- •Відкритий міжнародний університет розвитку людини “Україна” Кафедра документознавства та інформаційної діяльності п.Г. Асоянц
- •Інформація про автора Асоянц Поліна Григорівна
- •Тема 1.. ................................................................................................................21
- •Тема 2. .................................................................................................................71
- •Тема 3.. ................................................................................................................94
- •Тема 4.................................................................................................................147
- •Тема 5...............................................................................................................175
- •Тема 6.................................................................................................................202
- •Тема 7.................................................................................................................175
- •Тема 8................................................................................................................202
- •Вступ до дисципліни
- •Методичні вказівки щодо користування посібником для дистанційного навчання
- •Модуль і. “Історія перекладу” охоплює розгляд перекладу як інтелектуальної діяльності, історію перекладацької діяльності з часів Київської Русі, історія розвитку машинного перекладу.
- •Список використаних скорочень
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тестові питання до модуля 1
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 1
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Модуль 2. Жанри і різновиди перекладу
- •Тема 2. Жанри і різновиди перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Scorpions Are You The One
- •Тестові питання до модуля 2
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 2
- •Foxtrot Dance History
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Модуль 3. Ошибка! Ошибка связи.
- •Тема 3. Ошибка! Ошибка связи.
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •History of Computer Technology Анотація
- •The Mechanical Era (1623-1945)
- •First Generation Electronic Computers (1937-1953)
- •Second Generation (1954-1962)
- •Third Generation (1963-1972)
- •Fourth Generation (1972-1984)
- •Fifth Generation (1984-1990)
- •Sixth Generation (1990- )
- •Network Security
- •1 Security Planning
- •1.1 Assessing the Threat
- •1.2 Distributed Control
- •1.3 Writing a Security Policy
- •Forms of pollution
- •Air Pollution
- •Water Pollution
- •Land Pollution
- •Fiscal Policy and Interest Rates in Australia
- •Implications of open capital markets
- •Computer Viruses
- •Computer terrorism
- •Навчальний елемент 3.3. Переклад науково-технічної термінології
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тестові питання до модуля 3
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 3
- •Модуль 4. Автоматизований переклад
- •Тема 4. Автоматизований переклад
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Computer viruses
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •How the Internet became a Big Boy
- •The Internet
- •Навчальний елемент 4.3. Автоматизований переклад і проблема штучного інтелекту
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Artificial Intelligence
- •Супровідний лист Шановні панове!
- •Тестові питання до модуля 4
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 4
- •Модуль 5. Системи автоматизованого перекладу
- •Тема 5. Системи автоматизованого перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Програми автоматичного перекладу документів доцільно використовувати:
- •Програма promt
- •Можливості програми promt:
- •Програма Language Master
- •Lost in the machine translation
- •Гарантійний лист
- •Рекомендаційний лист
- •Лист-запрошення
- •Лист-подяка Шановний Олексію Петровичу!
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Лист-прохання Шановні колеги!
- •Лист-відповідь на прохання
- •Лист-вітання
- •Навчальний елемент 5.3. Автоматизовані словники
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Поправки до затверджень базових зразків
- •Тестові питання до модуля 5
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 5
- •Модуль 6. . Конвертація документів в електронну форму
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Винятки й альтернативні процедури
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Стаття 9 Прийняття еквівалентних рішень про затвердження
- •Стаття 10 Відповідність виробничих заходів
- •Стаття 11 Невідповідність затвердженому базовому зразку
- •Стаття 12 Повідомлення про прийняті рішення та доступні заходи
- •Навчальний елемент 6.3. Редагування розпізнаного тексту
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •A biological computer diagnoses and treats cancer
- •Тестові питання до модуля 6
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 6
- •Орієнтовні питання до іспиту
- •Список рекомендованої та використаної літератури
Методичні вказівки щодо користування посібником для дистанційного навчання
Навчальний посібник для дистанційної форми навчання "Автоматизовані технології науково-технічного перекладу" побудований на основі сучасних підходів до машинного перекладу. Посібник знайомить читача з основами автоматизованого науково-технічного перекладу.
У доступній для сприйняття формі у посібнику викладено тематичний матеріал, подано перелік необхідних літературних джерел, питання для самоконтролю, тести до кожного модуля, рекомендовані теми для написання рефератів, а також тексти для перекладу переважно професійного спрямування.
