Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Добровольская А.Ю. - Практический курс итальянского языка (2005)

.pdf
Скачиваний:
4200
Добавлен:
07.02.2016
Размер:
2.43 Mб
Скачать

pere pesche susine uva melone cocomero

formaggio fresco formaggio d'Olanda roquefort

biscotti budino frittelle di mele

meringhecon panna torta

paste

caffè

acqua minerale birra acquavite limonata ponce

rum

vino bianco vino rosso

груши

персики

сливы

виноград

дыня

арбуз

formaggio —сыр

свежий сыр голландский сыр рокфор

dolci e pasticceriа сладкие блюда

печенье

пудинг блинчики с яблоками безе со сливками

торт

пирожные

bevande напитки

кофе

чай минеральная вода пиво водка

лимонад

пунш

ром белое вино

красное вино

Ai GRANDI MAGAZZINI

Giovanni: Senti, Elena, fammi un favore. Io adesso vado ai grandi magazzini a comprare qualche regalo per i miei. Ma siccome ci capisco poco, ho bisogno del tuo aiuto. Potresti accompagnarmi?

Elena: Volentieri. Che acquisti vorresti fare? Giovanni: Non lo so ancora.

Nell'emporio

Elena: Cominciamo dal reparto delle confezioni. Guarda quella blusa a righe azzurre esposta in vetrina. Ti piacerebbe comprarla per tua sorella?

Giovanni: Non andrebbe male. Ma se le comprassimo un vestito? Guarda questo vestito da sera, ti piace? A vederlo sul manichino è bello, ma chi sa se andrà bene a Maria ...

Elena: Vuoi che lo provi? (Alla venditrice)—Scusi, vorrei provare questo vestito!

La venditrice: Prego, si accomodi nel camerino di prova.

Elena: Eccomi. Cosa ne dici, Giovanni?

Giovanni: Ti sta benissimo. Andrà bene anche a Maria, no? (Alla venditrice.) Va bene, lo prendiamo. Si paga alla cassa?

Nel reparto delle calzature

Elena: Andiamo avanti, qui si vendono solo scarpe da uomo. Ecco, si potrebbe comprare queste pantofole per la tua mamma. (Alla venditrice.)

— Per favore, ci faccia vedere questo paio, no, quest'altro. Grazie! (A Giovanni) — Ti piacciono? Sono carine e, secondo me, a buon mercato.

La venditrice: Che numero desidera? Giovanni: Mi occorre il 37.

La venditrice: Le prende senza misurare?

Giovanni: Sì, è per mia madre. Mi dia lo scontrino, per favore! Grazie. Io vado alla cassa e tu. Elena, aspettami qui vicino al banco di consegna delle merci.

Nel reparto dei guanti Elena: Vorrei un paio di guanti neri di camoscio.

Ilvenditore: Mi dispiace: in questo momento non abbiamo guanti di camoscio, ne abbiamo solo di pelle, ma molto fini. Guardi. Che

misura le occorre?

Giovanni: Sei e mezzo о sei e tre quarti. Il venditore: Prego. Le occorre altro?

Giovanni: Grazie, no. Ci dica, per piacere, dove si trova il reparto degli articoli da uomo?

Il venditore: Ё qui vicino, a destra. Giovanni: Grazie tante.

Nel reparto degli articoli da uomo Giovanni: Quanto costa questa cravatta di seta blu? Ilvenditore: Quale? Questa a quadretti о quella a righe? Giovanni: Questa qua.

Ilvenditore: Novanta copechi.

Giovanni: Me la dia, per piacere. E sciarpe di lana ce ne sono? No? Pec­ cato. Mi faccia vedere, allora, camicie da uomo. No, grazie, questa non mi piace: i colletti lunghi appuntiti non sono di

moda. Cercherò altrove. Vorrei anche delle mutande. Ecco, ecco, prendo queste qui. Grazie.

Scusi, i calzini si vendono in questo reparto? Ho capito, c'è un reparto speciale.

Elena, ascolta. Non abbiamo visitato ancora i reparti delle stoffe, delle calze, degli articoli sportivi, la cappelleria, la profumeria, la cartoleria ...

