 
        
        - •Відкритий міжнародний університет розвитку людини “Україна” Кафедра документознавства та інформаційної діяльності п.Г. Асоянц
- •Інформація про автора Асоянц Поліна Григорівна
- •Тема 1.. ................................................................................................................21
- •Тема 2. .................................................................................................................71
- •Тема 3.. ................................................................................................................94
- •Тема 4.................................................................................................................147
- •Тема 5...............................................................................................................175
- •Тема 6.................................................................................................................202
- •Тема 7.................................................................................................................175
- •Тема 8................................................................................................................202
- •Вступ до дисципліни
- •Методичні вказівки щодо користування посібником для дистанційного навчання
- •Модуль і. “Історія перекладу” охоплює розгляд перекладу як інтелектуальної діяльності, історію перекладацької діяльності з часів Київської Русі, історія розвитку машинного перекладу.
- •Список використаних скорочень
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тестові питання до модуля 1
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 1
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Модуль 2. Жанри і різновиди перекладу
- •Тема 2. Жанри і різновиди перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Scorpions Are You The One
- •Тестові питання до модуля 2
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 2
- •Foxtrot Dance History
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Модуль 3. Ошибка! Ошибка связи.
- •Тема 3. Ошибка! Ошибка связи.
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •History of Computer Technology Анотація
- •The Mechanical Era (1623-1945)
- •First Generation Electronic Computers (1937-1953)
- •Second Generation (1954-1962)
- •Third Generation (1963-1972)
- •Fourth Generation (1972-1984)
- •Fifth Generation (1984-1990)
- •Sixth Generation (1990- )
- •Network Security
- •1 Security Planning
- •1.1 Assessing the Threat
- •1.2 Distributed Control
- •1.3 Writing a Security Policy
- •Forms of pollution
- •Air Pollution
- •Water Pollution
- •Land Pollution
- •Fiscal Policy and Interest Rates in Australia
- •Implications of open capital markets
- •Computer Viruses
- •Computer terrorism
- •Навчальний елемент 3.3. Переклад науково-технічної термінології
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тестові питання до модуля 3
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 3
- •Модуль 4. Автоматизований переклад
- •Тема 4. Автоматизований переклад
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Computer viruses
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •How the Internet became a Big Boy
- •The Internet
- •Навчальний елемент 4.3. Автоматизований переклад і проблема штучного інтелекту
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Artificial Intelligence
- •Супровідний лист Шановні панове!
- •Тестові питання до модуля 4
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 4
- •Модуль 5. Системи автоматизованого перекладу
- •Тема 5. Системи автоматизованого перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Програми автоматичного перекладу документів доцільно використовувати:
- •Програма promt
- •Можливості програми promt:
- •Програма Language Master
- •Lost in the machine translation
- •Гарантійний лист
- •Рекомендаційний лист
- •Лист-запрошення
- •Лист-подяка Шановний Олексію Петровичу!
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Лист-прохання Шановні колеги!
- •Лист-відповідь на прохання
- •Лист-вітання
- •Навчальний елемент 5.3. Автоматизовані словники
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Поправки до затверджень базових зразків
- •Тестові питання до модуля 5
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 5
- •Модуль 6. . Конвертація документів в електронну форму
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Винятки й альтернативні процедури
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Стаття 9 Прийняття еквівалентних рішень про затвердження
- •Стаття 10 Відповідність виробничих заходів
- •Стаття 11 Невідповідність затвердженому базовому зразку
- •Стаття 12 Повідомлення про прийняті рішення та доступні заходи
- •Навчальний елемент 6.3. Редагування розпізнаного тексту
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •A biological computer diagnoses and treats cancer
- •Тестові питання до модуля 6
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 6
- •Орієнтовні питання до іспиту
- •Список рекомендованої та використаної літератури
Методичні вказівки щодо користування посібником для дистанційного навчання
Навчальний посібник для дистанційної форми навчання "Автоматизовані технології науково-технічного перекладу" побудований на основі сучасних підходів до машинного перекладу. Посібник знайомить читача з основами автоматизованого науково-технічного перекладу.
У доступній для сприйняття формі у посібнику викладено тематичний матеріал, подано перелік необхідних літературних джерел, питання для самоконтролю, тести до кожного модуля, рекомендовані теми для написання рефератів, а також тексти для перекладу переважно професійного спрямування.
