Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ли Гоу, Лю Шао - Искусство властвовать..docx
Скачиваний:
112
Добавлен:
04.03.2016
Размер:
2.45 Mб
Скачать

144Настроение и природа людей —минь чжи цин син.‘ Местные условия — ди ци, букв, «дыхание земли».

145Нравы — фэн.

146Старшие (или вышестоящие) — цзюнь чжан.

147Совершенные ваны — сянь ван.

148Янь [Хуэй] — родом из царства Лу, ученик Конфуция, отличался любознательностью, большим умом и усердием в учении.

149[Мэн] Бэнь. См. о нем коммент. 26 к п. 1 «Плана усиления армии».

150[Ся] Юй — герой чжоуских преданий, отличавшийся феноме­нальной силой и храбростью.

151Жо Ао — второе имя Сюн И. — правителя царства Чу периода Чжоу. См. о нем «Ши цзи» [10, т. 5, гл. 10] [27, с. 1130; 28, с. 1257].

152Тай-бо — исторический персонаж из царства У, упоминаемый в летописи «Цзочжуань» (см. [33, с. 85]).

153В древности обмазывали губы кровью жертвенного животного в знак клятвы верности (здесь — одержать победу над противником, став гегемоном над другими царствами).

154О Сян Цзи (он же Сян Юй, Сян ван) см. коммент. 10 к п. 1 «Плана усиления армии». Один из титулов Сян Юя — чуский ван. На его примере Ли Г оу доказывал, что южане могли успешно сражаться с северянами. После уничтожения династии Цинь страна в 206 г. до н. э. была разделена между восемнадцатью ванами — руководителями крупных отрядов, ведших борьбу с Цинь. Ян Юй принял титул вана — гегемона Западного Чу, взяв под контроль девять областей, нахо­дившихся на территории бывших княжеств Лян и Чу.

155'' Куайцзи — в период Цинь округ в уезде Усянь (современная про­винция Цзянсу; см. [11, примеч. 4, с. 94]). В данном отрывке Ли Гоу говорит о начале восстания против империи Цинь. Выступление из Куайцзи Сян Юя — помощника Сян Ляна — относится к 208 г. до н.э.

156Шу — древнее название государства в провинции Сычуань.

157Сунский У-ди. На примере побед У-ди (он был родом из провин­ции Цзянсу) Ли Г оу иллюстрировал мысль о том, что южане также могут одерживать верх над северянами.

158Даньту — уезд в современной провинции Цзянсу.

159Хуань-гун (685-643 гг. до н. э.) — циский князь (царь) Хуань, один из пяти — «могущественных гегемонов» (см. [39, с. 27; 27, с. 696; 21, с. 245, коммент. 15]).

160Властители судьбы человека — сы мин.

161О Мэн Бэне см. коммент. 26 к п. 1 «Плана усиления армии».

162«Као гун [цзи]» («Записки о ремесле») — раздел «Чжоу ли». «Чжоу гуань» («Чиновники эпохи Чжоу») — древнее название трак­тата «Чжоу ли».

163[15, с. 906].

164Отрывок, заключенный в кавычки, — обнаруженная нами цитата из «Чжоу ли» [15, с. 934-935].

165Отрывок, заключенный в кавычки, — обнаруженная нами цитата на «Чжоу ли» [15, с. 924].

166Оружие гэ шу цзи мао; букв, «клевец, пика, трезубец, копье».

167s Отрывок, заключенный в кавычки, — обнаруженная нами цитата из «Чжоу ли» [15, с. 926-927].

168Отрывок, заключенный в кавычки, —- обнаруженная нами цитата из «Чжоу ли» [ 15, с. 927].

169Цитата из «Сунь-цзы [9, с. 51] (см. также [38, с. 37]).

170По мнению автора древнего трактата, талант полководца — одно из

171Силю — местность (на территории современной провинции Шэнь­си), где размещался военный лагерь, прославившийся своей образ­цовой дисциплиной. Его возглавлял полководец Чжоу Яфу. При ханьском императоре Вэнь-ди (179-155 гг. до н.э.) он вел борьбу с сюнну. При императоре Цзин-ди (156-140 гг. до н. э.) стал верхов­ным главнокомандующим (см. [27, с. 1038-1039]). Биографию Чжоу Яфу см. в «Ши цзи» [10, т. 6, гл. 57].

