- •Відкритий міжнародний університет розвитку людини “Україна” Кафедра документознавства та інформаційної діяльності п.Г. Асоянц
- •Інформація про автора Асоянц Поліна Григорівна
- •Тема 1.. ................................................................................................................21
- •Тема 2. .................................................................................................................71
- •Тема 3.. ................................................................................................................94
- •Тема 4.................................................................................................................147
- •Тема 5...............................................................................................................175
- •Тема 6.................................................................................................................202
- •Тема 7.................................................................................................................175
- •Тема 8................................................................................................................202
- •Вступ до дисципліни
- •Методичні вказівки щодо користування посібником для дистанційного навчання
- •Модуль і. “Історія перекладу” охоплює розгляд перекладу як інтелектуальної діяльності, історію перекладацької діяльності з часів Київської Русі, історія розвитку машинного перекладу.
- •Список використаних скорочень
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тестові питання до модуля 1
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 1
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Модуль 2. Жанри і різновиди перекладу
- •Тема 2. Жанри і різновиди перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Scorpions Are You The One
- •Тестові питання до модуля 2
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 2
- •Foxtrot Dance History
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Модуль 3. Ошибка! Ошибка связи.
- •Тема 3. Ошибка! Ошибка связи.
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •History of Computer Technology Анотація
- •The Mechanical Era (1623-1945)
- •First Generation Electronic Computers (1937-1953)
- •Second Generation (1954-1962)
- •Third Generation (1963-1972)
- •Fourth Generation (1972-1984)
- •Fifth Generation (1984-1990)
- •Sixth Generation (1990- )
- •Network Security
- •1 Security Planning
- •1.1 Assessing the Threat
- •1.2 Distributed Control
- •1.3 Writing a Security Policy
- •Forms of pollution
- •Air Pollution
- •Water Pollution
- •Land Pollution
- •Fiscal Policy and Interest Rates in Australia
- •Implications of open capital markets
- •Computer Viruses
- •Computer terrorism
- •Навчальний елемент 3.3. Переклад науково-технічної термінології
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тестові питання до модуля 3
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 3
- •Модуль 4. Автоматизований переклад
- •Тема 4. Автоматизований переклад
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Computer viruses
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •How the Internet became a Big Boy
- •The Internet
- •Навчальний елемент 4.3. Автоматизований переклад і проблема штучного інтелекту
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Artificial Intelligence
- •Супровідний лист Шановні панове!
- •Тестові питання до модуля 4
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 4
- •Модуль 5. Системи автоматизованого перекладу
- •Тема 5. Системи автоматизованого перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Програми автоматичного перекладу документів доцільно використовувати:
- •Програма promt
- •Можливості програми promt:
- •Програма Language Master
- •Lost in the machine translation
- •Гарантійний лист
- •Рекомендаційний лист
- •Лист-запрошення
- •Лист-подяка Шановний Олексію Петровичу!
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Лист-прохання Шановні колеги!
- •Лист-відповідь на прохання
- •Лист-вітання
- •Навчальний елемент 5.3. Автоматизовані словники
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Поправки до затверджень базових зразків
- •Тестові питання до модуля 5
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 5
- •Модуль 6. . Конвертація документів в електронну форму
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Винятки й альтернативні процедури
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Стаття 9 Прийняття еквівалентних рішень про затвердження
- •Стаття 10 Відповідність виробничих заходів
- •Стаття 11 Невідповідність затвердженому базовому зразку
- •Стаття 12 Повідомлення про прийняті рішення та доступні заходи
- •Навчальний елемент 6.3. Редагування розпізнаного тексту
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •A biological computer diagnoses and treats cancer
- •Тестові питання до модуля 6
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 6
- •Орієнтовні питання до іспиту
- •Список рекомендованої та використаної літератури
Поправки до затверджень базових зразків
Країна-член ЄС (уповноважена організація країни-члена ЄС), що проводить затвердження базового зразка, повинна вжити всіх необхідних заходів, щоб пересвідчитися в поінформованості про будь-які зміни в деталях інформаційного пакета.
Заявка на внесення поправок до затвердження базового зразка повинна надаватися винятково до вповноважених організацій країн-членів ЄС, що здійснюють чинне затвердження базового зразка.