460

461

 

Vedo che sei stanca morta. Dimmi francamente, sei ancora in grado di camminare? Vuoi che andiamo a sederci al caffè, qui al secondo piano? Prendiamo un tè con una pasta о con un panino imbottito, ci riposiamo un quarto d'ora. Io fumo una sigaretta ... a proposito, dovrei comprare anche un pacchetto di sigarette e una scatola di fiammiferi.

Elena: Va bene. Ci sto.

Vocabolario

i grandi magazzini (-- emporio m)

универсальный магазин

fare un favore

сделать одолжение

far acquisti

делать покупки

il reparto dei vestiti confezionati

отдел готового платья

(-la confezione)

 

il reparto delle calzature (- calzoleria f) обувной отдел

il reparto dei guanti

отдел продажи перчаток

il reparto degli articoli da uomo

отдел продажи предметов мужского ту­

 

алета

vestito m

платье, одежда, костюм

vestito da sera

вечернее платье

vestito a giacca (- tailleur

английский костюм (дамский)

m произн. тайер)

 

guanti m pi

перчатки

di camoscio

замшевый

di pelle

кожаный

cravatta f

галстук

a righe

полосатый

a quadretti

в клетку

sciarpa f

шарф, кашне

di lana

шерстяной

di seta

шелковый

camicia f

рубашка

camicia da notte

ночная рубашка

colletto m

воротничок (рубашки)

appuntito

с острыми углами

mutande fpl

трусы

 

calzini (- calzettini) m pi

носки

calze fpl

чулки

pantaloni m pi

брюки

giacca f

пиджак

maglia f{- maglione m)

свитер, джемпер

blusa f (-camicetta)

блузка, кофта

paltò m (- mantello m, - cappotto m)

пальто

impermeabile m

плащ

genna f

юбка

cappello m

шляпа

basco m

берет

berretto m berretto di pelo scarpe fpl.

il reparto degli articoli sportivi cappellerìa f

profumeria f cartolerìa f merceria f scontrino m manichino m misurare (- provare) il camerino di prova

star bene (= andar bene a) banco m

le scarpe da uomo le scarpe da donna a buon mercato caro

il banco della consegna delle merci che misura le occorre?

altrove ci sto

шапка меховая шапка

ботинки, туфли спортивные товары шляпный отдел (магазин)

парфюмерный отдел (магазин) писчебумажный отдел (магазин) галантерейный отдел (магазин) чек манекен мерять

примерочная идти (о предмете туалета) зд.: прилавок мужская обувь женская обувь дешевый, дешево дорогой, дорого

отдел выдачи товаров какой вам нужен размер?

вдругом месте

ясогласен («идет»!)

Compito

1. Che cosa si può comprare in una cartoleria? in una profumeria? in una merceria?

2. Improvvisate un dialogo fra due

amiche che si incontrano ai gran-

di magazzini, adoperando il lessico

del

testo.

3. Ricordate i capi di vestiario .

 

4. Traducete il

seguente dialogo dall'italiano in russo e viceversa.

— È strano, sono già le otto e un qu-

— Странно, уже четверть девятого,

arto e Giovanni

non c'è

ancora.

a Джованни все нет. Кто его знает,

Chissà perchè

Un

momento

почему... Минутку ...может быть,

... forse è lui.

 

 

 

 

это он.

— Eccomi. Buona

sera!

 

 

— А вот и я! Добрый вечер!

— Giovanni, cosa è successo? Era-

— Джованни, что случилось? Мы

vamo in pensiero.

 

уже беспокоились.

 

 

 

— Appena libero, sono andato al GUM

— Как только я освободился, я пое-

per comprare dei regali...

хал в ГУМ за подарками.

 

 

 

— Già, non ci ho pensato che doma- —Ах да, я и не подумала, что завтра

ni è l'otto marzo.

8 марта.

 

— Guardate un po' cosa vi ho com- Посмотрите-ка, что я вам купил!

prato! Su, Maria; mettiti

questo

Ну-ка, Мария, надень это платье:

vestito, vediamo se ti sta

bene.—

посмотрим, идет ли оно тебе. Ну,

Be', ti piace?

 

 

как? Нравится?

 

 

462

463

 

-Tanto! Grazie, Giovanni, sei molto gentile. Senti, non vuoi mica dire che l'hai scelto da solo?

