- •Предисловие
- •Эпоха создания трактатов, их общая проблематика
- •Концепция
- •Структура и основное содержание трактатов
- •План обогащения государства (Фу го цэ) [13, цз. 16]
- •Пункт 1
- •Император Чжао Чжень Жэпъ-цзун (1023-1063) — Адресат трактата Ли Гоу
- •Пункт 5
- •Ван Аньши (1021-1086 гг.) — известный реформатор, воспринявший многие идеи Ли Гоу
- •Ван Аныии предлагает императору Шзнь-цзуну (1068-1086 гг.) проект реформ, развивающий идеи Ли Гоу
- •Фань Чжунъянь (989-1052) — известный сунский реформатор, разделявший учение цзин цзи, современник и единомышленник Ли Гоу
- •Библиография Источники На китайском языке
- •На русском языке
- •На западноевропейских языках
- •О человеческом существе
- •Различные воплощения
- •Классификация талантов
- •Способности талантов
- •Польза и вред
- •Восприятие и понимание
- •Исключительные и мужественные [герои]
- •Глава 9 восемь [способов] наблюдения (ба ГуЭнь) [за человеком]
- •Трудности применения
- •Глава 12 отказ от соперничества
- •Биография лю шао
- •Предисловие [автора]
- •Иероглифический указатель
- •Издательство «Белые альвы»
- •Искусство властвовать
- •5 Богатеи — хао дан.
- •5 Обычаи — су.
- •5 Правитель — Хоу.
- •8 Военный инспектор — цзянь цзюнь. Высокий военный чин (см. [22, с. 202]).
- •1 Су Цинь (IV в. До н. Э.) — теоретик легизма, инициатор политиче
- •2264-2265], См. Также в рус. Пер. [23, с. 109-110]). Известно, что Су
- •13 Ответ Ли Гоу представляет собою выявленную нами выдержку из «Ли цзи» (см. [6, т. 2, с. 1521]).
- •4 Лю Шао цитирует "и цзин" ("Канон перемен"): "Благородный муж (цзюнь-цзы) знает как скрытое, так и явное, знает как гиб
- •11 В данном случае Лю Шао назвал пять стихий "пять вещей" (или "пять [основ] существа") (у у), что перекликается с названием трактата, имеющим сходный иероглиф "у"— "вещь", "существо".
- •4Примечание Лю Бина: "Если сущность мутная и энергия темная (чжи чжо ци ань), то до старости нет свершений. Юань Жан
- •4Примечание Лю Бина: "Гуншу Цзо выдвинул Шан Яна, а вэй-
- •144Настроение и природа людей —минь чжи цин син.‘ Местные условия — ди ци, букв, «дыхание земли».
- •274Если не регулировать [потребностей] посредством меры и нормыбу цзе и чжи ду.
- •339Законотворчество вана — ван фа.' Заключенный в кавычки отрывок — выдержка из «Ши цзина» [19, цз. 8, с. 90]. Ср. В переводе а.Л. Штукина:
- •403Примечание Лю Бина: "Заимствуют у других, чтобы помочьхоть и "просят уксус", но это не большая скупость".
Восприятие и понимание
(цзе ши)
Весьма трудно сразу понять человека396, однако все без исключения книжники (ши) полагают, будто знают людей. Когда по себе судят о других, то полагают, будто могут понять их. Наблюдая, как оценивают другие, полагают, что те не разбираются в людях. Отчего так? Односторонние таланты могут понять лишь достоинства себе подобных, но упускают преимущества тех, кто отличен от них. Как это понимать?
Мерило (ду) для людей чистых и порядочных — прямота и честность (чжэн чжи), поэтому из всех талантов они могут оцепить постоянство естества-характера и поведения (син), а законников и искусных подозревают в коварстве.
Мерило для людей законов и правил (чжи) — разделение на категории (фэнь) и вычисление (шу), поэтому они могут понять и сосчитать лишь равномерное и прямое, но не ценят искусство [внешнего и внутреннего] изменения.
Мерило для людей искусных (шу) и изобретательных (моу) — обдумывание замыслов (сы), поэтому они могут оценить необычность хитростей и стратагем, но не понимают достоинств законопослушания.
Мерило для способных исполнителей (ци нэн) — толкование и объяснение, поэтому они могут оценить прямолинейные стратагемы, но им неведомы начала правил и уложений.
