- •Предисловие
- •Эпоха создания трактатов, их общая проблематика
- •Концепция
- •Структура и основное содержание трактатов
- •План обогащения государства (Фу го цэ) [13, цз. 16]
- •Пункт 1
- •Император Чжао Чжень Жэпъ-цзун (1023-1063) — Адресат трактата Ли Гоу
- •Пункт 5
- •Ван Аньши (1021-1086 гг.) — известный реформатор, воспринявший многие идеи Ли Гоу
- •Ван Аныии предлагает императору Шзнь-цзуну (1068-1086 гг.) проект реформ, развивающий идеи Ли Гоу
- •Фань Чжунъянь (989-1052) — известный сунский реформатор, разделявший учение цзин цзи, современник и единомышленник Ли Гоу
- •Библиография Источники На китайском языке
- •На русском языке
- •На западноевропейских языках
- •О человеческом существе
- •Различные воплощения
- •Классификация талантов
- •Способности талантов
- •Польза и вред
- •Восприятие и понимание
- •Исключительные и мужественные [герои]
- •Глава 9 восемь [способов] наблюдения (ба ГуЭнь) [за человеком]
- •Трудности применения
- •Глава 12 отказ от соперничества
- •Биография лю шао
- •Предисловие [автора]
- •Иероглифический указатель
- •Издательство «Белые альвы»
- •Искусство властвовать
- •5 Богатеи — хао дан.
- •5 Обычаи — су.
- •5 Правитель — Хоу.
- •8 Военный инспектор — цзянь цзюнь. Высокий военный чин (см. [22, с. 202]).
- •1 Су Цинь (IV в. До н. Э.) — теоретик легизма, инициатор политиче
- •2264-2265], См. Также в рус. Пер. [23, с. 109-110]). Известно, что Су
- •13 Ответ Ли Гоу представляет собою выявленную нами выдержку из «Ли цзи» (см. [6, т. 2, с. 1521]).
- •4 Лю Шао цитирует "и цзин" ("Канон перемен"): "Благородный муж (цзюнь-цзы) знает как скрытое, так и явное, знает как гиб
- •11 В данном случае Лю Шао назвал пять стихий "пять вещей" (или "пять [основ] существа") (у у), что перекликается с названием трактата, имеющим сходный иероглиф "у"— "вещь", "существо".
- •4Примечание Лю Бина: "Если сущность мутная и энергия темная (чжи чжо ци ань), то до старости нет свершений. Юань Жан
- •4Примечание Лю Бина: "Гуншу Цзо выдвинул Шан Яна, а вэй-
- •144Настроение и природа людей —минь чжи цин син.‘ Местные условия — ди ци, букв, «дыхание земли».
- •274Если не регулировать [потребностей] посредством меры и нормыбу цзе и чжи ду.
- •339Законотворчество вана — ван фа.' Заключенный в кавычки отрывок — выдержка из «Ши цзина» [19, цз. 8, с. 90]. Ср. В переводе а.Л. Штукина:
- •403Примечание Лю Бина: "Заимствуют у других, чтобы помочьхоть и "просят уксус", но это не большая скупость".
Глава 12 отказ от соперничества
(ши чжэн)
Добрый возвеличивается тем, что не зазнается (бу фа); достойный вредит себе самолюбованием (цзы цзинь). "Шунь отказывался [от престола], [ссылаясь на отсутствие] дэ-добродетели"438, и молва возвысила его верность долгу (и). "Тан не замедлял себя принизить, а уважение к его совершенной мудрости росло день ото дня"439. Це Чжи ставил себя выше других, и сопротивление ему усугублялось440. Ван Шу боролся за первенство, и в конце концов был изгнан441. Самоуничижаться, уступать, ставить себя ниже — это дорога расцвета и продвижения\ Захватывать, нападать и унижать — это тропа к тупику и гибели. Поэтому благородный муж, возвысившись, не смеет преступить меру приличия (и чжунь), даже в помыслах не смеет пренебречь правилами и порядками (гуй дэп). Внутренне он усерден, и это идет ему па пользу (цзы цзи), внешне он скромен и уступчив, выказывает уважение и трепет. Поэтому обиды и горести обходят его, а слава и удача сопутствуют от века.
Мелкий человек отнюдь пе гаков. Кичится заслугами и похваляется способностями, любит унижать других. Поэтому если выдвинулся, то люди ему вредят, если имеет заслуги, то люди отрицают их, если терпит неудачу, то люди этому радуются. Соперничают за первенство, но не могут друг друга одолеть. И те, и другие несут потери, и идущий следом прогоняет обоих6. Очевидно различие между дорогой борьбы и дорогой уступок.
Однако те, кто любят одерживать верх, с этим не согласны. Считают, что тот, кто быстрый и проворный, оказывается впереди, а мешкающий и медлительный остается сзади; полагает, что быть ниже других — унижение и стыд; попрать тех, кто ровня — нечто выдающееся; уступить противнику — это позор; дерзить вышестоящим — это большая лихость7. Так они постепенно увязают в борьбе и соперничестве и не могут повернуть назад. Если бороться против мудрого, то он уступит442. Если бороться против свирепого, то хоть он и окажется в затруднительном положении443, но сложно предугадать, чья возьмет, и оба могут погибнуть444. Когда на тебя клевещут, то это несчастье, рождаемое обидой и враждой. [Клеветники], опираясь на то, что было на самом деле, присочиняют небылицы, и хоть и не все им верят, но половина все же принимает за правду. Обвинишь — ив ответ получишь то же самое. В конце концов общественное мнение разделяется поровну между соперниками.
