- •Відкритий міжнародний університет розвитку людини “Україна” Кафедра документознавства та інформаційної діяльності п.Г. Асоянц
- •Інформація про автора Асоянц Поліна Григорівна
- •Тема 1.. ................................................................................................................21
- •Тема 2. .................................................................................................................71
- •Тема 3.. ................................................................................................................94
- •Тема 4.................................................................................................................147
- •Тема 5...............................................................................................................175
- •Тема 6.................................................................................................................202
- •Тема 7.................................................................................................................175
- •Тема 8................................................................................................................202
- •Вступ до дисципліни
- •Методичні вказівки щодо користування посібником для дистанційного навчання
- •Модуль і. “Історія перекладу” охоплює розгляд перекладу як інтелектуальної діяльності, історію перекладацької діяльності з часів Київської Русі, історія розвитку машинного перекладу.
- •Список використаних скорочень
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тестові питання до модуля 1
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 1
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Модуль 2. Жанри і різновиди перекладу
- •Тема 2. Жанри і різновиди перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Scorpions Are You The One
- •Тестові питання до модуля 2
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 2
- •Foxtrot Dance History
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Модуль 3. Ошибка! Ошибка связи.
- •Тема 3. Ошибка! Ошибка связи.
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •History of Computer Technology Анотація
- •The Mechanical Era (1623-1945)
- •First Generation Electronic Computers (1937-1953)
- •Second Generation (1954-1962)
- •Third Generation (1963-1972)
- •Fourth Generation (1972-1984)
- •Fifth Generation (1984-1990)
- •Sixth Generation (1990- )
- •Network Security
- •1 Security Planning
- •1.1 Assessing the Threat
- •1.2 Distributed Control
- •1.3 Writing a Security Policy
- •Forms of pollution
- •Air Pollution
- •Water Pollution
- •Land Pollution
- •Fiscal Policy and Interest Rates in Australia
- •Implications of open capital markets
- •Computer Viruses
- •Computer terrorism
- •Навчальний елемент 3.3. Переклад науково-технічної термінології
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тестові питання до модуля 3
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 3
- •Модуль 4. Автоматизований переклад
- •Тема 4. Автоматизований переклад
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Computer viruses
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •How the Internet became a Big Boy
- •The Internet
- •Навчальний елемент 4.3. Автоматизований переклад і проблема штучного інтелекту
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Artificial Intelligence
- •Супровідний лист Шановні панове!
- •Тестові питання до модуля 4
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 4
- •Модуль 5. Системи автоматизованого перекладу
- •Тема 5. Системи автоматизованого перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Програми автоматичного перекладу документів доцільно використовувати:
- •Програма promt
- •Можливості програми promt:
- •Програма Language Master
- •Lost in the machine translation
- •Гарантійний лист
- •Рекомендаційний лист
- •Лист-запрошення
- •Лист-подяка Шановний Олексію Петровичу!
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Лист-прохання Шановні колеги!
- •Лист-відповідь на прохання
- •Лист-вітання
- •Навчальний елемент 5.3. Автоматизовані словники
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Поправки до затверджень базових зразків
- •Тестові питання до модуля 5
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 5
- •Модуль 6. . Конвертація документів в електронну форму
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Винятки й альтернативні процедури
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Стаття 9 Прийняття еквівалентних рішень про затвердження
- •Стаття 10 Відповідність виробничих заходів
- •Стаття 11 Невідповідність затвердженому базовому зразку
- •Стаття 12 Повідомлення про прийняті рішення та доступні заходи
- •Навчальний елемент 6.3. Редагування розпізнаного тексту
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •A biological computer diagnoses and treats cancer
- •Тестові питання до модуля 6
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 6
- •Орієнтовні питання до іспиту
- •Список рекомендованої та використаної літератури
Scorpions Are You The One
Another rainy morning,
People rushing by.
My head is still in the clouds,
I dream with open eyes.
Suddenly out of nowhere,
She came into my life.