172Жэнь — мера длины, ныне равная 8 чи, или 2,56 м.

173Юнбинчжифа.

174Цитата из «Лунь юя» [7, с. 29]. Дана в переводе В.А. Кривцова (см. [20, т. 1, с. 143-144]).

175Сидеть на троне — нань мянь чэн гу (букв, «обратиться лицом к югу») — стать правителем, в данном случае ваном. Как известно, покорение Хань Синем царства Ци полностью закончилось к 203 г. до н. э., когда Хань Синь был провозглашен циньским ваном (см. [23, с. 271-272]).

  1. 176Вышеприведенные две фразы являются сокращенным вариантом высказывания Куай Туна: «Если Ваше Величество будет с Хань, то Хань победит, [если] с Чу, то Чу победит. Разделив Поднебесную (имеется в виду раздел территории страны между Лю Баном, Сян Юем и Хань Синем. — 3. Л.). Вы упрочите свое положение настоль­ко, что против Вас никто не посмеет начать действовать первым» [10, т. 8, с. 2623].Известно, что чуский правитель Сян Юй через своих подданных неоднократно подстрекал Хань Синя к измене Хань-вану — Лю Ба- ну.

177Отом, что имел в виду Ли Г оу, говоря о «милостях», можно судить на основе высказываний самого Хань Синя. Отвергая предложение Сян Юя, Хань Синь подробно перечислял блага, полученные от Лю Бана: «Ханьский ван вручил мне печать главного полководца. Дал в мое распоряжение несколько десятков тысяч воинов, он снимает с себя одежду, чтобы одеть меня, отрывает от себя пищу, чтобы на­кормить меня, он внимает моим советам и пользуется моими плана­ми. Поэтому я достиг такого положения. Он глубоко верит мне. Пусть мне придется умереть, но я не изменю ему» (цит. По [23, с 273]).

178Куай Тун — выходец из царства Чу, подстрекал Хань Синя вос­стать против Лю Бана, предсказывая, что тот лишь временно ис­пользует в своих целях Хань Синя и что им не ужиться. Из «Ши цзи» известно, что Хань Синь долго колебался, не решаясь изменить своему покровителю.

179Ранг хоу — имеется в виду титул хуайиньского (по названию на­следственного владения) хоу. Из «Ши цзи» известно, что Хань Синь был ущемлен, усматривая в новом назначении стремление Лю Бана отделаться от соперника.

180Известно, что в 197 г. до н. э. по договоренности с Хань Синем Чэнь Си поднял восстание против Лю Бана, но заговор раскрыли. В результате в 196 г. до н. э. Хань Синя по распоряжению императри­цы Люйхоу казнили, а три поколения его рода уничтожили (см. [24, т. 2. С. 193, 194, 196, 221]).

181Выражение «чиновники и преступники, отданные в рабство» — чжу гуань ту ну заимствовано из «Ши цзи». Стремясь увеличить число своих сторонников. Хань Синь издал подложный указ о по­миловании провинившихся чиновников и преступников, отданных в рабство (см. [10, т. 8, с. 2628]).

182Раскол на три [царства] — имеется в виду раздел страны между Лю Баном, Сян Юем и Хань Синем.

183 Хо Цзымэн — второе имя Хо Гуана, регента при малолетнем Чжаоди (86-73 гг. до н. э.), сыне У-ди (см. [27, с. 14551).

184Имеется в виду полководец Лю Бэй — один из усмирителей вос­стания «Желтых повязок» (184 г.). После поражения восстания он основал царство Шу со столицей в Чэнду (прав. Сычуань).

185Чжугэ Кунмин — прозвище Чжугэ Ляна, известного полководца периода Троецарствия (220-280 гг.).

186Государство — шэ цзи (букв, «божества земли и злаков»).

