- •Міністерство Освіти й науки україни
- •З м і с т
- •Розділ I українська літературна мова План
- •1. Мова і мовлення в житті людини
- •2. Українська мова серед інших мов
- •3. Характерні риси сучасної української мови
- •Контрольні питання
- •13. Ознайомтеся з фрагментами документів, знайдіть при-клади для характеристики синтаксичних особливостей викладу інформації українською мовою.
- •Розділ іі
- •2. Характерні риси усної форми мовлення
- •Контрольні питання
- •2. Стилі сучасної української мови
- •3. Найважливіші риси офіційно-ділового стилю
- •Контрольні питання
- •Завдання
- •1. Прочитайте речення і визначте, до яких стилів вони належать; обґрунтуйте свою думку.
- •2. Прочитайте фрагмент тексту. Назвіть стиль, до якого він належить. Арґументуйте Вашу думку.
- •3. Визначіть стиль поданого нижче тексту. Назвіть лексичні засоби, не властиві цьому стилю.
- •4. Знайдіть у тексті розмовного мовлення канцеляризми та інші мовні кліше і виправте ці помилки.
- •5. Проаналізувавши зразки заяви і розписки, дайте характерис-тику ділового стилю. Відповідь ілюструйте прикладами мовних засобів з цих документів.
- •2. Вимоги до складання і оформлення документів
- •А в т о б і о г р а ф і я
- •3. Способи викладу матеріалу в документі
- •Контрольні питання
- •Завдання
- •1. Проаналізуйте тексти документів. Назвіть, які з наведених у тексті лекції вимоги до документа порушені. Арґументуйте свою точку зору.
- •2. Прочитайте подані нижче документи. Поясніть їх при-значення.
- •Д о п о в і д н а з а п и с к а
- •Н а к а з
- •3. Проаналізуйте тексти документів, назвіть способи викладу інформації, що використані в них. Арґументуйте свою точку зору.
- •П о я с н ю в а л ь н а з а п и с к а
- •А в т о б і о г р а ф і я
- •Х а р а к т е р и с т и к а
- •Розділ V композиційні особливості документів План
- •1. Визначення поняття “композиція”
- •2. Склад документів за нормами держстандарту
- •3. Характеристика обов´язкових реквізитів
- •4. Композиція тексту документа
- •Контрольні питання
- •5. На підставі наведеного нижче документа визначте макси-мальну кількість обов´язкових реквізитів.
- •6. Порівняйте реквізити поданого нижче документа з доку-ментом, який наведено у вправі 5. Назвіть спільні обов´язкові реквізити для них. Витяг із протоколу № 5
- •7. Перегляньте інформацію наведених нижче службових доку-ментів (записок) і поясніть, як оформлюються реквізити, що визначають адресата і адресанта.
- •8. Проаналізуйте композицію текстів документів, які наве-дені у вправі 7. Дайте характеристику кожній частині.
- •2. Правила написання тексту документа
- •Контрольні питання
- •2. Загальновживані й незагальновживані слова
- •3. Книжна і розмовна лексика
- •4. Склад лексики сучасної української мови за походженням
- •5. Науково-термінологічна, виробничо-професійна лексика, її роль і місце у ділових текстах
- •Контрольні запитання
- •Завдання
- •Розділ VIII
- •2. Джерела виникнення
- •3. Класифікації фразеологічних одиниць, їх використання
- •Контрольні питання
- •Завдання
- •Розділ іх
- •2. Правопис складноскорочених слів
- •3. Типи графічних скорочень
- •Контрольні питання
- •Розділ х
- •2. Вживання прикметників у документах
- •Контрольні питання
- •7. Визначте сферу функціонування виділених іменників і до-беріть їх варіантні найменування. Вкажіть можливість варіантної заміни виділених назв осіб.
- •8. Визначте, чи відповідають літературній нормі виділені назви осіб. Відредагуйте речення.
- •9. У подані нижче речення внесіть зміни. Поясніть зроблені виправлення.
- •10. Дайте інший варіант наведених словосполучень, уникаючи двозначності.
- •11. Допишіть закінчення, мотивуйте свій вибір форми числа іменників, визначте можливість використання однини і множини.
- •12. Проаналізуйте вживання однини і множини іменників. Виправте помилки у використанні форм числа.
- •13. Вкажіть українські відповідники російських слів. Визначіть рід, число, відміну українських іменників.
- •Контрольні питання
- •Завдання
- •Контрольні питання
- •Контрольні питання
- •2. Правопис географічних назв
- •3. Узгодження в географічних назвах
- •Контрольні пиитання
- •Завдання
- •1. Запишіть подані географічні назви українською мовою.
- •2. Поясніть правопис поданих географічних назв.
