выдвинули их ранее18. Когда выдвигают необычных, а от них лишь вред, то печалятся, что в свое время не выявили [их недостатки]19. Когда навязали свою волю и ока-
был назначен чиновником, надзирающим за высшей знатью и родственниками императора. Был убит наследным принцем, которого он обвинил в посылании порчи на императора (Чжунго жэньмин да цыдянь. Лиши жэньу цзюань, с. 160).
17Примечание Лю Бнна: "Например, [таланты], подобные Гань Ло, формируются рано, н если использовать их, то они из-за неопытности допускают ошибки, и тогда [выдвигавшие их] жалеют, что не назначали по порядку".Гань Ло (III в.до н.э.) в 12 лет стал советником циньского канцлера Люй Бувэя и помог ему в деле усиления государства Цинь.
|к Примечание Лю Бина: "Чжэнский правитель просил за это прощения у Чжу У". Чжу У — Чжу Чжиу. Имеется в виду исторический эпизод, зафиксированный в "Цзо чжуань":"В 9-м месяце государства Цзинь и Цинь окружили государство Чжэн... И Чжиху сказал чжэнскому правителю: "Государство в опасности, но если послать Чжу Чжиу, то он уговорит циньского правителя отвести войска". Правитель его послушался. Чжу Чжиу сказал: "Даже когда я был молод и силен, то не мог сравниться с другими, а в старости где уж мне?" Правитель сказал: "Я не мог раньше использовать Вас, а теперь в опасности обращаюсь за помощью — это моя ошибка. Однако если Чжэн погибнет, Вам это то.жх’ во вред" (Цзо чжуань, ЗО-йг. Си-гуна, ШСЦЧШ, с. 1830-1831).
14 Примечание Лю Бина: "Г уанъу раскаивался насчет Чжу Фу". Гуанъу (Лю Сю) (6 г. до н.э. — 57 г.) — основатель династии Восточная Хань, дальний родственник императорского дома Лю Западной Хань. Примкнул к восстанию против Ван Мина, в 23 г. разгромил его войска. Обосновался в Хэбэе, стал восстанавливать ханьские законы и заручился поддержкой чиновников и влиятельных кланов. В 25 г. провозгласил себя императором, подавил восстание краснобровых, перенес столицу из Чанъани (Сиань) в Лоян, правиле
залось, что заблуждались, то жалеют, что не последовали советам других2 . Когда следуют совету и все же ошибаются, то пеняют, что не верили в себя . Когда высказался Цзп-цзы, то все ученые-книжники оказались не правы422. Когда Хань Синь совершил подвиги, то область Хуайинь затрепетала21. Зачем же отвращаться от необычного и быть
недоверчивым к нему? Особенные люди не видны миру, их необычность недоступна, их красота отлична от других. Чжан Лян был телом слаб, однако сила духа сделала его выдающимся среди мудрых423. Цзин Шу был внешне спокойным, но смелость души сделала его первым среди храбрецов424. Выдающиеся и превосходные — это особые меж людей. Совершенномудрый — особый меж особых. Чем более выделяется своими особенностями, тем дальше его путь425. Те, кто в своем уделе (го) самые выдающиеся, в области (чжоу) — изрядные (бэй), но уступают лучшим. Лучшие в области (чжоу) уступают лишь тем, кто способен стать столпом Поднебесной. Для тех, кто может стать стол
пом Поднебесной, бывают хорошие и плохие времена426. То, что ценят простые люди — это особенности, которые есть у них самих. Однако не ценят особое меж особог о. Простые люди способны распознать тех, кто выделяется среди них, но не дано понять тех, кто лучший [в области]. Выделяющиеся среди простых людей могут распознать тех, кто лучший [в области], по им не дано понять выдающиеся способности. Люди выдающиеся могут восприять учение совершенномудрого, но не способны "пройти в юго-западный угол комнаты"". Следовательно, закономерности человеческого существа непостижимо таинственны и неисчерпаемы.
Г л а в а 11