Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ли Гоу, Лю Шао - Искусство властвовать..docx
Скачиваний:
112
Добавлен:
04.03.2016
Размер:
2.45 Mб
Скачать
  • 274Если не регулировать [потребностей] посредством меры и нормыбу цзе и чжи ду.

275 Иьпержка из «Чжоу ли» (см. [15, с. 702-703]).

276Данный абзац — пересказ положений «Чжоу ли» (см. [15, с. 706]). Поясняя их, Ли Гоу следует за комментатором этого памятника Чжэн Сюанем (жившим в период правления династии Восточная Хань) [27, с. 706].Охранять спокойствие — бао си.

  • 277Шесть способов успокоения десятитысячного народа — одно из ранних упоминаний термина «успокоение десятитысячного народа»ань вань минь, характеризующего одну из задач чиновника да сы ту.

  1. Отрывок, заключенный в кавычки, — выявленная нами выдержка из «Хань шу» [12, гл. 24, с. 1461].

278Установить норму [в потреблении] предметов роскоши — шэ чи ю чжи.

279Весь абзац выдержан в духе «И цзина». Фу и цянь — названия гек­саграмм. У и хай — циклические знаки.

280' Присуще число — ю шу.

281Цитата из «Шу цзина» (глава — «Хун фань») [17, с. 188; 20, т. 1, с. 105].

282[17, с. 192; 20, т. 1, с. 109].

283(’[17, с. 188-192; 20, т. 1, с. 105-110].

284Пересказ Ли Гоу комментариев к «Шу цзину» [17, с. 192].

285*[17, с. 188-192; 20, т. 1, с. 105-110].

286Пересказ Ли Гоу комментариев к «Шу цзину» [17, с. 192].

287[17, с. 188-192].

288Пересказ Ли Гоу комментариев к «Шу цзину» [17, с. 192].

289[17, с. 188-192].

290Пересказ Ли Гоу комментариев к «Шу цзину» [17, с. 192].

291[17, с. 188-192].

292Пересказ Ли Гоу комментариев к «Шу цзину» [17, с. 192].

293[17, с. 192].

294Пересказ Ли Гоу комментариев к «Шу цзину» [17, с. 192].

295[17, с. 192].

296Пересказ Ли Гоу комментариев к «Шу цзину» [17, с. 192].

297Пересказ Ли Гоу комментариев к «Шу цзину» [17, с. 192].

298[17, с. 192].

299[17, с. 192].

300 Цитата из комментариев к «Шу цзину» [17, с. 187-192].

301 Цзайсян — премьер-министр. По преданию, Шунь оказал помощь Яо, отстранив группировку «четырех злодеев» из низких людей и приблизив к нему группировку из «шестнадцати цзайсянов», из­вестных своими высокими добродетелями, легендарных потомков рода Гао-синя и рода Гао-яна (см. [27, с. 147]). «Четыре злодея» — Гун-гун и его сторонники Хуань-доу. Гунь и Сань-мяо — представ­лены в традиционной историографии как политические противники Шуня (см. [24, т. 1, с. 234-235, коммент. 63]).

3028 Ханьский Сюань-ди — император, правивший в 73-48 гг. до н. э.

303Указ —лин. В контексте трактата выступает как синоним общего широкого понятия «закон». В отличие от законов, входящих в ко­декс (люй), лин составляли особую группу законов — «общие пред­писания», «общие административные статуты» [45, с. 45].“ На местах — би люй (букв, в мелких административных единицах би и люй) соответственно в общинах из 5 и 25 дворов). О би и люй см. также коммент. 33 к п. 1 «Плана обогащения государства» и коммент. 9 к п. 3 «Плана усиления армии».

Основной закон — сань чи чжи фа — термин из «Ши цзи», букв, «закон, записанный на бамбуковых дощечках размером в 3 чи» (см. [27, с. 18]).

304 [Хоу-]цзи и Се — легендарные мудрецы древности, отличавшиеся высокими моральными достоинствами.Хоу-цзи — мифический предок чжоусцев. Се — мифический герой, родившийся якобы после того, как его мать проглотила яйцо лас­точки. По традиции считается родоначальником племени Шан. Был

305назначен сановником сыту, ведавшим моральным наставлением на­роду [20, т. 1, с. 238; 23, т. 1, с. 390].Гао-яо —легендарный герой древности, за высокие моральные ка­чества назначенный мифическим правителем Шунем судьей. Его имя стало нарицательным, синонимом справедливости.

306Интересно сравнить точку зрения Ли Гоу со взглядами его пред­шественников. В трактате «Мо-цзы» говорится, что древние прави­тели, в том числе Хуан-ди, лично советовались с народом. Ли Гоу вслед за Шан Яном придерживается иной точки зрения.

307Цзы Чань (V в. до н. э.) — крупный политический деятель царства Чжэн. В 536 г. до н. э. он обнародовал текст законов об уголовных наказаниях и провел ряд важных социально-экономических преоб­разований. Деятельность Цзы Чаня вызвала резкое осуждение со стороны старой аристократии. В свою очередь Сюнь-цзы упоминает

  1. 308о«расположении народа», которого сумел добиться Цзы Чань (см. [52, с. 274]). О Цзы Чане см. в рус. пер. [20, т. 2, с. 11-13).Цитата из «Шу цзина» [17, с. 192]. Здесь дана в переводе К.В. Ва­сильева [34, с. 12]; см. также [20, т. 1. С. 110; с. 311, примеч. 43; 26, т. 3, с. 343].

