- •Предисловие
- •Эпоха создания трактатов, их общая проблематика
- •Концепция
- •Структура и основное содержание трактатов
- •План обогащения государства (Фу го цэ) [13, цз. 16]
- •Пункт 1
- •Император Чжао Чжень Жэпъ-цзун (1023-1063) — Адресат трактата Ли Гоу
- •Пункт 5
- •Ван Аньши (1021-1086 гг.) — известный реформатор, воспринявший многие идеи Ли Гоу
- •Ван Аныии предлагает императору Шзнь-цзуну (1068-1086 гг.) проект реформ, развивающий идеи Ли Гоу
- •Фань Чжунъянь (989-1052) — известный сунский реформатор, разделявший учение цзин цзи, современник и единомышленник Ли Гоу
- •Библиография Источники На китайском языке
- •На русском языке
- •На западноевропейских языках
- •О человеческом существе
- •Различные воплощения
- •Классификация талантов
- •Способности талантов
- •Польза и вред
- •Восприятие и понимание
- •Исключительные и мужественные [герои]
- •Глава 9 восемь [способов] наблюдения (ба ГуЭнь) [за человеком]
- •Трудности применения
- •Глава 12 отказ от соперничества
- •Биография лю шао
- •Предисловие [автора]
- •Иероглифический указатель
- •Издательство «Белые альвы»
- •Искусство властвовать
- •5 Богатеи — хао дан.
- •5 Обычаи — су.
- •5 Правитель — Хоу.
- •8 Военный инспектор — цзянь цзюнь. Высокий военный чин (см. [22, с. 202]).
- •1 Су Цинь (IV в. До н. Э.) — теоретик легизма, инициатор политиче
- •2264-2265], См. Также в рус. Пер. [23, с. 109-110]). Известно, что Су
- •13 Ответ Ли Гоу представляет собою выявленную нами выдержку из «Ли цзи» (см. [6, т. 2, с. 1521]).
- •4 Лю Шао цитирует "и цзин" ("Канон перемен"): "Благородный муж (цзюнь-цзы) знает как скрытое, так и явное, знает как гиб
- •11 В данном случае Лю Шао назвал пять стихий "пять вещей" (или "пять [основ] существа") (у у), что перекликается с названием трактата, имеющим сходный иероглиф "у"— "вещь", "существо".
- •4Примечание Лю Бина: "Если сущность мутная и энергия темная (чжи чжо ци ань), то до старости нет свершений. Юань Жан
- •4Примечание Лю Бина: "Гуншу Цзо выдвинул Шан Яна, а вэй-
- •144Настроение и природа людей —минь чжи цин син.‘ Местные условия — ди ци, букв, «дыхание земли».
- •274Если не регулировать [потребностей] посредством меры и нормыбу цзе и чжи ду.
- •339Законотворчество вана — ван фа.' Заключенный в кавычки отрывок — выдержка из «Ши цзина» [19, цз. 8, с. 90]. Ср. В переводе а.Л. Штукина:
- •403Примечание Лю Бина: "Заимствуют у других, чтобы помочьхоть и "просят уксус", но это не большая скупость".
Польза и вред
(ли хай)
Что касается людских занятий-деяний (е), то [в каждом из их] течений-потоков (жэнь е чжи лю)394наряду с пользой есть и вред (гэ ю ли хай).
Занятие чистых и порядочных явлено в их поведении и внешности (чжу юй и жун), выражено в их благих деяниях (фа юй дэ син), [их достоинства] проявляются [еще до того], как их использовали на службе. Дао-путь их гладок и [они способны] к преобразованиям (хуа). Они еще не возвысились (да), а все их выдвигают. Когда же возвысились, то уважаемы и вышестоящими, и нижестоящими. Заслуга их в том, что осаживают мутное и способствуют распространению чистого, являются наставником и образцом сослуживцам и друзьям. На службе они беспорочны и постоянно заметны. Поэтому в миру их ценят.
Занятие законников коренится в сводах и правилах, и потому, лишь дождавшись результатов, видишь от них пользу. Дао-путь их сперва труден, но затем приводит к порядку, а их суровость — на пользу людям. Они еще не возвысились, а их уже недолюбливают. Когда их опробовали [на посту], вышестоящие и нижестоящие перед ними трепещут. Заслуга их в том, что устанавливают законы и налаживают управление, ошибки их раздуваются сонмом нечестивцев. На службе бывают неудачливы и их используют непостоянно. Поэтому хотя заслуги их велики, но [их дело обычно] не доводится до конца395.
Занятие искусных идет от чуткости мысли (цуи сы), может проявиться лишь по исполнении их замысла. Дао-путь их сперва загадочен, а потом явен; [им присущи] тщатель
ность (цзин) и к тому же скрытность (сюань). Пока не возвысились, люди их не знают. Их использование драгоценно для мудрого правителя (мин цзюнь). Заслуга их в том, что могут предугадывать и постигать изменчивое (юнь чоу тун бянь). После ухода [со службы они] скрываются в уединении, а на службе — необычны и используют их редко, не потому ли таятся и не проявляют себя.
Занятие расчетливых — в [их умении] определять меру (юань ду). Дао-путь их гладок и не имеет препятствий. Люди к ним благосклонны и до их возвышения. Когда же возвысятся, то становятся любимейшими из любимцев. Заслуга их в том, что могут преподнести и разъяснить планы и замыслы. Порок их в том, что знают лишь как продвигаться, но не знают, как отступать, а еще они [готовы] поступиться честыо, лишь бы остаться целыми. На службе — хитроумны и непоследовательны, не потому ли сперва от них польза, а потом — вред.
Занятие придирчивых — в [выявлении] достоинств и недостатков [других]. Дао-путь их — неподкупность и при- стыжение. До того, как возвысились, люди уже их знают. После того, как возвысились, люди их хвалят. Заслуга их в умении выявить достоинства и недостатки. Порок же их в том, что обижают разоблачениями и насмешками. На службе они строги и непреклонны. Сперва у них бывают достижения, а потом отдаляются от людей.
Занятие затейливых обусловлено их служебными способностями. Дао-путь их — сообразительность и быстрота. Еще до возвышения они выделяются из толпы. На службе [легко] получают все более высокие чиновничьи должности. Заслуга их в том, что могут прояснить запутанное и выправить искаженное. Порок же их в том, что утруждают народ и обременяют подчиненных. На службе они дотошны, но не величавы, поэтому для управления они — [не более, чем] ветви.
Г л а в а 7