Мерило для расчетливых людей — распознание исходных помыслов, поэтому они понимают изменчивость хитроумного, но не ценят постоянства в законах и учении.
Мерило для затейливых людей — достижение успеха, поэтому они могут оценить умеиие продвигаться вперед, но пе постигают (туи), как изменять с помощью дао-пути и дэ- благодати.
Мерило для придирчивых — надзор и проверка, поэтому они знают, как обличать и устыжать, но им недоступна раскованность и непринужденность.
Мерило для людей слов и речей — толкование (бянь) и анализ (си), поэтому они могут оценить дар быстрого восприятия, но им неведома красота неявного.
fОдносторонние таланты] отрицают и опровергают друг друга. Встречая себе подобных, воспринимают суждения и налаживают взаимопонимание; встречая отличающихся, сколько ни общаются, все равно не могут оценить. Все люди такого рода зовутся талантам одного течения-потока (лю). Если совмещает два и более таланта, то возрастает и число [талантов, которые они могут оценить]. Люди одного потока способны понять достоинства только этого потока; соответственно, люди двух потоков способны понять преимущества этих двух потоков. Совместивший все потоки способен постичь все таланты.
Совместивший таланты — не кто иной, как опора государства (го ти)'. Если желаешь наблюдать его с одной стороны, то достаточно одного утра. Чтобы разобраться в подробностях, нужно три дня. Почему три? Люди, что служат опорой государства, совмещают три таланта, поэтому, не поговорив с ними три дня, не исчерпать [суть их таланта].
Суж дение о людях, служащих опорой государства, встречаются во многих источниках, например, в трактате "Фу-цзы" (Ш в.): "Возводящий большой дом сперва выбирает плотников, затем заготавливает строительный материал. Правитель государства сперва выбирает помощников, затем управляет народом. Когда хороший строитель возводит дом, большой талант-материал идет на опорные столбы, малый талант-материал — на стропила и перекрытия. Не только у дома есть опорные столбы, но и v государства. Тот. чья дэ-добродетель велика, становится канцлером, это столбовая опора государства" (Фу-цзы, гл. Шоу чжи, БЦЦШ, с. 915).
Первый день — чтобы рассуждать о дао-пути и дэ- благодати, второй — чтобы рассуждать о законах и правилах, третий — чтобы рассуждать о хитростях и искусности, и лишь после этого можно раскрыть его достоинства и без колебаний возвысить.
Однако как, разговаривая с человеком, узнать, много у него [талантов] или лишь один? Если он задачей (у) своей почитает распознавание достоинств людей разных потоков и может дать им аттестацию, то это — совмещающий таланты. Если рассказывает, чтобы покрасоваться и [услышать] похвалы, но не желает знать, что имеют другие, то это — односторонний талант. Не желает постичь людей, поэтому сомневается во всех их речах. Если мелкому человеку говорить о глубоком, то, чем глубже [смысл], тем больше непонимание'. Из-за непонимания не соглашается и отторгает397. Когда собеседник многословен и прям, то мелкий человек полагает, что тот красуется. Когда собеседник тихо слушает и не говорит, то полагает, что тот пустой. Когда собеседник говорит о высоком, то полагает, что тот нескромен. Когда собеседник бесконечно уступчив и скромен, то полагает, что тот мелок и подл. Когда собеседник проявляет осведомленность лишь в одной области, то полагает, что тот ограничен. Когда собеседник к случаю припоминает много интересног о, то полагает, что тот сбивчив. Когда собеседник говорит то, о чем [мелкий человек] сам раньше думал, то [мелкий человек] полагает, что тот хочет присвоить себе [его мысли]. Когда собеседник, обнаружив ошибку, задает вопрос, то [мелкий человек] полагает, что тот не может разобраться. Когда собеседник говорит то, что не совпадает [с суждениями мелкого человека] то он полагает, что тот вызывает на словесный поединок. Когда собеседник обобщает, избегая частностей, то [мелкий человек] полагает, что это не по существу. Лишь тогда рад, когда рассуждает такой же, как он сам', к таким питает чувство родственной любви, хвалит и пытается возвысить. В этом суть постоянного заблуждения односторонних талантов.
Г л а в а 8