- •Відкритий міжнародний університет розвитку людини “Україна” Кафедра документознавства та інформаційної діяльності п.Г. Асоянц
- •Інформація про автора Асоянц Поліна Григорівна
- •Тема 1.. ................................................................................................................21
- •Тема 2. .................................................................................................................71
- •Тема 3.. ................................................................................................................94
- •Тема 4.................................................................................................................147
- •Тема 5...............................................................................................................175
- •Тема 6.................................................................................................................202
- •Тема 7.................................................................................................................175
- •Тема 8................................................................................................................202
- •Вступ до дисципліни
- •Методичні вказівки щодо користування посібником для дистанційного навчання
- •Модуль і. “Історія перекладу” охоплює розгляд перекладу як інтелектуальної діяльності, історію перекладацької діяльності з часів Київської Русі, історія розвитку машинного перекладу.
- •Список використаних скорочень
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тестові питання до модуля 1
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 1
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Модуль 2. Жанри і різновиди перекладу
- •Тема 2. Жанри і різновиди перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Scorpions Are You The One
- •Тестові питання до модуля 2
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 2
- •Foxtrot Dance History
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Модуль 3. Ошибка! Ошибка связи.
- •Тема 3. Ошибка! Ошибка связи.
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •History of Computer Technology Анотація
- •The Mechanical Era (1623-1945)
- •First Generation Electronic Computers (1937-1953)
- •Second Generation (1954-1962)
- •Third Generation (1963-1972)
- •Fourth Generation (1972-1984)
- •Fifth Generation (1984-1990)
- •Sixth Generation (1990- )
- •Network Security
- •1 Security Planning
- •1.1 Assessing the Threat
- •1.2 Distributed Control
- •1.3 Writing a Security Policy
- •Forms of pollution
- •Air Pollution
- •Water Pollution
- •Land Pollution
- •Fiscal Policy and Interest Rates in Australia
- •Implications of open capital markets
- •Computer Viruses
- •Computer terrorism
- •Навчальний елемент 3.3. Переклад науково-технічної термінології
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тестові питання до модуля 3
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 3
- •Модуль 4. Автоматизований переклад
- •Тема 4. Автоматизований переклад
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Computer viruses
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •How the Internet became a Big Boy
- •The Internet
- •Навчальний елемент 4.3. Автоматизований переклад і проблема штучного інтелекту
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Artificial Intelligence
- •Супровідний лист Шановні панове!
- •Тестові питання до модуля 4
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 4
- •Модуль 5. Системи автоматизованого перекладу
- •Тема 5. Системи автоматизованого перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Програми автоматичного перекладу документів доцільно використовувати:
- •Програма promt
- •Можливості програми promt:
- •Програма Language Master
- •Lost in the machine translation
- •Гарантійний лист
- •Рекомендаційний лист
- •Лист-запрошення
- •Лист-подяка Шановний Олексію Петровичу!
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Лист-прохання Шановні колеги!
- •Лист-відповідь на прохання
- •Лист-вітання
- •Навчальний елемент 5.3. Автоматизовані словники
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Поправки до затверджень базових зразків
- •Тестові питання до модуля 5
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 5
- •Модуль 6. . Конвертація документів в електронну форму
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Винятки й альтернативні процедури
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Стаття 9 Прийняття еквівалентних рішень про затвердження
- •Стаття 10 Відповідність виробничих заходів
- •Стаття 11 Невідповідність затвердженому базовому зразку
- •Стаття 12 Повідомлення про прийняті рішення та доступні заходи
- •Навчальний елемент 6.3. Редагування розпізнаного тексту
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •A biological computer diagnoses and treats cancer
- •Тестові питання до модуля 6
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 6
- •Орієнтовні питання до іспиту
- •Список рекомендованої та використаної літератури
Тестові питання до модуля 3
Переважно за якою моделлю виконується науково-технічний переклад?
за трансформаційною
за денотативною
за якоюсь іншою
Письмовий науково-технічний переклад робиться у відповідності із:
термінологічними стандартами
вимогами користувача
міжнародними стандартами
Речення якого типу складають більше 50% загальної кількості речень у тексті науково-технічного перекладу?
прості речення
складні речення
умовні речення
У яких випадках в англійських науково-технічних текстах можуть бути відсутні артиклі?
в технічних описах, інструкціях
у назвах явищ
у назвах процесів
Розмітка тексту науково-технічного перекладу починається з:
виявлення складних термінів
виявлення граматичних конструкцій
виявлення складних лексичних зворотів
виявлення жаргонних термінів
Розмітка тексту науково-технічного перекладу закінчується:
виявленням жаргонних термінів
виявленням складних термінів
виявленням граматичних конструкцій
виявленням складних лексичних зворотів
До якого виду науково-технічного перекладу можна віднести розуміння і передачу загального змісту тексту?
вільний
дослівний
адекватний
До якого виду науково-технічного перекладу можна віднести розкриття змісту кожного речення?
дослівний
адекватний
вільний
До якого виду науково-технічного перекладу можна віднести передачу точного змісту з усіма відтінками та особливостями стилю?
адекватний
вільний
дослівний
Які особливості має граматична структура науково-технічних текстів?
наявність довгих речень
наявність коротких речень
наявність метафор
В яких типах науково-технічних текстів пропускаються артиклі та інші службові слова?
в інструкціях
у специфікаціях
в технічних описах
Як перекласти вираз "buy something for a song"?
купити щось за копійки
купити щось за пісню
купити пісню
Як перекласти вираз "at short notice"?
в терміновому порядку
ледве помітно
короткі нотатки
Як перекласти вираз "the United State Department of Commerce"?
Міністерство Торгівлі США
відділ Сполучених Штатів Торгівлі
Департамент торгівлі США
Як перекласти вираз "the Emerging Digital Economy"?
розвиток електронної економіки
розвиток електронної торгівлі
розвиток цифрової економіки
Як перекласти вираз " were using the Internet " у реченні"100millions people were using the Internet"?
працювали з Інтернет
використовували Інтернет
опрацьовувати Інтернет
Як перекласти вираз "Internet Commerce between businesses"?
електронна торгівля між партнерами по бізнесу
електронна торгівля між бізнесами
електронна комерція між партнерами по бізнесу
Як перекласти слово "trade-off"?
компроміс
торгівля
зовнішня торгівля
Як перекласти слово "benchmark"?
контрольна точка
маркіровка сидіння
сидіння
Як перекласти слово "leaveout"?
не враховувати
залишати
залишати зовні
Як перекласти слово "advice" у реченні"Please, advice by return, if you agree to our proposal"?
сповістити
порадити
порада
Як перекласти слово "return" у реченні"Please, advice by return, if you agree to our proposal"?
зворотна пошта
повернення
повернутися
Який переклад виразу "Mr. Smith" у фразі"Dear Mr. Smith, we are glad to inform you…"
пан Сміт
пан Коваль
коваль
Як перекласти слово "activity"у реченні "My future activity will be connected with…"?
діяльність
активність
актив
Як перекласти слово "direction"?
напрямок
дирекція
директива