- •Відкритий міжнародний університет розвитку людини “Україна” Кафедра документознавства та інформаційної діяльності п.Г. Асоянц
- •Інформація про автора Асоянц Поліна Григорівна
- •Тема 1.. ................................................................................................................21
- •Тема 2. .................................................................................................................71
- •Тема 3.. ................................................................................................................94
- •Тема 4.................................................................................................................147
- •Тема 5...............................................................................................................175
- •Тема 6.................................................................................................................202
- •Тема 7.................................................................................................................175
- •Тема 8................................................................................................................202
- •Вступ до дисципліни
- •Методичні вказівки щодо користування посібником для дистанційного навчання
- •Модуль і. “Історія перекладу” охоплює розгляд перекладу як інтелектуальної діяльності, історію перекладацької діяльності з часів Київської Русі, історія розвитку машинного перекладу.
- •Список використаних скорочень
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тестові питання до модуля 1
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 1
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Модуль 2. Жанри і різновиди перекладу
- •Тема 2. Жанри і різновиди перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Scorpions Are You The One
- •Тестові питання до модуля 2
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 2
- •Foxtrot Dance History
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Модуль 3. Ошибка! Ошибка связи.
- •Тема 3. Ошибка! Ошибка связи.
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •History of Computer Technology Анотація
- •The Mechanical Era (1623-1945)
- •First Generation Electronic Computers (1937-1953)
- •Second Generation (1954-1962)
- •Third Generation (1963-1972)
- •Fourth Generation (1972-1984)
- •Fifth Generation (1984-1990)
- •Sixth Generation (1990- )
- •Network Security
- •1 Security Planning
- •1.1 Assessing the Threat
- •1.2 Distributed Control
- •1.3 Writing a Security Policy
- •Forms of pollution
- •Air Pollution
- •Water Pollution
- •Land Pollution
- •Fiscal Policy and Interest Rates in Australia
- •Implications of open capital markets
- •Computer Viruses
- •Computer terrorism
- •Навчальний елемент 3.3. Переклад науково-технічної термінології
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тестові питання до модуля 3
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 3
- •Модуль 4. Автоматизований переклад
- •Тема 4. Автоматизований переклад
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Computer viruses
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •How the Internet became a Big Boy
- •The Internet
- •Навчальний елемент 4.3. Автоматизований переклад і проблема штучного інтелекту
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Artificial Intelligence
- •Супровідний лист Шановні панове!
- •Тестові питання до модуля 4
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 4
- •Модуль 5. Системи автоматизованого перекладу
- •Тема 5. Системи автоматизованого перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Програми автоматичного перекладу документів доцільно використовувати:
- •Програма promt
- •Можливості програми promt:
- •Програма Language Master
- •Lost in the machine translation
- •Гарантійний лист
- •Рекомендаційний лист
- •Лист-запрошення
- •Лист-подяка Шановний Олексію Петровичу!
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Лист-прохання Шановні колеги!
- •Лист-відповідь на прохання
- •Лист-вітання
- •Навчальний елемент 5.3. Автоматизовані словники
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Поправки до затверджень базових зразків
- •Тестові питання до модуля 5
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 5
- •Модуль 6. . Конвертація документів в електронну форму
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Винятки й альтернативні процедури
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Стаття 9 Прийняття еквівалентних рішень про затвердження
- •Стаття 10 Відповідність виробничих заходів
- •Стаття 11 Невідповідність затвердженому базовому зразку
- •Стаття 12 Повідомлення про прийняті рішення та доступні заходи
- •Навчальний елемент 6.3. Редагування розпізнаного тексту
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •A biological computer diagnoses and treats cancer
- •Тестові питання до модуля 6
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 6
- •Орієнтовні питання до іспиту
- •Список рекомендованої та використаної літератури
Вступ до дисципліни
Переклад являє собою один з найважливіших видів мовної діяльності, володіння яким необхідно для повноцінної роботи представників найрізноманітніших спеціальностей. Переклад сьогодні є найбільш перспективним засобом подолання існуючих мовних бар’єрів. Очевидна зростаюча роль перекладу в удосконалюванні міждержавної комунікації, в обміні різною інформацією, що представляється на різних мовах. У тiй же мiрi, що й iнформацiйний пошук, переклад наукової, технiчної, дiлової, правової документацiї з однiєї мови на iншу є невiд’ємною частиною науково-технiчного прогресу Про це свідчить постійне розширення ринку перекладу, масштаби підготовки перекладачів у різних країнах, а також розробка і впровадження автоматичних перекладацьких систем, практичні потреби багато в чому сприяють розвитку науки про переклад. Переклад є одним із напрямків діяльності майбутніх документознавців, тому що фахівці з документознавства постійно стикаються з необхідністю перекладу ділових паперів, а також науково-технічної документації.
Вивчення дисципліни "Автоматизовані технології науково-технічного перекладу" спрямованона формування навичок науково-технічного та ділового перекладу. Студенти повинні навчитися перекладати науково-технічні тексти, ділову документацію, а також екранні повідомлення та факси і ділові листи.
В основу навчальних матеріалів посібника покладено системний підхід, власний досвід автора, а також праці таких вчених як Мірам Г.Е.,
Коваленко А.Я. та іншим.
Автор висловлює подяку науковому редактору та рецензентам, а також Івановій Ганні Анатоліївні за цінні поради та підготовку рукопису до друку.
Метою навчання дисципліни"Автоматизовані технології науково-технічного перекладу"є вивчення історії машинного перекладу, жанрів і видів перекладу, сучасного програмного забезпечення машинного перекладу, електронних словників та систем конвертації друкованих документів в електронну форму.
Об’єктом вивчення дисципліни є машинний переклад,його особливості, відмінності від інших видів перекладу, переваги і недоліки, а також доцільність його використання в різних ділових ситуаціях.
Предметом вивчення дисципліни є автоматизовані технології науково-технічного перекладу та їх застосування.
Основні завдання: закріпити теоретичні та практичні навички в роботі з сучасними системами автоматизованого перекладу, електронними словниками, системами конвертації друкованих документів в електронну форму.
В результаті вивчення дисципліни студенти повинні знати:
Історію машинного перекладу.
Жанри і різновиди перекладу.
Сучасний стан і шляхи розвитку систем автоматизованого перекладу.
Системи конвертації документів в електронну форму.
Студенти повинні вміти:
Здійснювати переклад.
Працювати з електронними словниками.
Працювати з електронними перекладачами.
Сканувати та розпізнавати друковані документи.
Працювати з перекладачами у мережі Інтернет.
Редагувати текст перекладу.
На самостійних практичних заняттяхстуденти повинні опанувати принципи роботи з електронними перекладачами, роботу зі словниками, практичний переклад, редагування тексту перекладу, принципи конвертації
документів в електронну форму.
На проміжному контролі студенти повинні продемонструвати вміння здійснювати переклад, працювати з електронними словниками, сканувати та розпізнавати друковані документи для автоматизованого вводу в комп’ютер, працювати з перекладачами у мережі Інтернет, редагувати текст перекладу.
Самостійна робота складається з роботи на персональному комп’ютері та редагування перекладеного тексту з використанням електронних словників.
На підсумковому контролістуденти повинні мати відредагований текст перекладу з аналізом недоліків машинного варіанту перекладу.
Дана дисципліна спирається на попередні курси: “Граматика англійської мови”, “Практика англійської мови” та “Вступ до інформаційних технологій навчання”.