- •Предисловие
- •Эпоха создания трактатов, их общая проблематика
- •Концепция
- •Структура и основное содержание трактатов
- •План обогащения государства (Фу го цэ) [13, цз. 16]
- •Пункт 1
- •Император Чжао Чжень Жэпъ-цзун (1023-1063) — Адресат трактата Ли Гоу
- •Пункт 5
- •Ван Аньши (1021-1086 гг.) — известный реформатор, воспринявший многие идеи Ли Гоу
- •Ван Аныии предлагает императору Шзнь-цзуну (1068-1086 гг.) проект реформ, развивающий идеи Ли Гоу
- •Фань Чжунъянь (989-1052) — известный сунский реформатор, разделявший учение цзин цзи, современник и единомышленник Ли Гоу
- •Библиография Источники На китайском языке
- •На русском языке
- •На западноевропейских языках
- •О человеческом существе
- •Различные воплощения
- •Классификация талантов
- •Способности талантов
- •Польза и вред
- •Восприятие и понимание
- •Исключительные и мужественные [герои]
- •Глава 9 восемь [способов] наблюдения (ба ГуЭнь) [за человеком]
- •Трудности применения
- •Глава 12 отказ от соперничества
- •Биография лю шао
- •Предисловие [автора]
- •Иероглифический указатель
- •Издательство «Белые альвы»
- •Искусство властвовать
- •5 Богатеи — хао дан.
- •5 Обычаи — су.
- •5 Правитель — Хоу.
- •8 Военный инспектор — цзянь цзюнь. Высокий военный чин (см. [22, с. 202]).
- •1 Су Цинь (IV в. До н. Э.) — теоретик легизма, инициатор политиче
- •2264-2265], См. Также в рус. Пер. [23, с. 109-110]). Известно, что Су
- •13 Ответ Ли Гоу представляет собою выявленную нами выдержку из «Ли цзи» (см. [6, т. 2, с. 1521]).
- •4 Лю Шао цитирует "и цзин" ("Канон перемен"): "Благородный муж (цзюнь-цзы) знает как скрытое, так и явное, знает как гиб
- •11 В данном случае Лю Шао назвал пять стихий "пять вещей" (или "пять [основ] существа") (у у), что перекликается с названием трактата, имеющим сходный иероглиф "у"— "вещь", "существо".
- •4Примечание Лю Бина: "Если сущность мутная и энергия темная (чжи чжо ци ань), то до старости нет свершений. Юань Жан
- •4Примечание Лю Бина: "Гуншу Цзо выдвинул Шан Яна, а вэй-
- •144Настроение и природа людей —минь чжи цин син.‘ Местные условия — ди ци, букв, «дыхание земли».
- •274Если не регулировать [потребностей] посредством меры и нормыбу цзе и чжи ду.
- •339Законотворчество вана — ван фа.' Заключенный в кавычки отрывок — выдержка из «Ши цзина» [19, цз. 8, с. 90]. Ср. В переводе а.Л. Штукина:
- •403Примечание Лю Бина: "Заимствуют у других, чтобы помочьхоть и "просят уксус", но это не большая скупость".
13 Ответ Ли Гоу представляет собою выявленную нами выдержку из «Ли цзи» (см. [6, т. 2, с. 1521]).
8 Имеется в виду мясо барана и свиньи (шао лао), составлявшее малое жертвоприношение в отличие от большого [27, с. 442]. См. коммент. 1 к п. 4 «Плана успокоения народа».
13 Областные школы — чжоу сюэ.
династии Восточная Хань — соответственно тайвэй, сыту, сыкун [27, с. 11]. Да цзянцзюнь — крупный военный сановник в период Хань [27, с. 351].
1Й Школярские сочинения. Имеются в виду сочинения детей до 15 лет, которые писались на экзаменах, устраиваемых специально для подростков (тун цзы кэ). Подробно см. [29, с. 270-271].