- •2. Особливості написання російських прізвищ
- •3. Правопис українських імен
- •4. Утворення та відмінювання імен по батькові
- •Контрольні питання
- •2. Особливості синтаксису простого речення
- •Сплатити – що ? кому ? за що ? коли ?
- •3. Використання складних речень у діловому мовленні
- •4. Складні випадки керування
- •5. Вибір прийменника у діловому тексті
- •6. Узгодження присудка з підметом
- •Контрольні питання
- •Завдання
- •1. Назвіть характерні риси синтаксису в поданому нижче тексті листа-підтверження.
- •2. Виправіть подані речення, замінивши порядок слів, де це необхідно.
- •3. Складіть речення із запропонованими вставними словами, поясніть їх стилістичну функцію.
- •4. Спростіть подані нижче речення, записуючи підрядні час-тини дієприкметниковими або дієприслівниковими зворотами.
- •5. Виправіть речення за граматичними та стилістичними нормами. Поясніть виправлене.
- •6. Проаналізуйте доцільність чи недоцільність використання складнопідрядних речень в тексті. Відредагуйте поданий нижче текст.
- •7. Перекладіть словосполучення українською мовою. Поясніть особливості керування в близькоспоріднених мовах.
- •8. Уведіть дані словосполучення до складу речення з ділового мовлення.
- •9. Перебудуйте подані конструкції за нормами української мови.
- •10. Перекладіть українською мовою текст листа-запита. Оформіть його як документ, що має правов у чинність.
- •11. Узгодьте присудок із підметом, дописуючи потрібні закін-чення. Поясніть свій вибір.
- •12. Перекладіть українською мовою подані речення. Виправіть, де необхідно, речення.
- •Розділ XIV
- •2. Норми етикету при усному діловому спілкуванні
- •3. Етикет писемної форми мовлення
- •Контрольні питання
- •Завдання
- •1. Прочитайте подані нижче телефонні діалоги, визначте тему кожного з них. Знайдіть типові для телефонної розмови фрази.
- •2. Прочитайте поданий текст ділового листа. Визначте його характер, проаналізуйте мовні засоби, вжиті для пом΄як-шення категоричності висловлювань.
- •2(А). Прочитайте діалог. Визначте його композиційні час-тини і фрази, які вводять кожну з них.
- •3. У поданій нижче телефонній розмові відновіть пропу-щені репліки.
- •С п и с о к л і т е р а т у р и
2. Загальновживані й незагальновживані слова
Основу лексичного складу мови становить загальновживана лек-сика, що вживається в текстах усіх стилів. До загальновживаної лексики належать слова, які називають основні поняття, речі та явища навколишньої дійсності. Наприклад, голова, небо, писати, читати, ходити, один, п’ять, зелений, довгий, мало, багато, батько, мати, я, ми тощо. Як бачимо, подані слова стилістично нейтральні, тобто не мають емоційно-експресивного забарвлення.
Але в лексиці є інші групи слів, які можна назвати лексикою вузького і стилістичного призначення. Ці слова пов’язані не з усіма, а з окремими функціональними стилями. До стилістично маркованої або незагальновживаної лексики можна віднести науково-термінологічну, офіційно-ділову, просторічну лексику, арготизми, діалектизми.
3. Книжна і розмовна лексика
Як відомо, мова існує у двох формах: звуковій (усній) і писемній. Крім загальновживаної лексики, які використовують і в усному і писемному мовленні, в лексичному складі української мови можна виділити книжну та розмовну (уснорозмовну) лексику. Книжні слова використовують в наукових працях, в публіцистичних статтях і в ділових паперах. До них належать слова, що виражають загально-наукові поняття і вживаються в широкому узагальненому значенні: еволюція, компонент, методика, прогрес, а також слова з абстрактним значенням з суфіксами -янн (я-), -енн (я-), -інн (я-), -ств (о-), -цтв (о-) (зайнятість, здійснення, сумісництво та ін.). Ступінь “книжності” мають дієслова на -ува-, -ова-, -юва- (виконувати, дотримувати, здійс-нювати), віддієслівні іменники на -ння, -ття (посвідчення, відряд-ження, прибуття), дієприкметники (знайдений, працюючий, призначе-
ний), дієприслівники (враховуючи, розглянувши) та ін.
До книжної лексики відносяться слова з забарвленням уро-чистості (воїн, благочестивий храм); застарілі слова, які також викорис-товують в сучасній літературній мові (інквізиція, лучник, кольчуга). Книжна лексика переважає в писемному варіанті того чи іншого стилю. Але між книжною й загальновживаною лексикою немає неперехідної межі. З розвитком у суспільстві науки й техніки підвищенням загально-культурного й освітнього рівня слова, які колись вважалися книжними, вживають у розмовній мові, вони стають міжстильовими, нейтраль-ними. Згадаємо такі слова, як газ, реактор, бюджет, електрика.
