Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
posibМОЙ4_Исправленный1.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
5.36 Mб
Скачать

Модуль 4. Автоматизований переклад

Тема 4. Автоматизований переклад

Навчальний елемент 4.1.Принцип автоматизованого перекладу

Результатом вивчення цього навчального елемента мають бути знання про:

  • Принцип автоматизованого перекладу.

  • Переваги і недоліки автоматизованого перекладу.

  • Доцільність автоматизованого перекладу.

Порядок опрацювання навчального елемента

I. Опрацювати теоретичний матеріал.

II. Дати відповіді на питання для самоконтролю.

Питання для самоконтролю наведені в кінці навчального елемента.

III. Виконати практичне завдання.

Завдання для практичного виконання наведені в кінці навчального елемента.

Теоретичний матеріал

Розглянемо, на яких принципах ґрунтується робота автомата, що перекладає.

Відомо, що мову можна представити у вигляді символьного коду, за допомогою якого записуються розумові уявлення про речі реального світу (концепти).

Наприклад, концепт будинку відповідає в українській мові ланцюжку символів БУДИНОК, а в англійській- послідовності символів BUILDING.

Тоді, мабуть, можна сказати, що різні ланцюжки символів, тобто слова різних мов (наприклад, БУДИНОК і BUILDING) відповідають тому самому концепту (у нашім прикладі, концепту будинку).

У такому випадку, якщо слово однієї мови, А, дорівнює концепту, С, і слово іншої мови, В, теж дорівнює цьому концепту, С, то за принципом транзитивності:

Якщо А=С и В=С, то А=В.

Іншими словами, елементи різних мов можна прирівняти на основі їхньої відповідності тому самому значенню.

На цьому принципі і заснована робота автомата, що перекладає, - слова різних мов прирівнюються один одному на основі спільності значення.

Для створення автомата, що перекладає, відповідності між словами різних мов заносяться в програму комп'ютера і завдання такого примітивного автомата досить просте - для поступаючих на вхід слів однієї мови він знаходить відповідності в іншій мові і так, слово за словом, перекладає текст.

Однак, як вам теж повинне бути відомо, спільне значення в різних мовах можуть мати не тільки окремі слова, але й словосполучення, тому найпростіший автомат, що перекладає, шукає відповідності не тільки для окремих слів, але і для словосполучень, виконуючи так званий послівно-пооборотний переклад.

Крім того, відповідність слів різних мов одне одному не є однозначним, тобто одному слову мови А може відповідати кілька слів мови В и навпаки. Отже, в автоматі, що перекладає, необхідно передбачити програму вибору правильного еквіваленту.

Такі програми звичайно ґрунтуються на двох принципах:

1. На принципі вибору еквіваленту за синтаксичною моделлю вхідного тексту, наприклад, автомат може розрізнити закладені в його словник еквіваленти дієслова to book і іменника a/the book (відповідно, «резервувати» і «книга»).

2. На більш складному принципі вибору еквіваленту за семантичною моделлю. За різними семантичними моделями автомат, наприклад, може розрізняти такі еквіваленти слова order, як «порядок» і «замовлення» .

Обидві моделі звичайно застосовують у комплексі.

У деяких більш складних системах на додаток до цих двох принципів вибору еквіваленту застосовують також і принцип вибору на основі екстралінгвістичної (фонової) інформації. Моделі для вибору еквівалентів за цим принципом відносять до розряду моделей штучного інтелекту.

Всім добре відомо, що гарний переклад тексту - це не тільки творча, алі й достатньо трудомістка робота. Причому навіть гарний переклад, як правило, потребує редагування. Що стосується творчої частини, то в близькому майбутньому в змаганні комп'ютер-людина завжди переможе "живий " перекладач. Проте для вирішення проблем, обумовлених трудомісткістю процесу перекладу, системи МП можуть виявитися хорошою підмогою. Для того, щоб це краще зрозуміти, перерахуємо переваги програм машинного перекладу (загальні для всіх систем МП взагалі і систем PROMT зокрема):

1. Висока швидкість.Всього декілька секунд і Ви отримуєте переклад багатосторінкового тексту. Це дозволяє швидко зрозуміти зміст тексту, а якщо система налаштована на переклад текстів цієї тематики, потрібне мінімальне редагування.

2. Низька вартість.Це дуже легко оцінити: якщо ви звертаєтесь до професіональних перекладачів, доводиться платити за кожну сторінку перекладеного тексту (залежно від регіону й рівня кваліфікації перекладача сторінка перекладу коштуватиме від 5 до 20 доларів), або ви наймаєте штатного перекладача, якому доводиться платити зарплату. У випадку з системою машинного перекладу, ви платите гроші тільки один раз - при покупці програми. Чому віддасте перевагу - разовому капіталовкладенню або регулярним витратам? За даними користувачів компанії ПРОМТ при перекладі від 50 сторінок тексту в місяць програма-перекладач PROMT 98 окупається приблизно за місяць.

