- •Відкритий міжнародний університет розвитку людини “Україна” Кафедра документознавства та інформаційної діяльності п.Г. Асоянц
- •Інформація про автора Асоянц Поліна Григорівна
- •Тема 1.. ................................................................................................................21
- •Тема 2. .................................................................................................................71
- •Тема 3.. ................................................................................................................94
- •Тема 4.................................................................................................................147
- •Тема 5...............................................................................................................175
- •Тема 6.................................................................................................................202
- •Тема 7.................................................................................................................175
- •Тема 8................................................................................................................202
- •Вступ до дисципліни
- •Методичні вказівки щодо користування посібником для дистанційного навчання
- •Модуль і. “Історія перекладу” охоплює розгляд перекладу як інтелектуальної діяльності, історію перекладацької діяльності з часів Київської Русі, історія розвитку машинного перекладу.
- •Список використаних скорочень
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тестові питання до модуля 1
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 1
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Модуль 2. Жанри і різновиди перекладу
- •Тема 2. Жанри і різновиди перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Scorpions Are You The One
- •Тестові питання до модуля 2
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 2
- •Foxtrot Dance History
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Модуль 3. Ошибка! Ошибка связи.
- •Тема 3. Ошибка! Ошибка связи.
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •History of Computer Technology Анотація
- •The Mechanical Era (1623-1945)
- •First Generation Electronic Computers (1937-1953)
- •Second Generation (1954-1962)
- •Third Generation (1963-1972)
- •Fourth Generation (1972-1984)
- •Fifth Generation (1984-1990)
- •Sixth Generation (1990- )
- •Network Security
- •1 Security Planning
- •1.1 Assessing the Threat
- •1.2 Distributed Control
- •1.3 Writing a Security Policy
- •Forms of pollution
- •Air Pollution
- •Water Pollution
- •Land Pollution
- •Fiscal Policy and Interest Rates in Australia
- •Implications of open capital markets
- •Computer Viruses
- •Computer terrorism
- •Навчальний елемент 3.3. Переклад науково-технічної термінології
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тестові питання до модуля 3
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 3
- •Модуль 4. Автоматизований переклад
- •Тема 4. Автоматизований переклад
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Computer viruses
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •How the Internet became a Big Boy
- •The Internet
- •Навчальний елемент 4.3. Автоматизований переклад і проблема штучного інтелекту
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Artificial Intelligence
- •Супровідний лист Шановні панове!
- •Тестові питання до модуля 4
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 4
- •Модуль 5. Системи автоматизованого перекладу
- •Тема 5. Системи автоматизованого перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Програми автоматичного перекладу документів доцільно використовувати:
- •Програма promt
- •Можливості програми promt:
- •Програма Language Master
- •Lost in the machine translation
- •Гарантійний лист
- •Рекомендаційний лист
- •Лист-запрошення
- •Лист-подяка Шановний Олексію Петровичу!
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Лист-прохання Шановні колеги!
- •Лист-відповідь на прохання
- •Лист-вітання
- •Навчальний елемент 5.3. Автоматизовані словники
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Поправки до затверджень базових зразків
- •Тестові питання до модуля 5
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 5
- •Модуль 6. . Конвертація документів в електронну форму
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Винятки й альтернативні процедури
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Стаття 9 Прийняття еквівалентних рішень про затвердження
- •Стаття 10 Відповідність виробничих заходів
- •Стаття 11 Невідповідність затвердженому базовому зразку
- •Стаття 12 Повідомлення про прийняті рішення та доступні заходи
- •Навчальний елемент 6.3. Редагування розпізнаного тексту
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •A biological computer diagnoses and treats cancer
- •Тестові питання до модуля 6
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 6
- •Орієнтовні питання до іспиту
- •Список рекомендованої та використаної літератури
Порядок опрацювання навчального елемента
I. Опрацювати теоретичний матеріал.
II. Дати відповіді на питання для самоконтролю.
Питання для самоконтролю наведені в кінці навчального елемента.