309Этот тезис созвучен идеям «Шу цзина»: «Сын Неба — это отец и мать народа, и поэтому он является правителем всей Поднебесной» (цит. по [20, т. 1, с. 107]). Утверждение Ли Гоу интересно также со­поставить с положением трактата «Гуань-цзы»: «Закон — отец и мать народа», где закону придается гораздо большее значение, чем у Ли Гоу. Однако дальнейшие рассуждения автора данного трактата показывают близость его взглядов к взглядам автора «Гуань-цзы».

310Те, для кого главное — в тайне вершить добрые дела, — ци у инь дэ чжэ.

311Те, для кого главное — противопоставлять другим свое мнение, — ци у цзы и чжэ.

312Те, для кого главное — обезопасить себя, — ци у цзы шоу чжэ.

313fi Великодушие —да ду.

314Чжунни — второе имя Конфуция.

315s Высказывание Конфуция.

316 Амнистия — иа.~ Откуп от наказания — шу.

317Заключенный в кавычки отрывок текста — выявленная нами цита­та из «Цзо чжуани» [ 16, с. 2108].

318Последний абзац — пересказ текста «Го юя» (см. [3, с. 54]. К пяти тяжелым наказаниям относились: клеймение, отрезание носа, отру­бание ног, кастрация и смертная казнь.

319Выдержка из трактата известного конфуцианца Ван Фу (90-195 гг. н. э.) «Цянь фу лунь» [2, цз. 4, л. 4а]. О Ван Фу см. [46, с. 218].

320Высказывание Вэнь Чжун-цзы [1, цз. 1, л. 5а]. Вэнь Чжун-цзы — посмертное имя суйского автора Ван Туна, (589-617 гг.) которому китайская историография приписывает авторство «Чжун шо», единственного его труда, сохранившегося до наших дней.

321Заключенный в кавычки отрывок текста — выявленная нами цита­та из «Ли цзи» [6, т. 2, с. 1409].

322Путь прежних ванов — сянь ван чжи дао.

323' Взимать с народа [налог] в соответствии с нормой — цюй юй минь ю чжи.

324Заключенный в кавычки абзац — обнаруженная нами цитата из «Хань шу» [12, гл. 24, с. 1458].

325Тай цзай (то же, что и да цзай). См. [27, с. 345, 356] — чиновник, одной из функций которого был сбор дани [ 15, с. 645-648].

326Заключенные в кавычки девять нижеприведенных отрывков со­ставляют одну сплошную цитату из «Чжоу ли» [15, с. 648], а фразы после каждого отрывка из этого древнего трактата — пояснения Ли Гоу, основанные на комментариях к упомянутому трактату [15, с. 648].

327Цзинчжоу — древняя область к западу от междуречья Хуайхэ — Янцзы [24, т. 1, с. 241, коммент. 88].

328Цинчжоу — самая восточная из девяти областей, находившаяся в северной части современной провинции Шаньдун, южной части со­временной провинции Ляонин и западной части корейского п-ова £24, т. 1, с. 258, коммент. 40 ]

329Лянчжоу — область, занимавшая современную провинцию Сычу­ань, западную часть современной провинции Хубэй, южные районы современных провинций Шэньси и Ганьсу [24, т. 1, с. 264, коммент. 81].

330Сюйчжоу — древняя область, занимавшая север современных про­винций Цзянсу и Аньхой и юг современной провинции Шаньдун. Естественными границами области служили: на востоке — побере­жье Желтого моря, на севере — гора Тайшань, на юге — Хуайхэ [24, т. 1, с. 259, коммент. 46].Яньчжоу — область, занимавшая юго-западную часть современ­ной провинции Хэбэй и северо-западную часть современной про­винции Шаньдун.

331Преподношение предметов, ходивших в качестве денег — би гун,

332термин, трактовавшийся комментатором «Чжоу ли» Чжэн Сыну- ном как «шелковые ткани». Такое же толкование дал в своем пере­воде В.М. Штейн [53, с. 370]. Однако в данном случае более подхо­дит пояснение Чжэн Сюаня, который считает, что этот термин включает понятия «яшма, лошади, кожа, шелк», т.е. то, что могло

333Юнчжоу — самая западная из девяти областей [27, с. 1063].

334' Древесные породы — цай — одно из многочисленных значений данного иероглифа [27, с. 1269].

335Янчжоу — область, ограниченная на востоке морским побережь­ем, на севере — р. Хуанхэ [23, т. 1, с. 260, коммент. 57].

336Предметы оборота [из придворных даров] —хо, термин из «Чжоу ли», который комментатор Чжэн Сынун трактует как «жемчуг и ра­ковины». Чжэнь Сюань относит к ним «золото, яшму, черепах и ра­ковины» [15, с. 648; 27, с. 1270]. В.М. Штейн переводит этот термин как «предметы оборота» [53, с. 370], а мы — как «предметы оборота [из придворных даров]», поскольку в качестве средств оборота мог­ли ходить и не природные дары.

337Юйчжоу — область, занимавшая центральное положение в древ­нем Китае и граничившая с семью из девяти областей. В современ­ном делении она охватывала примерно территорию провинции Хэ­нань, западную часть провинции Шаньдун и южную часть провин­ции Хэбэй [24, т. 1, с. 263].

338(15, с. 360]. Предложенный нами перевод несколько отличен от перевода В.М. Штейна (см. [53, с. 286]).