- •Відкритий міжнародний університет розвитку людини “Україна” Кафедра документознавства та інформаційної діяльності п.Г. Асоянц
- •Інформація про автора Асоянц Поліна Григорівна
- •Тема 1.. ................................................................................................................21
- •Тема 2. .................................................................................................................71
- •Тема 3.. ................................................................................................................94
- •Тема 4.................................................................................................................147
- •Тема 5...............................................................................................................175
- •Тема 6.................................................................................................................202
- •Тема 7.................................................................................................................175
- •Тема 8................................................................................................................202
- •Вступ до дисципліни
- •Методичні вказівки щодо користування посібником для дистанційного навчання
- •Модуль і. “Історія перекладу” охоплює розгляд перекладу як інтелектуальної діяльності, історію перекладацької діяльності з часів Київської Русі, історія розвитку машинного перекладу.
- •Список використаних скорочень
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тестові питання до модуля 1
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 1
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Модуль 2. Жанри і різновиди перекладу
- •Тема 2. Жанри і різновиди перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Scorpions Are You The One
- •Тестові питання до модуля 2
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 2
- •Foxtrot Dance History
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Модуль 3. Ошибка! Ошибка связи.
- •Тема 3. Ошибка! Ошибка связи.
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •History of Computer Technology Анотація
- •The Mechanical Era (1623-1945)
- •First Generation Electronic Computers (1937-1953)
- •Second Generation (1954-1962)
- •Third Generation (1963-1972)
- •Fourth Generation (1972-1984)
- •Fifth Generation (1984-1990)
- •Sixth Generation (1990- )
- •Network Security
- •1 Security Planning
- •1.1 Assessing the Threat
- •1.2 Distributed Control
- •1.3 Writing a Security Policy
- •Forms of pollution
- •Air Pollution
- •Water Pollution
- •Land Pollution
- •Fiscal Policy and Interest Rates in Australia
- •Implications of open capital markets
- •Computer Viruses
- •Computer terrorism
- •Навчальний елемент 3.3. Переклад науково-технічної термінології
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тестові питання до модуля 3
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 3
- •Модуль 4. Автоматизований переклад
- •Тема 4. Автоматизований переклад
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Computer viruses
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •How the Internet became a Big Boy
- •The Internet
- •Навчальний елемент 4.3. Автоматизований переклад і проблема штучного інтелекту
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Artificial Intelligence
- •Супровідний лист Шановні панове!
- •Тестові питання до модуля 4
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 4
- •Модуль 5. Системи автоматизованого перекладу
- •Тема 5. Системи автоматизованого перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Програми автоматичного перекладу документів доцільно використовувати:
- •Програма promt
- •Можливості програми promt:
- •Програма Language Master
- •Lost in the machine translation
- •Гарантійний лист
- •Рекомендаційний лист
- •Лист-запрошення
- •Лист-подяка Шановний Олексію Петровичу!
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Лист-прохання Шановні колеги!
- •Лист-відповідь на прохання
- •Лист-вітання
- •Навчальний елемент 5.3. Автоматизовані словники
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Поправки до затверджень базових зразків
- •Тестові питання до модуля 5
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 5
- •Модуль 6. . Конвертація документів в електронну форму
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Винятки й альтернативні процедури
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Стаття 9 Прийняття еквівалентних рішень про затвердження
- •Стаття 10 Відповідність виробничих заходів
- •Стаття 11 Невідповідність затвердженому базовому зразку
- •Стаття 12 Повідомлення про прийняті рішення та доступні заходи
- •Навчальний елемент 6.3. Редагування розпізнаного тексту
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •A biological computer diagnoses and treats cancer
- •Тестові питання до модуля 6
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 6
- •Орієнтовні питання до іспиту
- •Список рекомендованої та використаної літератури
Лист-прохання Шановні колеги!
Один із наших клієнтів зробив запит на постачання великої партії туалетного паперу. На жаль, у нашому асортименті зараз цього виробу немає, і ми хотіли б попросити Вас зробити нашому клієнтові відповідну пропозицію, а також надіслати копію листа нам.
За Ваші послуги просимо нарахувати комісійні в розмірі 12%.
Будь ласка, повідомте нам, чи зможете Ви вже відвантажити замовлені товари та чи згодні із запропонованими нами комісійними.
Щойно одержимо від Вас позитивну відповідь, негайно повідомимо адресу нашого клієнта.
Сподіваємося на взаємовигідну співпрацю між нашими фірмами.
З повагою та найкращими побажаннями,
Завідуючий відділу продаж у А. Пархоменко.
Лист-відповідь на прохання
Шановні панове!
Висловлюємо щиру подяку за пропозицію взяти участь у будівництві готельного комплексу.
Уважно вивчивши запропонований Вами проект угоди, ми вирішили погодитися на пайову участь у будівництві готельного копмлексу “Чайка”, що здійснюватиметься в період з 1 червня 2007 р. по 1 червня 2009 р.
Ще раз дякуємо за пропозицію та сподіваємося, що наша співпраця буде плідною і тривалою.
З повагою та побажанням успіхів,
Головний інженер
Заводу “Будматеріал” С.П. Лукашин.
Лист-вибачення
Вельмишановні панове!
Щиро перепрошуємо за прикре непорозуміння, що сталося 14 жовтня цього року у програмі “Доброго ранку, Україно”. Через недогляд операторів не вийшов у ефір рекламний ролик Вашого концерну.
Зовсім не виправдовуємо своєї неуважності й зобов’язуємося відшкодувати Вам збитки. Сподіваємося, що Ви й надалі користуватиметеся нашими послугами, а ми докладемо всіх зусиль, щоб уникнути таких неприємних непорозумінь.
Ще раз просимо вибачення.
З повагою,
Головний менеджер рекламного відділу
ТРК “УТ-1” В. Слуценко.
Лист-вітання
Високошановна пані Алевтино Сергіївно!
Прийміть наші найщиріші вітання з нагоди Вашого 50-річного ювілею.
Відповідальна та принципова, уважна та терпелива, Ви завжди були поруч з нами в усіх справах і починаннях.
Сповна розкриваються Ваші мудрість і душевна щедрість, добро та милосердя у громадській роботі.
Нехай же Вам стеляться щасливі дороги, легкими будуть Ваші думки та ніколи не болять натруджені руки.
Довгої та світлої Вам долі, здоров’я, теплого, привітного сонця, злагоди в родині, успіхів, вічного натхнення у праці.
З пошаною та найкращими побажаннями,
Колектив ТОВ “Компсервіс”
Теми рефератів
Засоби автоматизованого перекладу в мережі Інтернет.
Переваги електронних перекладачів в мережі Інтернет.
Навчальний елемент 5.3. Автоматизовані словники
Результатом вивчення цього навчального елемента мають бути знання про:
Класифікацію автоматизованих словників.
Спеціальні словники.
Доцільність використання електронних словників при науково- технічному перекладі.
Порядок опрацювання навчального елемента
I. Опрацювати теоретичний матеріал.
II. Дати відповіді на питання для самоконтролю.
Питання для самоконтролю наведені в кінці навчального елемента.
III. Виконати практичне завдання.
Завдання для практичного виконання наведені в кінці навчального елемента.