Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
posibМОЙ4_Исправленный1.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
5.36 Mб
Скачать

Методичні вказівки щодо користування посібником для дистанційного навчання

Навчальний посібник для дистанційної форми навчання "Автоматизовані технології науково-технічного перекладу" побудований на основі сучасних підходів до машинного перекладу. Посібник знайомить читача з основами автоматизованого науково-технічного перекладу.

У доступній для сприйняття формі у посібнику викладено тематичний матеріал, подано перелік необхідних літературних джерел, питання для самоконтролю, тести до кожного модуля, рекомендовані теми для написання рефератів, а також тексти для перекладу переважно професійного спрямування.

Посібник орієнтований на студентів, аспірантів, викладачів, починаючих перекладачів, а також всіх, хто цікавиться проблемами науково-технічного перекладу.

Модуль і. “Історія перекладу” охоплює розгляд перекладу як інтелектуальної діяльності, історію перекладацької діяльності з часів Київської Русі, історія розвитку машинного перекладу.

Модуль ІІ. Жанри і різновиди перекладуохоплює принципи перекладу жанри і різновиди перекладу, художній та науково-технічний переклад(порівняльна характеристика).

Модуль ІІІ.Науково-технічний перекладохоплює характеристику та особливості науково-технічного перекладу, його види та форми, питання перекладу науково-технічної термінології.

Модуль ІV. “Автоматизований перекладохоплює принцип автоматизованого перекладу, класифікацію систем автоматизованого перекладу за рівнями, проблему штучного інтелекту і його зв’язку з машинним перекладом.

МодульV. "Системи автоматизованого перекладу" охоплює системи автоматизованого перекладу II рівня, автоматизований переклад в Інтернеті, автоматизовані словники.

МодульVІ. “Конвертація документів в електронну форму” охоплює

системи автоматичної конвертації документів в електронну форму, програму ABBYY FineReader, питання редагування розпізнаного тексту.

Вимоги до оформлення контрольної роботи

Критерії оцінювання самостійної роботи студента

90—100 балів(оцінка “відмінно”)

75-89 балів (оцінка — “добре”)

60—74 бали (оцінка — “задовільно”)

1—59 балів (оцінка — “незадовільно”)

Тематичний план

№ з/п

Найменування тем

Розподіл за видами занять

Усього

Лекції

Практи­чні заняття

Само­стійна робота

Проміжний та підсумковий контроль

1

2

3

4

5

6

7

Модуль I. Історія перекладу

1

Переклад, як інтелектуальна діяльність

8

8

Модульна контрольна робота № 1

2

Історія перекладацької діяльності з часів Київської Русі

10

2

8

3

Історія розвитку машинного перекладу

9

2

7

Модуль II. Жанри і різновиди перекладу

4

Принципи перекладу

10

2

8

Модульна контрольна робота№2

5

Жанри і різновиди перекладу:

5.1 Усний послідовний переклад

5.2 Усний синхронний переклад

5.3 Письмовий переклад

10

2

8

6

Художній та науково-технічний переклад

7

7

Модуль III. Науково-технічний переклад

7

Науково-технічний переклад: характеристика та особливості

9

2

7

Модульна контрольна робота№3

8

Види та форми науково-технічного перекладу

8

12

9

Переклад науково-технічної термінології

10

2

8

Модуль IV. Автоматизований переклад

10

Принцип автоматизованого перекладу

8

8

Модульна контрольна робота№4

11

Класифікація систем автоматизованого перекладу за рівнями

10

2

8

12

Автоматизований переклад і проблема штучного інтелекту

9

2

7

Модуль V. Системи автоматизованого перекладу

13

Системи автоматизованого перекладу IIрівня.

14

2

12

Модульна контрольна робота№5

14

Автоматизований переклад в Інтернеті

8

2

6

16

Автоматизовані словники

5

5

Модуль VI. Конвертація документів в електронну форму

17

Автоматична конвертація документів в електронну форму

9

9

Модульна контрольна робота№6

18

Знайомство з програмою ABBYFineReader

14

2

8

19

Редагування розпізнаного тексту

4

2

2

Разом

162

8

16

138

Іспит