До складу розмовної лексики належать слова, які, будучи літера-турними, надають мовленню розмовного забарвлення. Вони мають більш конкретне значення і використовуються в усному варіанті літера-турного мовлення. Розмовна лексика відтворює значення прохання, спонукання, заперечення і позначає різні життєві імпульси – процеси, якості і властивість (сіпатися, чухмаритися, репетувати, навстоячки, шкандибати, ледар, красуня тощо).
Отже, можна зробити такі висновки: книжні, а не розмовні, нейтральні, а не урочисті слова завдяки своїй однозначності, точності є найбільш придатними для створення документів.
4. Склад лексики сучасної української мови за походженням
Лексика кожної мови формувалася протягом багатьох тисячоліть. За походженням у лексиці сучасної української мови можна виділити:
1) успадковані слова, тобто такі, які ведуть свій початок з індо-європейської мовної єдності (наприклад, мати, син, брат, жінка, серце, дерево, дім, небо);
2) власноукраїнські слова, що з’явилися на українському ґрунті і були засвідчені в історичних пам’ятках, у художніх творах україн-ського народу (людина, держава, громада, сіяч, жовтень, віч-на-віч тощо);
3) іншомовні слова (менеджмент, комп’ютер, інтерфейс).
Українська мова запозичувала протягом свого розвитку з інших мов слова та окремі елементи слів, оскільки запозичувалися поняття, предмети. Тому запозиченими ставали й слова, що давали їм назву. Але багато запозичень втратили ознаки своєї первісної мови й зараз сприймаються як українські.
Згадаймо такі слова, як огірок, левада, м’ята. Тільки етимо-
логічний словник підкаже нам, що це слова грецького походження. Засвоювання слів з інших мов є одним з шляхів збагачення лексичного складу. Як відомо, запозичені слова складають 10 % від усього словни-кового фонду української мови.
У сучасній українській мові вживаються слова, які засвоєні з слов’янських, романо-германських, тюркських мов. Вони приходили в українську мову з різних джерел і поводили себе по-різному. Значна кількість слів пристосувалась до правил українського словотвору, граматики, фонетики. Інша група слів, що означають назви понять і явищ, які не є загальновідомими, рідко вживаються і мають ознаки іншомовних слів, які не властиві українській мові (наприклад, кафе, пюре, таксі, пасаж, попурі тощо) мають наголос на останньому складі, не відмінюються. Із грецької мови засвоєно чимало власних імен людей (Олена, Явдоха, Олексій, Степан тощо), термінів науки, культури, мистецтва (апостроф, граматика, математика, сцена, магніт і інші).
В українській мові багато слів, запозичених з латинської, фран-цузької, німецької, англійської, голландської, східних мов. Наприклад: із латинської мови прийшли слова: мотор, прокурор, ректор, декан, університет, гумор, цирк (найчастіше це слова, які визначають поняття науки, техніки, мистецтва, юридичну, політичну, медичну терміно-логію). Із французької було засвоєно слова, що стосуються побуту, назв одягу, науки, техніки, мистецтва, військових понять: люстра, абажур, одеколон, сюжет, костюм, пальто, корпус, маршал. Німецька мова дала нам назви рослин, птахів, технічні терміни (штат, шахта, квершлаг, бинт, масштаб, бутерброд). Англійські запозичення – лідер, комбайн, бюджет, аут, бокс, тролейбус, мічман, піжама, кекс, тунель, вокзал.
Визначити іншомовне слово можна за фонетико-граматичним оформленням і лексичним значенням. Так, слова, які починаються літерами п, ф, запозичені з інших мов. Специфічним для української мови є поєднання приголосних звуків у словах німецького походження. Наприклад, бутерброд, штаб, шахта, квершлаг. Багато запозичень зустрічається в діловому мовленні (наприклад: акт, біржа, баланс, резюме, вето, прерогатива, маркетинг менеджер тощо). Правильне й доречне вживання іншомовних слів у діловому тексті потребує певних зусиль укладача документа і знання певних правил.
1) Іншомовні слова в діловому тексті повинні вживатися лише в разі потреби, якщо їх не можна замінити українськими словами з тим самим значенням.
2) Не рекомендується в тексті одного документа вживати запо-
зичене і власномовне слово. Якщо ми вживаємо іншомовне слово, то воно повинно бути присутнім протягом усього контексту: краще буде, коли ми замість слова “конвенція” в тексті документа використаємо слова “умова”, замість прикметника екстраординарний – особливий, патент – авторське свідоцтво.
3) Слід також пам’ятати, що при вживанні іншомовних слів не-обхідно точно знати його значення.
Наприклад: неправильним є речення: “Новий станок – ас серед своїх співбратів”.