- •Відкритий міжнародний університет розвитку людини “Україна” Кафедра документознавства та інформаційної діяльності п.Г. Асоянц
- •Інформація про автора Асоянц Поліна Григорівна
- •Тема 1.. ................................................................................................................21
- •Тема 2. .................................................................................................................71
- •Тема 3.. ................................................................................................................94
- •Тема 4.................................................................................................................147
- •Тема 5...............................................................................................................175
- •Тема 6.................................................................................................................202
- •Тема 7.................................................................................................................175
- •Тема 8................................................................................................................202
- •Вступ до дисципліни
- •Методичні вказівки щодо користування посібником для дистанційного навчання
- •Модуль і. “Історія перекладу” охоплює розгляд перекладу як інтелектуальної діяльності, історію перекладацької діяльності з часів Київської Русі, історія розвитку машинного перекладу.
- •Список використаних скорочень
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тестові питання до модуля 1
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 1
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Модуль 2. Жанри і різновиди перекладу
- •Тема 2. Жанри і різновиди перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Scorpions Are You The One
- •Тестові питання до модуля 2
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 2
- •Foxtrot Dance History
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Модуль 3. Ошибка! Ошибка связи.
- •Тема 3. Ошибка! Ошибка связи.
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •History of Computer Technology Анотація
- •The Mechanical Era (1623-1945)
- •First Generation Electronic Computers (1937-1953)
- •Second Generation (1954-1962)
- •Third Generation (1963-1972)
- •Fourth Generation (1972-1984)
- •Fifth Generation (1984-1990)
- •Sixth Generation (1990- )
- •Network Security
- •1 Security Planning
- •1.1 Assessing the Threat
- •1.2 Distributed Control
- •1.3 Writing a Security Policy
- •Forms of pollution
- •Air Pollution
- •Water Pollution
- •Land Pollution
- •Fiscal Policy and Interest Rates in Australia
- •Implications of open capital markets
- •Computer Viruses
- •Computer terrorism
- •Навчальний елемент 3.3. Переклад науково-технічної термінології
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тестові питання до модуля 3
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 3
- •Модуль 4. Автоматизований переклад
- •Тема 4. Автоматизований переклад
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Computer viruses
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •How the Internet became a Big Boy
- •The Internet
- •Навчальний елемент 4.3. Автоматизований переклад і проблема штучного інтелекту
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Artificial Intelligence
- •Супровідний лист Шановні панове!
- •Тестові питання до модуля 4
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 4
- •Модуль 5. Системи автоматизованого перекладу
- •Тема 5. Системи автоматизованого перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Програми автоматичного перекладу документів доцільно використовувати:
- •Програма promt
- •Можливості програми promt:
- •Програма Language Master
- •Lost in the machine translation
- •Гарантійний лист
- •Рекомендаційний лист
- •Лист-запрошення
- •Лист-подяка Шановний Олексію Петровичу!
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Лист-прохання Шановні колеги!
- •Лист-відповідь на прохання
- •Лист-вітання
- •Навчальний елемент 5.3. Автоматизовані словники
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Поправки до затверджень базових зразків
- •Тестові питання до модуля 5
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 5
- •Модуль 6. . Конвертація документів в електронну форму
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Винятки й альтернативні процедури
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Стаття 9 Прийняття еквівалентних рішень про затвердження
- •Стаття 10 Відповідність виробничих заходів
- •Стаття 11 Невідповідність затвердженому базовому зразку
- •Стаття 12 Повідомлення про прийняті рішення та доступні заходи
- •Навчальний елемент 6.3. Редагування розпізнаного тексту
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •A biological computer diagnoses and treats cancer
- •Тестові питання до модуля 6
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 6
- •Орієнтовні питання до іспиту
- •Список рекомендованої та використаної літератури
Стаття 9 Прийняття еквівалентних рішень про затвердження
Рада має право, діючи як кваліфікована більшість на пропозицію Комісії, визнати еквівалентність умов та положень щодо затвердження базових зразків компонентів, систем та окремих технічних засобів, затверджених цією Директивою, та процедур, встановлених міжнародними положеннями або положеннями третіх країн у рамках багатосторонніх або двосторонніх угод, укладених Європейським Співтовариством з третіми країнами.
Еквівалентність міжнародних положень, наведених у Частині ІІ Додатка 4, та відповідних окремих Директив повинна визнаватися. Уповноважені організації країн-Членів ЄС повинні приймати затвердження відповідно до таких положень та, за необхідності, відповідних маркувань про затвердження, замість відповідних затверджень та/або маркувань про затвердження відповідно до окремих еквівалентних Директив. Список міжнародних положень мусить публікуватися в Офіційному бюлетені Європейського Співтовариства.