-Non ci credi? E va bene, ti dico la verità: Elena mi ha aiutato.

-È un'altra cosa! E per la mamma cos'hai comprato?

-Queste pantofole. Secondo me sono molto comode. Tieni, mamma, prova un po' a misurarle! La venditrice mi ha detto che se mai cambierebbe.

-Mi stanno proprio bene. Grazie, figliolo! E ti sei comprato qualche cosa per te?

-A dire il vero, son passato per un momento al reparto degli articoli da uomo, mi volevo comprare una sciarpa di lana e una camicia, però le sciarpe non ce n'erano e le camicie non mi sono piaciute. Il GUM è pieno zeppo di gente: tutti fanno acquisti per offrire dei re-

gali alle mogli, alle figlie, alle mamme, alle sorelle. Eravamo stanchi morti, perciò abbiamo deciso che per oggi bastava. Ci siamo seduti nel caffè al secondo piano, abbiamo preso del tè con delle paste e poi siamo tornati a casa.

-Очень! Спасибо, Джованни. Ты очень внимателен. Послушай, не­ ужели ты сам выбирал?

-Не веришь? Ну ладно, скажу прав­ ду: мне помогала Елена.

-Это другое дело! А что ты купил для мамы?

-Вот эти домашние туфли. По-мо­ ему, очень удобные.— На, мама, примерь! Продавщица мне сказа­ ла, что в случае чего обменяет.

-Как раз! Спасибо, сынок. А себе ты купил что-нибудь?

-По правде говоря, я заглянул

вотдел предметов мужского ту­ алета, хотел купить себе шерстя­ ной шарф и рубашку, но шарфов не было, а рубашки мне не понра­ вились. В ГУМе полно народу: все покупают подарки для жен, доче­ рей, мам и сестер. Мы смертельно устали, поэтому решили, что на сегодня хватит. Посидели в кафе на втором этаже, выпили чаю с пи­ рожными и пошли домой.

 

ALLA POSTA

Paolo:

Senti, Sandro, ti dispiace se entriamo per un momento in questo

 

ufficio postale?

Sandro:

No, anzi, anche io avevo intenzione di andare alla posta.

Paolo:

Io rimango qui, allo sportello delle lettere fermo posta. Credo

 

che ci debba essere una lettera per me. E tu?

Sandro:

Bisogna che vada a comprare carta da lettere, buste e fran­

 

cobolli. Mi servono anche delle cartoline. Inoltre debbo fare

 

un vaglia e spedire un telegramma a mia madre, voglio farle

 

gli auguri per il suo compleanno.

Paolo:

Lo sportello del telegrafo, eccolo lì, a destra, subito dopo lo

 

sportello dei pacchi postali.

Sandro:

Ci vediamo qui, vicino allo scrittoio, fra un quarto d'ora. D'accordo?

Paolo: D'accordo!

Sandro: (all'impiegata) Per favore, posso avere un modulo per telegramma? — Grazie!

(Passa all'impiegata il modulo riempito): Prego!

L'impiegata: Ma lei ha dimenticato di scrivere l'indirizzo del mittente!

Sandro:

Oh, scusi, sono molto distratto. Ecco fatto. Quanto le debbo?

L'impiegata: Quaranta copechi. Ecco la ricevuta.

Sandro:

Grazie!

 

 

(Si avvicina a Paolo) Io mi son sbrigato, e tu?

Paolo:

Anch'io ho fatto tutto. Aspetta solo un momento, che debbo

 

chiudere la lettera e imbucarla.

Sandro:

E l'indirizzo?

 

Paolo:

L'ho già scritto. A

proposito, sai che all'estero l'indirizzo si

 

scrive in un modo diverso del nostro?

Sandro:

Cioè?

 

Paolo:

Si mette prima il nome del destinatario, poi il nome della città

 

e finalmente quello del paese.