У випадку затвердження базового зразка системи, компонента або окремого технічного засобу при зміні деталей інформаційного пакета вповноважена організація певної країни-члена ЄС повинна, за необхідності, видати змінені сторінки інформаційного пакета, причому на кожній такій сторінці необхідно чітко зазначити природу зміни та дату внесення змін; нова версія інформаційного пакета з внесенням необхідних змін разом із детальним описом змін повинна вважатися такою, що відповідає вказаним вимогам.
У будь-якому випадку, при виданні змінених сторінок або нової, виправленої версії, індекс інформаційного пакета (що додається до сертифіката про затвердження) також має бути зміненим і містити останні дати змін сторінок або дату видання нової, виправленої версії.
Якщо, крім цього, було внесено зміни до інформації, що міститься в сертифікатах про затвердження (без урахування будь-яких додатки до таких документів) або ж було змінено вимоги Директиви з дати подання заявки на затвердження, таке доповнення повинно вважатися «розширенням», а вповноважена організація країни-члена ЄС повинна видати новий сертифікат про затвердження базового зразка (позначений номером розширення), в якому має чітко вказуватися причина розширення та дата перевидання.
Якщо вповноважена організація країни-члена ЄС з’ясовує, що зміни в інформаційному пакеті вимагають проведення нових перевірок та тестувань, така організація має повідомити про це виробника та видавати документи, вказані у трьох попередніх абзацах, лише за умови успішного проведення нових перевірок і тестувань.
У випадку проведення затвердження базового зразка транспортного засобу при внесенні змін до інформаційного пакета, уповноважена організація країни-члена ЄС повинна, за необхідності, видати змінені сторінки(у) інформаційного пакета, причому на кожній такій сторінці треба чітко вказувати причину внесення змін і дату перевидання; нова, виправлена версія інформаційного пакета разом з детальним описом внесених змін повинна також вважатися такою, що відповідає вказаній вимозі.
У будь-якому випадку при виданні змінених сторінок або нової, виправленої версії індекс інформаційного пакета (що вказується в сертифікаті про затвердження) також має бути зміненим і містити дату останнього внесення змін або дату створення нової, виправленої версії.
Якщо, крім цього, необхідно проведення будь-яких подальших перевірок, або вносяться зміни до будь-якої інформації, що міститься в сертифікаті про затвердження базового зразка (за винятком додатків), або ж з дати подання заявки на затвердження базового зразка змінилися вимоги будь-якої окремої Директиви, чинні до дати накладання заборони щодо першого впровадження в експлуатацію, таке доповнення повинне вважатися «розширенням», а вповноважена організація країни-члена ЄС повинна видати новий сертифікат про затвердження базового зразка (з наданням номера розширення), в якому чітко вказуватиме причини розширення та дату внесення змін.
Якщо вповноважена організація країни-члена ЄС з’ясовує, що зміни до інформаційного пакета зумовлюють проведення нових перевірок, вона має повідомити про це виробника та видавати документи, вказані у трьох попередніх абзацах, лише за умови успішного проведення нових перевірок та тестувань. Будь-який змінений документ повинен надсилатися до інших уповноважених організацій протягом одного місяця.
Коли стає очевидно, що затвердження базового зразка транспортного засобу має втратити чинність внаслідок втрати чинності однієї або більше окремих Директив, вказаних в інформаційному пакеті, або внаслідок впровадження нової окремої Директиви в Додатка 4, Частина 1, вповноважена організація країни-члена ЄС, що проводила затвердження базового зразка, повинна не пізніше, ніж за один місяць до втрати чинності затвердження базового зразка транспортного засобу, обговорити це питання з іншими уповноваженими організаціями інших країн - членів ЄС, вказавши відповідну дату, або ідентифікаційний номер останнього транспортного засобу, виробленого відповідно до сертифіката про затвердження базового зразка, виданого раніше.
Для категорій транспортних засобів, на які не вплинули зміни вимог окремих Директив або цієї Директиви, немає необхідності у внесенні змін до затвердження базового зразка.
Теми рефератів
Автоматизовані та автоматичні словники.
Автоматизований словник Lingvo.
Порівняльна характеристика існуючих автоматизованих словників.