187Высказывание Ли Гоу — близкий к тексту пересказ цитаты из «Сунь-цзы» (см. [38, с. 49]).

188У Ци, он же У-цзы, — политический и военный деятель царства Чу (V-VI вв. до н. э.), которому традиция приписывает авторство трак­тата «У-цзы». Сыма Цянь сообщает, что У-цзы близко принимал к сердцу все, что касалось его воинов. У одного из них никак не вскрывался фурункул. У-цзы самолично разрезав нарыв, высосал весь гной (см. [39, с. 27]).

189Ли Гуан — ханьский полководец, одержавший 70 побед над сюнну при императоре У-ди (см. жизнеописание Ли Гуана в «Ши цзи» [10, т. 9, с. 2867-2878]).

190Мао — прославленная красавица древности, наложница правителя царства Цзинь (VII в до н. э.; см. [20, т. 1, с. 34]).

191Юе И — полководец в царстве Янь (см. о нем [27, с. 716]).

192Цзи Цзе — полководец периода Чжань го (см. о нем [33, с. 146]).

193Цзимо — старое название уезда на востоке царства Ци, на терри­тории современной провинции Шаньдун. «Семьдесят с лишним го­родов были возвращены Ци» — имеются в виду города, завоеван­ные у Ци объединенной армией пяти государств (Чжао, Чу, Хань, Вэй и Янь) во главе с яньским полководцем Юэ И.

194Лянь По — выдающийся полководец царства Чжао. Его жизнеопи­сание см. [10, т. 8, с. 2439-2452], в рус. пер. [23, с. 156-172].

195Мафу-цзюнь — титул знаменитого чжаоского полководца Чжао Шэ (полученный им за победу в 270 г. до н. э. над циньской армией;

196Отрывок, заключенный нами в кавычки, — цитата из «У-цзы». Мы пользовались переводом Н.И. Конрада (см. [39, с. 48]). Вэй У- хоу — вэйский У-хоу, сын вэйского Хэнь-хоу.

197Мэн Минши — полководец царства Цинь (см. о нем [27, с. 399]). Горы Сяошань — в современной провинции Хэнань. «Весть о со­жжении кораблей» — весть о победе Мэн Минши над армией Цзинь, когда он, вступив в сражение в третий раз, наконец одержал победу.

198Сюнь Линьфу — цзиньский полководец.

199Би — местность в современной провинции Хэнань, где в 597 г. до н. э. произошло сражение между армиями царств Цзинь и Чу (см. [20, т. 2, с. 8,319]).

200 Награждение —мао ту, букв, «ком земли, [завернутый] в пырей» (из царственного жертвенника духу Земли для основания жертвен­ника в княжестве) — символ пожалования ленным владением, ино­сказательно «удел», «ленное владение».

201 Бо-и — старший сын одного из иньских вельмож. Прославился тем, что в соответствии с волей родителя отказался от престола в пользу своего младшего брата Шу-ци. Бо-и и Шу-ци считались в древнем Китае образцом скромности и честности.‘ [Чэнь] Чжунцзы из Юйлиня. Жил в царстве Ци в период Чжань го и прославился своим бескорыстием. Юйлинь — название населен­ного пункта в царстве Ци (к юго-западу от нынешнего уезда Чан- шань в современной провинции Шаньдун), куда Чэнь Чжунцзы уда­лился, чтобы жить в уединении (см. [27. с. 622; 28, с. 682]).

202См. [17, с. 161].

203 И-инь — советник шанского вана Чэн-тана (XVI в. до н. э.). По преданию, сначала был рабом и попал в окружение Чэн-тана как слуга его жены. Чэн-тан, заметив выдающиеся способности И-иня, назначил его первым советником [20, т. 1, с. 311, примеч. 46]. По традиции, И-инь считался образцом всех добродетелей (об И-ине см. [24, т. 1, с. 386]).‘ Приведенный абзац о принципах деятельности И-иня перекликает­ся с положениями «Мо-цзы»: «Как, например, строится стена? Тот, кто умеет класть кирпич, тот кладет; кто может подносить глини­стую смесь, тот подносит; тот, кто может делать замеры, делает за­меры. И так стена будет сложена. Осуществление справедливости подобно этому. Способный вести рассуждения и беседы пусть ведет рассуждения и беседы; способный излагать исторические книги пусть излагает исторические книги; способный нести службу пусть несет службу. Таким образом... все дела будут выполнены» (цит. По [20, т. 1, с. 198]).