Бороться и враждовать — все равно, что ругать себя чужим языком; спорить и пикироваться — все равно, что из
бивать себя чужими руками. Это ли не глубокое заблуждение? Когда бы "строго с себя спрашивали"445, не было бы наветов. Все происходит из-за того, что внутри не хватает великодушия, а вовне чрезвычайно требовательны. Обижаются, когда другие их принижают и завидуют, когда другие их превосходят. Допустим, я недалек, а другой человек меня принижает; это происходит потому, что у меня есть изъяны, и значит он прав; если же я мудр, а другой меня не знает, то мое унижение — не мой грех. Если другой мудр и выше меня, то [это правильно, так как] моя дэ-добродетель уступает его. Если дэ-добродетель равная, а он впереди меня, то моя дэ-добродетель близко следом. Чего же тут пенять? К тому же если двое мудрых равны, то превосходит тот, кто сумел уступить. Если соперники равны, то хуже тот, кто применил силу. Линь Сянжу победил Лянь По потому, что поворачивал повозку1'. Гуань Сюнь прослыл достойнее Цзя Фу потому, что не боролсяп. Все переходит в свою противоположность — это благородный муж и называет дао-путем. Поэтому благородный муж умеет согнуться, чтобы потом выпрямиться, терпит оскорбления без слов446; умеет уступить, чтобы победить врага и ставит себя
ниже без колебания447. И в конце концов беда оборачивается удачей448, ненавидящий превращается в друга . Поэтому вражда и ненависть не остаются потомкам, а славное имя передается из поколения в поколение. Разве путь благородного мужа не благоприятен? Благородный муж может сне
сти ничтожную обиду, поэтому она не превращается в большую свару. Мелкий человек не может укротить пустяковый гнев, и из-за этого бывает опозорен и побежден. Если уступить, пока обида ничтожно мала, то можно прослыть скромным и добродетельным. Если начинать соперничество, когда раздор только зародился, то несчастье неотвратимо. Чэнь Юй повздорил с Чжан Эром, и тело его было разъято449. Пэн Чуй поругался с Чжу Фу и в итоге поплатился жизнью'9. Можно ли пренебрегать пружинами (цзи) счастья и беды-0. Посему когда благородный муж стремится к победе, то уступки заменяют ему острый меч; сдержанность заменяет ему колесницу и доспехи. В покое затворяется за сокровенной дверыо тишины и безвестности; когда движет
ся, дорогу ему прокладывают уважительность и то, что он идет навстречу. Поэтому побеждает без борьбы, а неприятели покоряются без обиды. Какое может быть соперничество, если в звуке голоса и выражении лица нет места суетному? Соперничающий наверняка полагает себя человеком достойным, в то время, как другие считают его опасным отщепенцем. Если человек на самом деле не наносит ущерб дэ-благодати (ши у сянь дэ), то ему незачем перечить. Если же наносит ущерб дэ-благодати, то тем более нельзя с таким ссориться. Ссориться с опасным — все равно, что ловить носорога или дразнить тигра, можно ли избежать ущерба? В "И цзине" сказано: "Противиться опасному — ссора"450; "ссора должна взбудоражить людей"451. В "Лао- цзы" сказано: "Лишь с не соперничающим никто в Поднебесной не может соперничать"452. Поэтому благородный муж не может ступить на дорогу соперничества (чжэн ту).
Благородный муж преступает обыденное, поднимается ввысь, в одиночестве следует к высшей из трех ступеней. Что такое "три ступени"? Без заслуг кичиться собой — первая ступень. Имея заслуги, похваляться ими — вторая ступень. Не похваляться, хотя заслуги велики — третья ступень. Глупость, которая любит побеждать — первая ступень. Мудрость, ставящая себя над людьми — вторая ступень. Мудрость, умеющая уступать — третья ступень. Мягкость к себе и требовательность к людям — первая ступень. Требовательность и к себе, и к людям — вторая ступень. Требовательность к себе и снисходительность к людям — третья ступень. В этом счете (шу) — удивительность дао-пути (дао чжи ци) и изменчивость существ (у чжи бянь). Достигнуть высшей ступени можно лишь после трех изменений, поэтому обычные люди не могут подняться высоко. Лишь знающий дао-путь и проницающий изменения может находиться [на высшей ступени]. Мэн Чжифань не кичился, поэтому заслужил похвалу от совершенномудрого453. Гуань Шу отказывался от почестей, и за это был одарен еще щедрее454. Разве уловками добьешься того, с чем чистая дэ-благодать (чунь дэ) сливается сама по себе (цзы жань чжи со хэ)? Благородный муж знает, что действие себе в убыток приносит пользу, поэтому его заслуги удваиваются; мелкий человек не знает, что действие себе на пользу приносит убыток, поэтому похвальба лишь множит его потери. Таким образом, тот, кто не хвалится — хвалим. Тот, кто не спорит — неоспорим. Тот, кто уступает врагу — побеждает его. Тот, кто ставит себя ниже — возвышается. Благородный муж вполне прозрел опасность дороги соперничества, в одиночестве идет вверх по сокровенной стезе (сюань лу), и блеск его обновляется с каждым днем, благозвучность (дэ шэн) [его речей] достойна древних455.