Sandro:

Hai fatto bene a dirmelo, perché ho intenzione di scrivere in

 

Italia, a uno studente dell'Università di Roma che ho conosci-

 

uto durante il Festival di Mosca. Si chiama Mario Donati e abita

 

in via del Tritone 17. Vuoi dire che debbo scrivere così allora:

 

 

Donati Mario

 

 

Via del Tritone, 17

 

 

Roma

 

 

Italia

 

Vocabolario

l'ufficio

postale

почтовое отделение

sportello m

зд.: окно (кассы и т. п.)

fermo in posta (- fermo posta)

до востребования

la carta da lettere

почтовая бумага

busta f

 

конверт

francobollo m

(почтовая) марка

la cartolina (postale)

(почтовая) открытка

vaglia m

 

денежный перевод

spedire un telegramma

отправить телеграмму

il pacco (postale)

посылка

il modulo per telegramma

телеграфный бланк

riempire il modulo

заполнить бланк

indirizzo m

адрес

mittente m

отправитель

ricevuta

f

квитанция

chiudere la lettera

запечатать письмо

imbucare la lettera

опустить письмо в почтовый ящик

destinatario m

адресат

464

16 Зак. 2801

465

spedire sotto fascia

отправить бандеролью

la buca delle lettere

почтовый ящик

la (lettera) raccomandata

заказное письмо

la (lettera) assicurata

ценное письмо

postino m

почтальон

per aereo

авиапочтой

C o m p i t o

1Descrivete un ufficio postale.

2Raccontate che cosa andate a fare di solito in un ufficio postale.

3Improvvisate un dialogo tra due amici che si incontrano alla posta.

4Compilate un telegramma.

5Imparate il dialogo «Alla posta» a memoria.

б Traducete quanto segue dall'italiano in russo e viceversa:

— Простите, вы не могли бы мне

— Scusi, non saprebbe dirmi come si

сказать, как попасть на Централь­

fa ad arrivare al Telegrafo centrale?

ный телеграф?

 

— Это недалеко отсюда. Вы може­ — È poco distante da qui. Lei può

те сесть на 20-й или 12-й трол­ prendere il filobus №.20 о №.12...

лейбус...

Большое спасибо. Я пройду пешком. — Grazie tante. Vado a piedi.

Вот он. Центральный телеграф. — Eccolo, il Telegrafo centrale. Che

Какое красивое здание! bell'edificio!

— Скажите, пожалуйста, где выда­ — Mi dica per piacere, dove si trova

ют письма до востребования?

lo sportello del «Fermo posta»?

— Идите налево, там, в конце, вы

—- Vada a sinistra, lì in fondo vedrà

увидите окно с надписью «Вы­

uno sportello con la scritta: «Fer-

дача корреспонденции до вос­

mo posta».

требования».

 

— Благодарю вас.

— Grazie.

— Сколько здесь окон! «Продажа

— Oh, quanti sportelli... «Francobol-

марок и конвертов», «Прием и

li e buste», «Vaglia», «Pacchi po-

выдача переводов», «Прием по­

stali», «Telegrafo» ... ah, ecco

сылок», «Прием телеграмм»...,

finalmente ciò che sto cercando.

a вот, наконец, и то, что я ищу.

— Будьте любезны, взгляните, нет — Mi faccia la cortesia di dare un'ocли мне письма. Меня зовут Фаис, chiata se c'è una lettera per me.

Давиде Фаис.

Mi chiamo Fais, Davide Fais.

— Одну минутку... Для вас есть два

— Un momento... Ci sono per Lei due

письма и открытка. Ваш паспорт,

lettere e una cartolina. Il suo pas­

пожалуйста!

saporto, per favore!

— Пожалуйста.

— Prego.

Фаис ... Давиде ... Получайте! — Fais... Davide ... Tenga!

Спасибо. Посмотрим, что мне пи­ — Grazie. Vediamo cosa mi scrivono

шут из Палермо.

da Palermo.

7.Sulla base dei modelli sottoriportati:

a)Scrivete una lettera 1) a un amico di scuola che non avete visto da molti anni; 2) a vostra madre (sorella, moglie); 3) al vostro insegnante di lingua italiana.

b)Scrivete un biglietto di congratulazione in occasione di una festa di famiglia (compleanno, «nozze d'argento»; «nozze d'oro», nascita di un bimbo, ecc.).

e)Compilate un telegramma.