204Цзэн Шэнь (505-437 гг. до н. э.) — один из самых известных уче­ников Конфуция, прославившийся своей сыновней почтительно­стью. Ему приписывается авторство ряда классических книг.

205К образу Цзэн Шэня Су Цинь обращался в связи с тем, что сам с точки зрения соблюдения норм конфуцианской морали не был поч­тительным сыном (чтобы доказать преданность И-вану, он покинул свою престарелую мать). На этом, как и на других примерах, Су Цинь стремился показать относительность любого понятия и дока­зать, что все зависит от обстановки, в которой человеческие качест­ва проявляются.

206Правитель владения Г учжу — отец Бо-и.

  • 207Бо-и и его брат Шу-ци — подданные иньского вана. Когда чжоу- ский У-ван разгромил иньское царство, братья отказались служить ему.[Горы] Шоуянь. Вставляем иероглиф «шань» («горы»), основыва­ясь на тексте «Ши цзи».

208Шесть канонов («шестикнижие») — лю цзин. См. коммент. 21 к п. 5 «Плана обогащения государства».

209Чжэн —древний канал протяженностью более 150 км, прорытый в период Чжань го. Он соединил реки Цзин и Ло (современная про­винция Шэньси). Благодаря постройке канала повысилась урожай­ность, так как было орошено 40 тыс. цин земли. Канал назван в честь его строителя Чжэн Го (см. [27, с. 1347]).

210Бай — название канала на границе с современной провинцией Шэньси в честь ханьского Бай-гуна, в годы правления которого он строился (см. [27, с. 928]).

211Наньшань — букв. «Южные горы». Здесь синоним самых высоких гор.

212Заключенный в кавычки текст — выявленная нами цитата из «Сунь-цзы» (см. [9, с. 13], в рус. перев. [38, с. 34]).

213Вставляем слово «не» (иероглиф «у»), основываясь на тексте трак­тата «Сунь-цзы».

214Противник — ди.

215Ли Гоу употребляет иероглиф ду — «переправляться» — вместо идентичного по смыслу иероглифа цзи, содержащегося в тексте «Сунь-цзы».

216[9, с. 145]; цитата дана в переводе Н.И. Конрада [38, с. 45].

217Лун Це — полководец царства Чу; направленный чуским прави­телем на помощь царству Ци.

218Вэйхэ, или Вэйшуй, — река, берущая начало на северо-западе уезда Цзюйсянь (современная провинция Шаньдун) и впадающая в Бохайский залив (см. [27, с. 837]).

219'' Цитата из «Ши цзи» [10, т. 8, с. 2621].

220«О переправе наполовину» — бань ду. Согласно предписаниям «Сунь цзы», Хань Синь не должен был встречать противника в реке.

221Как сообщает Сыма Цянь, войска во главе с Лун Це стали пресле­довать убегающее войско Хань Синя. Рассчитывая иа это, Хань Синь приказал разобрать запруду, и хлынувшая вода преградила воинам Лун Це обратный путь через реку. Лун Це был убит, а вой­ско его разбежалось. Хань Синь взял в плен и всю чускую армию, действовавшую в союзе с Лун Це (см. [10, т. 8, с. 2621]).

222Это пересказ положения трактата «Сунь-цзы»: «В равнинной ме­стности располагайся на ровных местах, но при этом пусть справа и позади тебя будут возвышенности» [9, с. 148-149]; или: «Если нахо­дишься среди холмов и возвышенностей... имей их справа и позади себя» ([9, с. 151], см. также в русск. пер. [38, с. 45,46]).

223... вода и озера — спереди и слева — пересказ положения «Сунь- цзы» (см. [9, с. 146-148]).