Стаття 10 Відповідність виробничих заходів
Країна-член ЄС, що проводить затвердження базового зразка, повинна вжити необхідних заходів відповідно до Додатка 10 щодо такого затвердження з метою перевірки, якщо при співробітництві з уповноваженими організаціями інших країн-членів ЄС необхідно вжити відповідних заходів для забезпечення відповідності транспортних засобів, компонентів або окремих технічних засобів, залежно від обставин, затвердженому базовому зразку.
Країна-Член ЄС, що проводить затвердження базового зразка, має вжити необхідних заходів відповідно до Додатка 10 щодо такого затвердження з метою перевірки, якщо це необхідно при співробітництві з уповноваженими організаціями інших країн-членів ЄС, і вказати, що заходи, зазначені у параграфі 1, відповідні та що виробництво, транспортні засоби, системи, компоненти або окремі технічні засоби, залежно від обставин, продовжують відповідати затвердженому базовому зразку.
Перевірка відповідності виробів затвердженому базовому зразку повинна обмежуватися процедурами, вказаними у Розділах 2 та 3 Додатка 10 та в окремих Директивах, що містять певні вимоги.
Стаття 11 Невідповідність затвердженому базовому зразку
Невідповідність затвердженому базовому зразку може мати місце при виявленні відхилень у деталях сертифіката про затвердження базового зразка та/або інформаційного пакета і якщо ці відхилення не дозволені відповідно до Статті 5(3) або (4) країною-членом ЄС, що проводить затвердження базового зразка. Транспортний засіб не повинен вважатися таким, що має відхилення від базового зразка, якщо відхилення знаходяться в межах допусків, дозволених окремими Директивами.
Якщо країна-член ЄС, що проводить затвердження базового зразка, з’ясовує, що транспортні засоби, компоненти або окремі технічні засоби, до яких додається сертифікат відповідності, чи такі, що мають маркування про затвердження базового зразка, не відповідають затвердженому зразку, вона має вжити необхідних заходів для забезпечення відповідності транспортних засобів, компонентів або окремих технічних засобів затвердженому базовому зразку. Вповноважені організації цієї країни можуть надавати консультації відповідним уповноваженим організаціям інших країн-членів ЄС щодо вжитих заходів, які можуть, за необхідності, поширюватися на відкликання рішення про затвердження базового зразка.
Якщо країна-член ЄС доводить невідповідність транспортних засобів, компонентів або окремих технічних засобів, що супроводжуються сертифікатом відповідності або мають відповідне маркування, затвердженому базовому зразку, вона може надати запит країні-члену ЄС, що проводила затвердження такого базового зразка, на проведення перевірки відповідності транспортних засобів, компонентів або окремих технічних засобів, за необхідності, затвердженому базовому зразку на виробництві. Такі заходи необхідно вжити якомога раніше і в будь-якому випадку протягом шести місяців з дати надання такого запиту.
У випадку
затвердження базового зразка транспортного засобу, якщо невідповідність транспортного засобу виникає винятковно внаслідок невідповідності системи, компонента чи окремого технічного засобу, або
багатоетапного затвердження базового зразка, якщо невідповідність завершеного транспортного засобу виникає винятково внаслідок невідповідності системи, компонента чи технічного засобу, що є частиною незавершеного транспортного засобу чи, власне, незавершеного транспортного засобу,
вповноважена організація має подати запит до країни-члена ЄС, що проводила затвердження базового зразка відповідної системи, компонента, окремого технічного засобу або незавершеного транспортного засобу, щодо вжиття необхідних заходів з метою перевірки відповідності транспортних засобів, які виробляються, затвердженому базовому зразку. Такі заходи мають вживатись якомога швидше і у будь-якому випадку протягом шести місяців з дати надання такого запиту, за необхідності, у зв’язку з країною, що надає запит. При встановленні невідповідності вповноважені організації країни-члена ЄС, що проводили затвердження базового зразка системи, компонента чи окремого технічного засобу або ж затвердження базового зразка незавершеного транспортного засобу, повинні вжити заходів, вказаних у параграфі 2.
Уповноважені організації країн-членів ЄС повинні інформувати одна одну щомісяця про будь-яке відкликання рішення про затвердження базового зразка та причини таких дій.
Якщо країна-член ЄС, що проводить затвердження базового зразка, не погоджується з невідповідністю, про яку їй повідомили, країни-члени ЄС повинні намагатися врегулювати суперечку. Комісія повинна інформуватися і, за необхідності, проводити відповідні консультації з метою врегулювання суперечки.