Посібник орієнтований на студентів, аспірантів, викладачів, починаючих перекладачів, а також всіх, хто цікавиться проблемами науково-технічного перекладу.
Модуль і. “Історія перекладу” охоплює розгляд перекладу як інтелектуальної діяльності, історію перекладацької діяльності з часів Київської Русі, історія розвитку машинного перекладу.
Модуль ІІ. “ Жанри і різновиди перекладу” охоплює принципи перекладу жанри і різновиди перекладу, художній та науково-технічний переклад(порівняльна характеристика).
Модуль ІІІ. “Науково-технічний переклад”охоплює характеристику та особливості науково-технічного перекладу, його види та форми, питання перекладу науково-технічної термінології.
Модуль ІV. “Автоматизований переклад” охоплює принцип автоматизованого перекладу, класифікацію систем автоматизованого перекладу за рівнями, проблему штучного інтелекту і його зв’язку з машинним перекладом.
МодульV. "Системи автоматизованого перекладу" охоплює системи автоматизованого перекладу II рівня, автоматизований переклад в Інтернеті, автоматизовані словники.
МодульVІ. “Конвертація документів в електронну форму” охоплює
системи автоматичної конвертації документів в електронну форму, програму ABBYY FineReader, питання редагування розпізнаного тексту.
Вимоги до оформлення контрольної роботи
Критерії оцінювання самостійної роботи студента
90—100 балів(оцінка —“відмінно”)
75-89 балів (оцінка — “добре”)
60—74 бали (оцінка — “задовільно”)
1—59 балів (оцінка — “незадовільно”)
Тематичний план
№ з/п |
Найменування тем |
Розподіл за видами занять | ||||
Усього |
Лекції |
Практичні заняття |
Самостійна робота |
Проміжний та підсумковий контроль | ||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
Модуль I. Історія перекладу | ||||||
1 |
Переклад, як інтелектуальна діяльність |
8 |
|
|
8 |
Модульна контрольна робота № 1 |
2 |
Історія перекладацької діяльності з часів Київської Русі |
10 |
2 |
|
8 | |
3 |
Історія розвитку машинного перекладу |
9 |
|
2 |
7 | |
Модуль II. Жанри і різновиди перекладу | ||||||
4 |
Принципи перекладу |
10 |
|
2 |
8 |
Модульна контрольна робота№2 |
5 |
Жанри і різновиди перекладу: 5.1 Усний послідовний переклад 5.2 Усний синхронний переклад 5.3 Письмовий переклад |
10 |
2 |
|
8 | |
6 |
Художній та науково-технічний переклад |
7 |
|
|
7 | |
Модуль III. Науково-технічний переклад | ||||||
7 |
Науково-технічний переклад: характеристика та особливості |
9 |
2 |
|
7 |
Модульна контрольна робота№3 |
8 |
Види та форми науково-технічного перекладу |
8 |
|
|
12 | |
9 |
Переклад науково-технічної термінології |
10 |
|
2 |
8 | |
Модуль IV. Автоматизований переклад | ||||||
10 |
Принцип автоматизованого перекладу |
8 |
|
|
8 |
Модульна контрольна робота№4 |
11 |
Класифікація систем автоматизованого перекладу за рівнями |
10 |
|
2 |
8 | |
12 |
Автоматизований переклад і проблема штучного інтелекту |
9 |
2 |
|
7 | |
Модуль V. Системи автоматизованого перекладу | ||||||
13 |
Системи автоматизованого перекладу IIрівня. |
14 |
|
2 |
12 |
Модульна контрольна робота№5 |
14 |
Автоматизований переклад в Інтернеті |
8 |
|
2 |
6 | |
16 |
Автоматизовані словники |
5 |
|
|
5 | |
Модуль VI. Конвертація документів в електронну форму | ||||||
17 |
Автоматична конвертація документів в електронну форму |
9 |
|
|
9 |
Модульна контрольна робота№6 |
18 |
Знайомство з програмою ABBYFineReader |
14 |
|
2 |
8 | |
19 |
Редагування розпізнаного тексту |
4 |
|
2 |
2 | |
|
Разом |
162 |
8 |
16 |
138 |
Іспит |