COME SI SCRIVE UNA LETTERA

La data

Roma, 20 maggio 1962 L'intestazione

Caro compagno ... Cara compagna ... Mio carissimo Giulio ... Egregio Signore. Gentile Signora. Caro Pietro. Cara Giovanna. Caro amico. Cara amica. Carissimo. Carissima ... Caro signor Rossi. Cara signora Rossi. Signor sindaco. Nelle lettere commerciali: Spettabile (Spett.) Ditta.

Il testo о il corpo

Per mancanza di tempo non mi è stato possibile scriverle (ti) prima.

Soltanto due righe per dirle (ti) che ...

Rispondo subito alla Sua (tua) cara lettera del...

1.Congratulazioni

— Il giorno ... (Domani; Dopodomani) è il giorno del tuo compleanno. Purtroppo stiamo lontani l'uno dall'altro e così non posso farti a voce le mie felicitazioni. Perciò ti mando con la presente i miei più cordiali auguri. Nello stesso tempo ti prego di accettare un modesto regalo come espressione della mia sincera amicizia.

— Ricevi le nostre felicitazioni cordiali nella ricorrenza del tuo 30° compleanno.

2. Ringraziamenti

Con grande piacere ho ricevuto ...

Non so come ringraziarla della Sua bontà.

La ringrazio di tutto cuore del Suo gentile invito (dei suoi affettuosi auguri; del magnifico regalo; delle parole affettuose che mi hanno molto confortato, della cordiale accoglienza che Lei mi ha fatto).

3.Sollecitando un favore

Costretto dalle circostanze vengo a chiederle un grande favore ...

Le sarei infinitamente grato se ...

Ricorro alla Sua cortesia per domandarle se potesse comunicarmi (indicarmi; inviarmi; procurarmi) ...

La ringrazio in anticipo della sua gentilezza.

466

467

pronto!
l'apparecchio telefonico (= telefono m)
lo squillo del telefono telefonata f
fare una telefonata (= telefonare) fare il numero
ricevitore m parlare per telefono
attaccare il ricevitore l'elenco telefonico attenda all'apparecchio! il numero non risponde è occupato
una telefonata interurbana il telefono è guasto centralino m
il telefono pubblico sbagliare numero
il numero supplementare mi dia il numero ...
Prenda, per favore, l'ordinazione per una telefonata con Roma.

Conclusione

Nella speranza di ricevere presto tue nuove, ti saluto affettuosamente (cordialmente)...

Concludo assicurandola di nuovo della mia immutata amicizia.

Ricordami cordialmente ai tuoi ... Ti abbraccio ..

Sempre tuo buon amico (tua buona amica) ...

Ti (La) saluto cordialmente ... Ti saluto con affetto ...

Con preghiera di voler presentare i miei rispetti alla Sua famiglia,

.sono il Suo devotissimo ...

Approfitto dell'occasione per presentarle l'espressione della mia profonda stima ...

Rispettosi saluti ... Distinti saluti

CONVERSAZIONE TELEFONICA

1. Componete un dialogo usando le seguenti parole ed espressioni:

алло!

телефон

телефонный звонок звонок по телефону звонить по телефону набрать номер телефонная трубка говорить по телефону повесить трубку телефонная книга подождите у телефона! номер не отвечает занято

междугородний разговор телефон не работает телефонная станция, коммутатор телефон-автомат ошибиться номером добавочный номер дайте мне ...

Примите, пожалуйста, заказ на раз­ говор с Римом.

Come cominciare una conversazione telefonica

— Pronto! Posso parlare con Paolo? —Алло! Позовите к телефону Паоло.

— Sono io. Chi parla?

— Я у телефона. Кто говорит?

— Sono io. Paolo.

— Это я, Паоло.

Sé siete voi che telefonate, dite il vostro nome e non domandate «chi parla». Poi subito dite la ragione della telefonata. Siate brevi!

Telefono pubblico

1.— Mi dia un gettone, per piacere. Quel telefono è guasto, vada nella cabina numero 3. «Staccare il ricevitore. Infilare il gettone nell'apposita fenditura. Formare il numero desiderato sul disco.

Quando l'abbonato risponde, premere il bottone perchè caschi il gettone».

2.Ordinate per telefono un biglietto per la vettura letto che effettua il percorso Roma-Mosca.