224Цзинсинкоу — согласно комментарию к «Ши цзи» (см. [10, т. 8, с. 2615]), горный проход в 18 ли к востоку от уезда Шиай(и)сянь в ок­руге Бинчжоу, который вел в расположение войск Чжао. В 30 ли от этого горного прохода Хань Синь остановился на отдых перед напа­дением на войско Чжао (см. [10, т. 8, с. 2616]).Заключенный в кавычки текст — выявленная нами цитата из «Ши цзи» [10, т. 8, с. 2616].

225Заключенный в кавычки текст — выявленная нами выдержка из «Ши цзи» ([10, т. 8, с. 2447], см. также в рус. пер. [23, с. 166]). О Чжао Шэ и Чжао Ко (Гуа) см. коммент. 10 к п. 7 «Плана усиления армии».

226О поражении под Чанпином см. примеч. 10 к п. 7 «Плана усиле­ния армии». Оценка, данная Ли Гоу причинам поражения под Чан­пином, совпадает с мнением, высказанным по этому поводу в «Хань Фэй-цзы»: правитель Чжао, доверившись красноречию Чжао Ко, способствовал поражению под Чанпином [20, т. 2, с. 279].Еще более подробно изложена причина этого поражения в жизне­описании Лянь По в «Ши цзи»: «Как только... Чжао Ко заменил полководца Лянь По, он сразу ввел в армии новые порядки и всех военных чиновников заменил другими. Когда об этом узнал цинь- ский полководец Бай Ци, он предпринял наступление, а потом обра­тился в бегства, с тем чтобы показать слабость и усыпить бдитель­ность Чжао Ко, затем неожиданным ударом разрезал армию против­ника на две части и отрезал ей пути подвоза провианта.

Армия Чжао Ко более сорока дней голодала, среди воинов и воена­чальников начались беспорядки. Тогда Чжао Ко во главе своих от­борных воинов вступил в решительный бой с врагом. Во время боя Чжао Ко пал от вражеской стрелы, войско его было разгромлено, несколько сот тысяч воинов сдалось в плен врагу» (цит. По [23, с. 167]).

227Имеется в виду высказывание Конфуция, запечатленное в «Лунь юе»: «Учитель сказал: Раньше я слушал слова людей и верил в их дела. Теперь я слушаю слова людей и смотрю на их дела. Я изменил [свой подход] из-за Цзай Во» ([7, с. 96], в рус. пер. см. [20, т. 1, с. 150]).

228 Обряд винопития в деревне — сян инь цзю чжи ли. Древняя цере­мония, происходившая раз в три года, когда чжухоу и сановники да фу выдвигали на службу способных людей, представляя их правите­лю. Церемония проводилась в соответствии со строгим ритуалом и имела целью отметить наиболее достойных и заслуженных (см. [27, с. 1345]). Обряд винопития в провинции запечатлен в «Ли цзи» [6, т. 2, с. 1682].

229Приведенный выше абзац ■— изложение Ли Гоу комментариев «Шу цзина» к цитируемой им выдержке из этой книги [17, цз. 4, с. 139].

230«Небесное повеление на правление нелегко получить» — цитата из «Шу цзина» ([17, цз. 16, с. 223], см. также [20, т. 1, с. 111]).

231Просвещенные правители чжэ ван.

232Одно из ранних упоминаний понятия «успокоения народа» содер­жится в «Шу цзине» [17, цз. 4, с. 138], часто цитируемом Ли Г оу в его трактате.

233Суждения заурядных ученых су ши чжи лунь.

234Цитата из «Ли цзи» (см. [6, т. 2, с. 1610-1611]).

235Сыновняя почтительность — сяо.

236Дружба — ю.

237Верность, преданность — чжун.

238Доверие — синь.

239Бескорыстие —лянъ.

240Корысть — тань.

241Уступчивость — жан.

242 Распутство — инь.

243Заносчивость — цзяо.

244Родственные отношения — цинь.

245Согласие —хэ.Родственники — цзун цзу, крупные родственные группы или группа родственных семей, представлявшие собою организацию па­тронимического типа в древнем Китае. Подробно об этом см. [41, с. 85-96].

