- •Introduction
- •Unit 1 First impressions count!
- •Think quality
- •Paper quality
- •Paper size
- •Headed notepaper
- •Continuation sheets
- •Setting out your letter
- •Sender’s address / outside address
- •Inside address / receiver’s address / recipient’s address
- •Surname known
- •Job title known
- •Department known
- •Company known
- •Order of inside address
- •Attention line / ‘for the attention of’ line
- •Salutation / opening greeting
- •Body of thr letter
- •Complimentary close / complimentary ending
- •Signature
- •Sender’s name
- •Sender’s office or department
- •Type of company
- •Mary Raynor
- •Board of directors
- •Address
- •Registered number
- •Per pro
- •References / reference code
- •Job title
- •Enclosures
- •Despatch method
- •Private and confidential / classification line
- •Subject title / subject line
- •Copies / copies line
- •Postscripts
- •Common letter layouts
- •Fully blocked layout
- •John Smith
- •Semi-blocked layout
- •17Th May 2000
- •Quotation for extension at 42 Botlcy Close
- •John Smith
- •Fully indented layout
- •Quotation for extension at 42 Botley Close
- •John Smith
- •A few words about envelopes
- •Addressing envelopes
- •Kettering
- •Sender’s address addresses on the envelopes
- •Abbreviated forms on the envelope
- •Writing well length
- •Too long
- •Too short
- •The right length
- •Order and sequence
- •Unclear sequence
- •Clear sequence
- •Planning
- •First paragraph (introductory paragraph)
- •Courtesy
- •Idioms and colloquial language
- •Clarity
- •Abbreviations and initials
- •Numbers
- •Prepositions
- •Words to avoid foreign words
- •Ambiguous words
- •Vogue words
- •Titles, names and addresses
- •Unit 2 types of organizations
- •Organisational structure and communication
- •The purpose of organisation charts
- •Relationships in a business organisation
- •Rayco ltd
- •Unit 3 enquiry letters
- •Figure 19
- •Figure 21 Quotation of terms
- •Unit 5 follow-up and sales letters
- •Figure 23
- •Figure 24
- •Figure 25
- •Unit 6 orders and execution of orders
- •Figure 27 Order
- •Figure 28
- •Marking
- •Specimens of marks
- •Kent, clarke & co. Ltd
- •Figure 33 Advice of shipment to importer
- •Unit 8 letters of complaints
- •Unit 9 replies to complaints
- •Unit 10 overseas payments
- •Invoice
- •Figure 45
- •Bank draft
- •Bank transfer
- •Bill of exchange
- •Introductory paragraph (sender’s) address
- •Into English:
- •Hierarchy
- •Organization chart Rossomon plc
- •John sutton
- •Linda Gabbiadini
- •Padryg Burne
- •Unit 3 enquiry letters language practice
- •Unit 4 replies to enquiries language practice
- •Paper Products plc
- •16 Rushthorne Way, Bolton, Lancashire bl63 6sg
- •Unit 5 follow-up letters language practice
- •In stock out of stock under separate cover
- •Into effect (come into effect)
- •Unit 6 orders and execution of orders language practice
- •Inconvenience reference terms
- •In touch with in (your/our) favour of assistance
- •Unit 7 packing and despatch language practice
- •Packing
- •Goods and transport
- •International trade finance documents
- •In our/your own interest in due course on the way
- •In transit on arrival to the letter
- •Unit 8 letters of complaint language practice
- •In good time with the exception of on schedule
- •Issue passed reply
- •Unit 9 replies to complaints language practice
- •In advance up-to-date
- •Unit 10 overseas payments language practice
- •Talking about letters of credit
- •Importer
- •Importer’s bank
- •Barklays
- •Dispatch V., n.(dispatch method)
- •Receiver’s address
- •Recipient’s address
- •Unit 2
- •Unit 3
- •Unit 4
- •Unit 5
- •Unit 6
- •Unit 7
- •Unit 8
- •Unit 9
- •Unit 10
- •Post Office Giro (International Post Office Giro)
- •Postal order
- •Promissory note (p-note)
International trade finance documents
Bill of Lading Health Certificate
Certificate of Inspection Insurance Certificate
Certificate of Origin Phytosanitary Certificate
Commercial Invoice Proforma Invoice
Export Licence Single Administrative Document
Forwarder’s Certificate of Receipt Veterinary Certificate
A document issued by the shipping company to the shipper which acknowledges that the goods have been received for shipment. It gives details of goods, vessel and port of destination.
This document is a signed statement providing information about where the goods come from.
A document sent by the seller to the buyer, which includes details about the goods, i.e. quantity, weight, number of packages, shipment, price, terms of delivery and payment.
This document contains a description of the goods and details of the claim procedures in case the goods are lost or damaged in transit.
This document is required if animals are being transported and is a declaration that they are in good health.
This document is often used for technical equipment and confirms that the goods follow the client’s requirements.
This document is required when foodstuffs are transported and confirms that the goods follow standard hygiene codes and are fresh.
A document used for the transportation of plants, which verifies that they are not diseased.
This document is used for the free movement of goods within EU countries.
A document which serves as an example or estimate of the cost of goods or services and does not require payment
A licence which enables the exporter to carry out trade.
A receipt for goods issued by a forwarding agent to an exporter.
Exercise 76. Insert the correct phrases in the following letter.
In our/your own interest in due course on the way
In transit on arrival to the letter
Exercise 77. Complete the letters below with suitable words.
a. A letter giving packing instructions.
b. A reply to the letter giving packing instructions.
c. An advice of dispatch.
Exercise 78. Complete the following letter advising of the dispatch of order ML/D6320 by Air India to London.
Exercises 79. Write a letter containing packing instructions, using the following words and phrases.
Exercise 80. Write a letter of reply to the letter in Exercise 8 using these words and phrases.
Exercise 81. Translate into English.
Шановні панове,
Стосовно
до
Вашого замовлення
на 400 великих банок фарби. Бланк
замовлення
був висланий Вам минулого тижня, і ми
гадаємо, що Ви його вже отримали.
A.
B.
C.