3.Dopo aver tradotto in russo la seguente storiella italiana, fatene un dialogo.

PRONTO, CHI PARLA?

Il professore Ezio Franceschini fu svegliato alle sette della mattina dallo squillo del telefono. Infilò in fretta le pantofole e corse all'apparecchio.

Pronto, chi parla? — chiese il professore.

Ci mandi, per piacere, quattro espressi1 e un cappuccino2 ben caldo e con molto zucchero,— ordinò una voce autoritaria.

Come, come? — balbettò il professore che era ancora mezzo addormentato.

Ho detto quattro espressi e un cappuccino,— ripetè la voce, impazientita,— ma faccia un po' presto, per carità!

Ma scusi, chi è lei?— si arrabbiò il professore,— mi prende forse per un barista?3 Io sono il professor Franceschini.

Allora mi perdoni, devo aver sbagliato numero.

Vada al diavolo,— borbottò il professore, tornando a letto per schiacciare un altro pisolino.

La stessa sera, verso le dieci, mentre il professore stava risolvendo un difficile problema di matematica, chino sulla sua scrivania, il telefono squillò ancora.

Senta,— disse una voce allegra,—ci faccia il piacere di mandarci tre bottiglie di spumante e un po' di pasticceria. Abbiamo una festicciola in casa.

Un corno!4 — urlò il professore,— badate al numero quando telefonate, razza di ubriaconi!

Queste ordinazioni telefoniche di caffè, panini, bottiglie, e generi di conforto di ogni specie si ripeterono nei giorni successivi, finché il professore Franceschini si accorse di avere un numero telefonico quasi identico a quello di un grande bar, che era stato aperto recentemente nel centro della città.

Allora il professore Franceschini si recò dal proprietario di questo bar e gli disse:

— Mi faccia il favore di cambiare il suo numero telefonico, perchè ne ho abbastanza di essere svegliato a tutte le ore della mattinata e della

468

469

notte. Del resto, sarà tutto nel suo proprio interesse. In questo modo poi, chissà quante ordinazioni esse faranno dai suoi concorrenti!

Il padrone del caffè promise di fare il possibile per ottenere un numero diverso da parte della Società telefonica. Ed effettivamente dopo un po' di tempo, cessarono le chiamate dei clienti del nuovo bar.

Senonchè, dopo un altro po' di tempo, il telefono del professore si rimise a squillare a brevi intervalli dalla mattina alla sera; ora erano però sempre voci di donne, che dicevano:

— Abbiate la cortesia di mandarmi un chilo di carne da bistecca,— oppure: — mandatemi, per favore, quattro ossibuchi5, ma senza troppo grasso, mi raccomando! — Accidenti a quel telefono! — gridò il professore il quale si accorse che il numero del bar era stato, nel frattempo, passato ad una macelleria: — Il fatto è che ero io, che dovevo cambiare numero, e non farlo cambiare a quell'altro.

Questo, per un professore di matematica, era stato infatti un errore imperdonabile.

1(caffè) espresso m — черный кофе

2cappuccino m — кофе с небольшим количеством молока

3barista m —хозяин бара

4un corno! — черта с два!

s ossobuco m — мозговая кость

DAL BARBIERE

Il cliente: Buon giorno! Scusi, c'è molto da aspettare? r/òarbi'ere:Cinque minuti al massimo. Sto per finire. Si accomodi!

Udiente: Grazie.

Ilbarbiere: Ecco. Sono a sua disposizione! Si accomodi qui, in questa poltrona. In che cosa posso servirla? Barba e capelli?

Il cliente: Sì, ma mi raccomando, non me li tagli troppo corti. L'altra volta mi hanno rovinato.

Ilbarbiere: Non si preoccupi, so il fatto mio... Un momento ... dove ho messo le forbici e il pettine? È strano ... un momento fa li ho visti qui, davanti alla specchiera ...

Udiente: Forse li ha in tasca? Ilbarbiere: Eh già. Eccoli qui.

Dunque, che pettinatura preferisce, «alla Marion Brando»? No, non si spaventi, lo dico per ischerzo. Vedrà che il mio lavoro le piacerà. Un po' di brillantina? No, non troppa, stia tranquillo. Sta bene così?