246Мир —му.Земляки — сян дан. Жители территориальных единиц в древнем Китае, возможно связанные между собою кровнородственными уза­ми (ми. Об этом [21, с. 314]). Здесь в значении «земляки», поскольку в контексте трактата идеал их отношений — «быть в доверии» (синь), что автор трактата связывает с отношениями друзей [13, цз. 18, л. 2а]. Сян — административная единица. Различная по зна­чению в древнем и средневековом Китае. При Цинь Шихуане сян был районом, из которых состояли уезды сянь [24, т. 2, с. 346-347, коммент. 78]. В большинстве случаев сян переводится нами как «провинция».

247 Кандидаты в чиновники — ши. В самом общем значении — ученое сословие, ученые.' Недобродетельны — бу <Уэ.

Наставники — ши.

248Заключенный в кавычки отрывок текста — цитата из «Ли цзи», гл. 36 (см. «Записки об учении» [6, т. 2, с. 1523]).

249Люй ли — в древности: деревенская община из 50 дворов.

250Шесть добродетелей (лю дэ) согласно «Чжоу ли»: знание — чжи, гуманность — жэнь, совершенство — шэн, долг-справедливость — и, верность— чжун, согласие —хэ [27, с. 158].

251Шесть качеств {лю сын): сыновья почтительность — сяо, дружба — ю, миролюбие — му, родственные чувства — цинь, долг — жэнь, милосердие — сюй [27, с. 155]. В шесть искусств входили нормы ритуала — ли, музыка — юэ, стрельба из лука — шэ, управление лошадьми — юй, каллиграфия — жу, математика — шу [82, с. 158].Сыма — сановник, начальник военного ведомства (см. [24, т. 1, с. 424]).

252Назначили на службу — гуань.

2531(1 Цзяо — территориальная единица в древнем Китае.

254'' Заключенный в кавычки отрывок — цитата из «Ли цзи» [6, т. 2, с. 1342, 1343] с некоторым несущественным изменением порядка иероглифов.

255Яо — древний мудрец, правитель, воплощавший высшую добро­детель в представлении конфуцианцев. Цзе — злодей, олицетворе­ние самых дурных свойств.

256Государственные училища — го цзы чжи гуань.

257Школы чжухоу — чжухоу чжи сюэ.

258Отбор лучших (букв, «суждение о лучших») среди кандидатов в чиновники —лунь сю ши.

259Данные, необходимые чиновнику, — гуань чжи цзы.

260Этика — и.

261Сущность правления — чжэн ти.

262Со дня получения ранга — цзы шоу це. В собрании сочинений Ли Г оу, изданном в XIX в., находим «со дня назначения на службу» — цзы шоу фэн [5, с. 172].

263Столичное училище — тай сюэ.

264Старшие чиновники — чжан ли.

265О песне «Встреча гостей» см. [19, с. 99-100; 74, с. 197].

266«Подношение из провинции» — сян гун. Здесь выдвижение кан­дидатов на ученое звание, рассматриваемое в качестве ежегодного «подношения» двору наравне с другими местными дарами.

267Исходя из интересов исператорского дома — вэйчаоцзя чжицзи.

268Местные влиятельные дома — шэнь чжи цзу.

269Рекомендация на службу — гун цзюй.

270Репутация —мин юй.

271Нам не удалось выявить источник этих сведений, приводимых Ли Гоу. Не исключено, что его рассуждение — интерпретация событий более позднего времени и не отражает реального положения вещей в древности.

272Три гуна — синь гун, три крупнейших сановника при императоре. В период правления династии Западная Хань ими были да сыма — верховный главнокомандующий, да сыту — ведавший обществен­ными работами и <)а сыкун — наблюдавший за согражданами, а при

273Мясо жертвенного скота — тай :tao. Имеется в виду мясо быка, барана и свиньи, приносимое в жертву в особо важных случаях [27, с. 355]. Весь приведенный выше абзац выдержан в духе «Сюнь-цзы» и связан с его учением о пяти органах чувств (см. об этом [52, с. 95, 247]).