Like we've known each other,
For quite awhile.
In the sound of silence,
Time is standing still.
There's kind of bond between us,
That's giving me the chill.
And do you rally wonder,
That we can burn the sky.
It's written a thousand years ago,
In the book of life.
Are you the one? That God have made for me.
Are you the one? Who's always in my dreams.
The one who keeps me going, when I can't go on.
The one that I've been waiting for, for so long.
Suddenly out of nowhere,
She came into my life.
Are you the one? That God have made for me.
Are you the one? Who's always in my dreams.
Are you the one? That God have made for me.
Are you the one? Who's mine eternally.
The one who keeps me dreaming, when I'm sad and tired.
Who gives my life a meaning, 'till the day I'll die.
Are you the one?
Are you the one?
Теми рефератів
Перекладацька діяльність Володимира Набокова.
Перекладацька діяльність Бориса Пастернака.
Діяльність українських перекладачів (аналіз досвіду роботи).
Тестові питання до модуля 2
Переважно за якою моделлю виконується усний послідовний переклад?
за денотативною моделлю
за трансформаційною моделлю
не прив’язаний до жодної з моделей
Переважно за якою моделлю виконується усний синхронний переклад?
за трансформаційною
за денотативною моделлю
не прив’язаний до жодної з моделей
Переважно за якою моделлю виконується письмовий переклад?
не прив’язаний до жодної з моделей
за трансформаційною
за денотативною моделлю
Переважно за якою моделлю виконується художній переклад?
за денотативною моделлю
за трансформаційною моделлю
не прив’язаний до жодної з моделей
Хто є автором комунікативної теорії перекладу?
О. Каде
У. Вівер
Б. Піотровський
Який вид перекладу більш за все пов'язаний з інтересами конкретного користувача?
послідовний
синхронний
інший
Який вид перекладу є неповним за визначенням?
послідовний
синхронний
художній
Якого типу переклад виконує "шептун"?
усний послідовний
синхронний
письмовий
Що відноситься до психофізіологічних характеристик перекладача-синхроніста?
швидкість реакції
виразна міміка
зорова пам'ять
Що відноситься до набутих якостей перекладача-синхроніста?
фонові знання
швидкість реакції
швидкість мовлення
При якому перекладі відсутній зв'язок з аудиторією?
при синхронному
при послідовному
при письмовому
При перекладі слова різних мов порівнюються на основі:
спільності значення
фонових знань
контексту
Що таке концепт?
образ тексту, що перекладається
контекст
трансформація
Скільки перекладачів повинні одночасно знаходитися у кабіні синхронного перекладу?
два
один
три
З якою частотою перекладачі-синхроністи повинні змінювати один одного?
15 хвилин
5 хвилин
1 година
Коли "послідовний"перекладач повинен почати переклад?
після логічної паузи
після першого речення
по закінченню виступу
Що таке транслітерація?
запис слів із використанням іншого алфавіту
переклад слів
резервування слів
Які з наступних прийомів використовуються в усному перекладі?
мовна компресія
транслітерація
транскрипція
Який переклад слова "advice" у реченні: We want you to advice us (by cable) when we may expect delivery?
сповістити
порадити
порадник
Який переклад словосполучення "in good order" у реченні: We trust the consignment arrives in good order and condition?
в цілості
в хорошому порядку
згідно із замовленням
Який переклад виразу"We look forward to hearing from you"?
з нетерпінням чекаємо на звістку
дивимося вперед, щоб почути про вас
шукаємо вас
Який переклад слова "there" у реченні: There appears to be possibility of conducting the experiment?
очевидно
там
їхній
Як перекласти вираз "youneverknow"?
все може бути
ви ніколи не знаєте
ви ніколи не дізнаєтесь
Як перекласти вираз "to be on the safe side"?
про всякий випадок
бути на безпечній стороні
з точки зору безпеки
Як перекласти вираз "there are many ways to skin a cat"?
є різні способи це зробити
є різні способи обідрати кішку
ось де собака заритий