3. Доступ до послуги. Важливий чинник, який багато критиків систем МП не враховують. Програма-перекладач завжди під рукою, а звернення у бюро перекладів у багатьох випадках пов'язано з додатковими витратами часу і сил.

4. Конфіденційність. Системі МП ви можете довірити будь-яку інформацію. Чи приємно вам віддавати на переклад особисте листування? Чи готові Ви до того, щоб посвятити у свої фінансові справи стороннього перекладача? Якщо так, то дійсно питань немає. Алі навіть у цьому випадку небагато користувачів Вас у цьому підтримають. Програма-перекладач збереже в таємниці будь-які тексти, якій Ви їй довірите.

5. Універсальність. Будь-який перекладач завжди має спеціалізацію, тобто перекладає тексти з тієї тематики, якою добрі володіє. Коли перекладач художньої літератури береться за переклад, наприклад, технічних текстів, ляпсусів не уникнути. Узяти хоч би класичний приклад: "Голий провідник біжить вздовж автобуса" (в оригіналі "Naked conductor runs along the bus"). І це не результат творчості комп'ютера, цей історичний приклад мав місце, коли комп'ютер ще був рідкістю. Система МП вигідно відрізняється тім, що вона абсолютно універсальна. Потрібно тільки грамотно підключити спеціалізований словник з відповідної тематики. Слід врахувати й ще одну перевагу систем МП: поповнення їх спеціалізованих словників новітніми термінами набагато випереджає аналогічні словники поліграфічного виконання. У ряді випадків також рекомендується вести свій власний словник нових термінів або нових значень. У цьому випадку ви гарантовано отримуєте необхідну якість перекладу.

6. Переклад інформації в Інтернеті. В ON-LINE перекладі найяскравіше виявляються всі переваги систем МП. Більш того, у більшості випадків перекладати інформацію в Інтернеті, якщо Ви самі не знаєте декількох мов, можна тільки за допомогою програм-перекладачів. Саме ця потреба зумовила величезне зростання інтересу до систем МП у світі. Тільки завдяки ON-LINE системам МП з'явилася можливість проглядати іноземні сайти, не замислюючись над їх перекладом. Крім того, тут діють всі вище перелічені переваги систем МП: переклад текстів з будь-якої тематики проводитися швидко і конфіденційно.

Колективне використання систем МП в організаціях дає додаткові переваги:

1. Одноманітність стилю й використовуваної термінології.Як відомо, витрати на постредагування при роботі колективу перекладачів близько 100-140 % від вартості перекладу. Переклад, виданий системою МП легше правити, оскільки він витриманий в одному стилі. Якщо в тексті який-небудь термін, що часто зустрічається, перекладений неправильно, то всі помилки можна виправити простою автозаміною. Коли об'ємний текст перекладається групою перекладачів, то доводиться виловлювати окремі неточності, допущені кожним перекладачем. Редакторові в цьому випадку потрібно також "вирівнювати" і стиль перекладу.

2. Відсутність витрат на форматування. Це особливо важливо при перекладі електронної документації. Програма-перекладач повністю зберігає початкове форматування, що дозволяє заощадити час і гроші при підготовці перекладу. Проте замість того, що б спробувати використовувати ті переваги, які надає МП, деякі перекладачі доводять завдання до абсурду, наприклад, намагаючись перекладати прислів’я казки, пісні або вірші, тобто саме те, для чого системи МП не призначені. Інші, не спромігшись прочитати опис програми, намагаються перекладати текст з медичної тематики з підключеним банківського словника, а потім бачать нісенітницю. Тобто перекладач повинен перш за все раціонально використовувати переваги автоматизованого перекладу.

Рекомендована література (див. “Список використаної і рекомендованої літератури”):

Основна: 10, 11, 12, 14.

Додаткова: 1, 12.

Питання для самоконтролю:

  1. На якому принципі базується автоматизований переклад?

  2. Що таке концепт?

  3. Які основні переваги автоматизованого перекладу?

  4. Які основні недоліки автоматизованого перекладу?

  5. Яка різниця між автоматичним та автоматизованим перекладом?

Практичне завдання (виконати письмово):

  1. Зробитивибірку слів з наданого тексту для створення тематичного словника і подальшого створення користувацького словника за допомогою засобів програмиPrompt.