Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ли Гоу, Лю Шао - Искусство властвовать..docx
Скачиваний:
112
Добавлен:
04.03.2016
Размер:
2.45 Mб
Скачать

Восприятие и понимание

(цзе ши)

Весьма трудно сразу понять человека396, однако все без ис­ключения книжники (ши) полагают, будто знают людей. Когда по себе судят о других, то полагают, будто могут по­нять их. Наблюдая, как оценивают другие, полагают, что те не разбираются в людях. Отчего так? Односторонние та­ланты могут понять лишь достоинства себе подобных, но упускают преимущества тех, кто отличен от них. Как это понимать?

Мерило (ду) для людей чистых и порядочных — прямота и честность (чжэн чжи), поэтому из всех талантов они мо­гут оцепить постоянство естества-характера и поведения (син), а законников и искусных подозревают в коварстве.

Мерило для людей законов и правил (чжи) — разделение на категории (фэнь) и вычисление (шу), поэтому они могут понять и сосчитать лишь равномерное и прямое, но не це­нят искусство [внешнего и внутреннего] изменения.

Мерило для людей искусных (шу) и изобретательных (моу) — обдумывание замыслов (сы), поэтому они могут оценить необычность хитростей и стратагем, но не пони­мают достоинств законопослушания.

Мерило для способных исполнителей (ци нэн) — толко­вание и объяснение, поэтому они могут оценить прямоли­нейные стратагемы, но им неведомы начала правил и уло­жений.

Мерило для расчетливых людей — распознание исход­ных помыслов, поэтому они понимают изменчивость хит­роумного, но не ценят постоянства в законах и учении.

Мерило для затейливых людей — достижение успеха, по­этому они могут оценить умеиие продвигаться вперед, но пе постигают (туи), как изменять с помощью дао-пути и дэ- благодати.

Мерило для придирчивых — надзор и проверка, поэтому они знают, как обличать и устыжать, но им недоступна рас­кованность и непринужденность.

Мерило для людей слов и речей — толкование (бянь) и анализ (си), поэтому они могут оценить дар быстрого вос­приятия, но им неведома красота неявного.

fОдносторонние таланты] отрицают и опровергают друг друга. Встречая себе подобных, воспринимают суждения и налаживают взаимопонимание; встречая отличающихся, сколько ни общаются, все равно не могут оценить. Все лю­ди такого рода зовутся талантам одного течения-потока (лю). Если совмещает два и более таланта, то возрастает и число [талантов, которые они могут оценить]. Люди одного потока способны понять достоинства только этого потока; соответственно, люди двух потоков способны понять пре­имущества этих двух потоков. Совместивший все потоки способен постичь все таланты.

Совместивший таланты — не кто иной, как опора госу­дарства (го ти)'. Если желаешь наблюдать его с одной сто­роны, то достаточно одного утра. Чтобы разобраться в под­робностях, нужно три дня. Почему три? Люди, что служат опорой государства, совмещают три таланта, поэтому, не поговорив с ними три дня, не исчерпать [суть их таланта].

  1. Суж дение о людях, служащих опорой государства, встречаются во многих источниках, например, в трактате "Фу-цзы" (Ш в.): "Возводящий большой дом сперва выбирает плотников, затем за­готавливает строительный материал. Правитель государства сперва выбирает помощников, затем управляет народом. Когда хо­роший строитель возводит дом, большой талант-материал идет на опорные столбы, малый талант-материал — на стропила и пе­рекрытия. Не только у дома есть опорные столбы, но и v государ­ства. Тот. чья дэ-добродетель велика, становится канцлером, это столбовая опора государства" (Фу-цзы, гл. Шоу чжи, БЦЦШ, с. 915).

Первый день — чтобы рассуждать о дао-пути и дэ- благодати, второй — чтобы рассуждать о законах и прави­лах, третий — чтобы рассуждать о хитростях и искусности, и лишь после этого можно раскрыть его достоинства и без колебаний возвысить.

Однако как, разговаривая с человеком, узнать, много у него [талантов] или лишь один? Если он задачей (у) своей почитает распознавание достоинств людей разных потоков и может дать им аттестацию, то это — совмещающий та­ланты. Если рассказывает, чтобы покрасоваться и [услы­шать] похвалы, но не желает знать, что имеют другие, то это — односторонний талант. Не желает постичь людей, поэтому сомневается во всех их речах. Если мелкому чело­веку говорить о глубоком, то, чем глубже [смысл], тем больше непонимание'. Из-за непонимания не соглашается и отторгает397. Когда собеседник многословен и прям, то мел­кий человек полагает, что тот красуется. Когда собеседник тихо слушает и не говорит, то полагает, что тот пустой. Ко­гда собеседник говорит о высоком, то полагает, что тот не­скромен. Когда собеседник бесконечно уступчив и скромен, то полагает, что тот мелок и подл. Когда собеседник прояв­ляет осведомленность лишь в одной области, то полагает, что тот ограничен. Когда собеседник к случаю припоминает много интересног о, то полагает, что тот сбивчив. Когда со­беседник говорит то, о чем [мелкий человек] сам раньше думал, то [мелкий человек] полагает, что тот хочет присво­ить себе [его мысли]. Когда собеседник, обнаружив ошиб­ку, задает вопрос, то [мелкий человек] полагает, что тот не может разобраться. Когда собеседник говорит то, что не совпадает [с суждениями мелкого человека] то он полагает, что тот вызывает на словесный поединок. Когда собеседник обобщает, избегая частностей, то [мелкий человек] полага­ет, что это не по существу. Лишь тогда рад, когда рассуж­дает такой же, как он сам', к таким питает чувство родст­венной любви, хвалит и пытается возвысить. В этом суть постоянного заблуждения односторонних талантов.

Г л а в а 8