Посібник орієнтований на студентів, аспірантів, викладачів, починаючих перекладачів, а також всіх, хто цікавиться проблемами науково-технічного перекладу.
Модуль і. “Історія перекладу” охоплює розгляд перекладу як інтелектуальної діяльності, історію перекладацької діяльності з часів Київської Русі, історія розвитку машинного перекладу.
Модуль ІІ. “ Жанри і різновиди перекладу” охоплює принципи перекладу жанри і різновиди перекладу, художній та науково-технічний переклад(порівняльна характеристика).
Модуль ІІІ. “Науково-технічний переклад”охоплює характеристику та особливості науково-технічного перекладу, його види та форми, питання перекладу науково-технічної термінології.
Модуль ІV. “Автоматизований переклад” охоплює принцип автоматизованого перекладу, класифікацію систем автоматизованого перекладу за рівнями, проблему штучного інтелекту і його зв’язку з машинним перекладом.
МодульV. "Системи автоматизованого перекладу" охоплює системи автоматизованого перекладу II рівня, автоматизований переклад в Інтернеті, автоматизовані словники.
МодульVІ. “Конвертація документів в електронну форму” охоплює
системи автоматичної конвертації документів в електронну форму, програму ABBYY FineReader, питання редагування розпізнаного тексту.
Вимоги до оформлення контрольної роботи
Критерії оцінювання самостійної роботи студента
90—100 балів(оцінка —“відмінно”)
75-89 балів (оцінка — “добре”)
60—74 бали (оцінка — “задовільно”)
1—59 балів (оцінка — “незадовільно”)
Тематичний план
| № з/п | Найменування тем | Розподіл за видами занять | ||||
| Усього | Лекції | Практичні заняття | Самостійна робота | Проміжний та підсумковий контроль | ||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 
| Модуль I. Історія перекладу | ||||||
| 1 | Переклад, як інтелектуальна діяльність | 8 | 
 | 
 | 8 | Модульна контрольна робота № 1 | 
| 2 | Історія перекладацької діяльності з часів Київської Русі | 10 | 2 | 
 | 8 | |
| 3 | Історія розвитку машинного перекладу | 9 | 
 | 2 | 7 | |
| Модуль II. Жанри і різновиди перекладу | ||||||
| 4 | Принципи перекладу | 10 | 
 | 2 | 8 | Модульна контрольна робота№2 | 
| 5 | Жанри і різновиди перекладу: 5.1 Усний послідовний переклад 5.2 Усний синхронний переклад 5.3 Письмовий переклад | 10 | 2 | 
 | 8 | |
| 6 | Художній та науково-технічний переклад | 7 | 
 | 
 | 7 | |
| Модуль III. Науково-технічний переклад | ||||||
| 7 | Науково-технічний переклад: характеристика та особливості | 9 | 2 | 
 | 7 | Модульна контрольна робота№3 | 
| 8 | Види та форми науково-технічного перекладу | 8 | 
 | 
 | 12 | |
| 9 | Переклад науково-технічної термінології | 10 | 
 | 2 | 8 | |
| Модуль IV. Автоматизований переклад | ||||||
| 10 | Принцип автоматизованого перекладу | 8 | 
 | 
 | 8 | Модульна контрольна робота№4 | 
| 11 | Класифікація систем автоматизованого перекладу за рівнями | 10 | 
 | 2 | 8 | |
| 12 | Автоматизований переклад і проблема штучного інтелекту | 9 | 2 | 
 | 7 | |
| Модуль V. Системи автоматизованого перекладу | ||||||
| 13 | Системи автоматизованого перекладу IIрівня. | 14 | 
 | 2 | 12 | Модульна контрольна робота№5 | 
| 14 | Автоматизований переклад в Інтернеті | 8 | 
 | 2 | 6 | |
| 16 | Автоматизовані словники | 5 | 
 | 
 | 5 | |
| Модуль VI. Конвертація документів в електронну форму | ||||||
| 17 | Автоматична конвертація документів в електронну форму | 9 | 
 | 
 | 9 | Модульна контрольна робота№6 | 
| 18 | Знайомство з програмою ABBYFineReader | 14 | 
 | 2 | 8 | |
| 19 | Редагування розпізнаного тексту | 4 | 
 | 2 | 2 | |
| 
 | Разом | 162 | 8 | 16 | 138 | Іспит | 