14 Интересно сравнить мнение Ли Гоу с более категорическим высказыванием, содержащимся в «Гуань-цзы»: «Когда закон определяет выбор людей, то личное пристрастие исключается. Пусть закон будет мерилом успеха, тогда личное мнение исключается» (цит. по [53, с. 130]).
3 Десять тысяч колесниц. — Десять тысяч означает «огромное количество». Колесницы — мерило богатства в древнем Китае.
Мера в отношениях благородных и подлых — цзунь би чжи цзе.
х Данный отрывок текста (после кавычек) является, как нам удалось выяснить, пересказом отрывка из «Хань шу» [12, с. 1461].
4 Чжэн и Вэй — названия небольших царств периода Чжоу (на территории современной провинции Хэнань), завоеванных более сильными царствами Цзинь и Цинь. Согласно конфуцианской традиции, песни и музыку царств Чжэн и Вэй стали считать непристойными, поскольку их правители нарушили древние установления (см. [20, т. 2, с. 348, примеч. 62]). Эта точка зрения зафиксирована в «Ли цзи»: «Звуки княжеств Чжэн и Вэй — это мелодии неупорядоченного общества, там... царила распущенность» (цит. по [20, т. 2, с. 117]).
Если верхи и низы разделить на разряды — шан ся ю дэн.
Присуще время •— ю ши.
20 [17, с. 192].
23 Пересказ Ли Гоу комментариев к «Шу цзину» [17, с. 192].
Пересказ Ли Гоу комментариев к «Шу цзину» [17, с. 192].
29 Чиновники — эр цянь дань; букв. 2 тыс. даней [зерна] — размер ежемесячною жалованья чиновников высших рангов [27, с. 60].
7 Отрывок, заключенный в кавычки, — выявленная нами цитата из «Шан цзюнь шу» [18, с. 1]. См. также [21, с. 139].
Весь данный абзац — краткое изложение Ли Гоу комментария к вышеприведенной цитате в «Шу цзине» [17, с. 192-193]. Проследить границы цитат затруднительно, поскольку отдельные блоки выражений повторяются много раз.
«Они будут знать, чему следовать» — выражение, близкое к высказыванию Дун Чжуншу и цитируемое Ли Гоу в п. 5 «Плана обогащения государства» [13, цз. 16, л. 11 б].
2 Те, для кого главное — известность (имя), ци у цзинь мин чжэ.
Выдержка из «Шу цзина». В данном случае мы следуем переводу Легге (см. [26, т. 3, ч. 1, с. 59]).
3 Заключенный в кавычки отрывок текста — выявленная нами цитата из «Ли цзи» [6, т. 2, с. 1529]; дается здесь в переводе Р.В. Вяткина J20, т. 2, с. 118].
использоваться в качестве денег [27, с. 479]. Ли Гоу придерживался второго варианта понимания термина, что видно из текста.
9 Два последних абзаца — пересказ седьмой строфы «Ши цзина» (см. [19, с. 92]), переведенной А.А. Штукиным так:
Девятой луной мы ток расчищаем,
3 Ци — еще одна важнейшая философская категория, которая имеет многовариантный перевод: "энергия", "пневма", "жизненная сила", "нрав" и т.д. Различают три смысловых уровня понятия "ци"
космологический (универсальная субстанция Вселенной), антропологический (связанный с кровообращением наполнитель человеческого тела), психологический (психический центр человека) (Китайская философия. Энциклопедический словарь. М., 1994, с. 431-432). Со времен династии Хань основной космогонической теорией стало представление о том, что упорядоченная Вселенная образовалась из первовещества-ци (один из вариантов названия — "первоединство", о котором пишет Лю Шао). Начальными формами дифференциации этого вещества были инь и ян, а затем — пять стихий.
неограниченном ряду оппозиций: темное и светлое, мужское и женское и т.д. (Китайская философия. Энциклопедический словарь, с. 138).