III. Виконати практичне завдання.
Завдання для практичного виконання наведені в кінці навчального елемента.
Теоретичний матеріал
Залежно від складності вибору правильного значення слів і, відповідно, правильного перекладного еквівалента моделі й системи машинного перекладу можна розділити на три рівні.
До першого, нижчого рівня належать найпростіші моделі послівно - пооборотного перекладу, у яких вибір еквівалентів не провадиться й на вихід системи перекладу надходять всі перекладні еквіваленти, наявні в словнику. Системи другого рівня, до яких належать майже всі так звані «електронні перекладачі», наявні на сучасному ринку програмного забезпечення, використовують ту або іншу комбінацію синтаксичних і семантичних моделей для вибору правильного еквівалента і перетворення структури вхідного тексту в структуру тексту перекладу. Нарешті, моделі третього рівня на додаток до граматики і семантики застосовують для синтезу тексту перекладу також і фонові знання. Треба сказати, що моделі й системи цього рівня дотепер не вийшли зі стадії експерименту. Для того, щоб ясніше уявити собі можливості систем різного рівня і якість перекладу, яку ви можете отримати з їхньою допомогою, давайте проведемо аналогію між діями автомата і людини. Системи нижчого рівня можна порівняти з людиною, що, користуючись словником, перекладає текст на зовсім незнайомій мові. Система діє так само, як діємо ми в цьому випадку. Бере перше слово, дивиться, чи є воно в словнику в такому вигляді. Якщо є, виписує всі варіанти його перекладу, якщо ні, то шукає в таблиці словозміни форму слова, знайдену в тексті, визначає відповідну словникову форму й виписує всі варіанти перекладу. Потім бере наступне слово і так далі. Відмінність від перекладу, виконаного людиною, полягає в тому, що людина, роблячи такий переклад, відкидає всі невідповідні перекладні еквіваленти, система ж машинного перекладу нижчого рівня цього не робить.
Системи другого рівня своїми діями нагадують більш-менш досвідченого перекладача, що перекладає текст на зовсім незрозумілу йому тему. Подібно такому перекладачеві система зможе відкинути невідповідні еквіваленти на основі аналізу синтаксису й семантики, причому глибина й точність такого аналізу у автомата буде залежати від досконалості й повноти моделей так само, як у перекладача вона залежить від повноти його професійних знань.
Але так само як, перекладач, що зовсім не розуміє змісту вихідного тексту, автомат цього рівня не зможе зробити вибір еквівалентів на основі фонової інформації.
Виконати якісний переклад без використання фонових знань неможливо, а системи другого рівня фонову інформацію використовувати не можуть.
Системи третього, вищого рівня, можна порівняти з перекладачем-професіоналом, що знає тематику вихідного тексту.
Системи третього рівня використовують моделі синтаксичного й семантичного аналізу й синтезу, а також (що їх і відрізняє від систем другого рівня) концептуальні моделі навколишнього світу. На жаль, як уже зазначалося існують лише на стадії експерименту.
Таким чином, ринок комерційних програмних продуктів для автоматичного перекладу пропонує поки що лише системи другого рівня.
Рекомендована література (див. “Список використаної і рекомендованої літератури”):
Основна: 1, 10, 11.
Додаткова: 1, 12, 13, 14, 15, 16.
Питання для самоконтролю:
Як класифікуються системи автоматизованого перекладу за рівнем?
Які моделі перекладу реалізуються за допомогою програм Prompt і Pragma?
Які машинні "перекладачі" відносять до систем першого, другого та третього рівнів?
Які системи перекладу можна порівняти з перекладачем високої кваліфікації?
Практичне завдання (виконати письмово):
Перекласти текст з англійської мови на українську за допомогою програм Promt та Pragma . Зробіть порівняльний аналіз якості перекладів.