Il cliente: Sì, grazie, non c'è male.

Ilbarbiere: Scusi, un momento, vado a prendere dell'acqua calda, con l'acqua calda si ha una schiuma più abbondante.

Il cliente: Di solito io la barba la faccio da me. Ci sono abituato. A casa ho tutto il necessario: un rasoio, anzi due: uno di sicurezza e un'altro elettrico, poi pennello, lamette, insomma tutto.

Ma stamattina ho pensato di fare tutto in una volta. E poi, sa, vorrei approfittare dell'occasione e pregarla di farmi un massaggio.

Ilbarbiere: Sarà servito! Le faccio male?

К cliente: Niente affatto! Va benissimo.

Ilbarbiere: Desidera una compressa calda e un po' d'acqua di Colonia? Il cliente: Faccia pure.

Ilbarbiere: La cipria, la vuole? Udiente: Si, volentieri.

Ilbarbiere: Vede, ci siamo sbrigati in meno di una mezz'ora.

Udiente: Francamente, quando sono entrato e ho visto nell'atrio tutta quella gente, ho pensato che avrei dovuto aspettare un'ora per lo meno.

Il barbiere: Eh, ma Lei non ha notato che sono tutte signore! Aspettano il loro turno per fare la permanente, la manicure, la messa in piega, l'ondulazione e altre cose del genere. Cosa vuole ... le donne hanno bisogno'di farsi belle!

Il cliente: Vuol dire che i parrucchieri hanno più da fare dei barbieri?

Ilbarbiere. Proprio così.

— Un momento, che le spazzolo la giacca. È servito! Il cliente: Quanto debbo pagare? Settanta copechi? Ecco fatto. Ilbarbiere: Grazie. Arrivederla!

Vocabolario

barbiere

parrucchiere per signora dal barbiere

dal parrucchiere

essere a disposizione di qd far la barba

farsi la barba tagliare! capelli farsi tagliare i capelli

Barba e capelli? raccomandarsi forbici fpl pettine m pettinatura/

dare della brillantina ai capelli Sta bene così?

sapone m schiuma f rasoio m

rasoio di sicurezza pennello m lametta f

мужской парикмахер дамский парикмахер

впарикмахерской(мужской)

впарикмахерской (дамской или мужской) быть в чьем-либо распоряжении брить бриться стричь волосы

постричься (у парикмахера) Побрить и постричь? просить ножницы гребенка прическа

смазать волосы бриллиантином Вам так нравится?

мыло

пена

бритва безопасная бритва помазок лезвие

47(1»

471

Andrea:
Pietro:
Andrea:
Pietro:
Andrea:

approfittare dell occasione

воспользоваться (удобным) случаем

massaggio m

массаж

sarà servito

будет сделано

le faccio male?

не беспокоит?

compressa f

компресс

l'acqua di Colonia

одеколон

cipria f

пудра

francamente

откровенно говоря, признаться

permanente f

перманент

manicure f

маникюр

la messa in piega

укладка волос

ondulazione f

завивка (горячая)

del genere

в том же роде

farsi bello

«наводить красоту»

È servito!

Готово!

Compito

1.Come si dice in italiano: бриться, брить, стричься, стричь, приче­ сываться, ножницы, маникюр, гребенка, зеркало, прическа, борода, усы, бритва, помазок, лезвие, одеколон, пудра, духи, укладка волос, завив­ ка, дамский парикмахер, мужская парикмахерская?

2.Scrivete un dialogo tra alcune persone che aspettano il loro turno in un negozio di barbiere.

3.Imparate a memoria il dialogo «Dal barbiere».

A TEATRO

Andrea: Sai, Pietro, non ho nessuna voglia di studiare stasera. Ho

 

sgobbato dalla mattina alla sera durante tutta la settimana

 

e mi sento stanchissimo. Che ne dici di andare al teatro?

Pietro:

Eh, ma tu dimentichi che oggi è sabato. Bisognava che ci pen-

 

sassimo prima. Credi di poter trovare dei biglietti?

Andrea:

Ad ogni modo si può provare. Dove pensi che si possa andare al

 

teatro drammatico о a quello lirico? 0 forse preferisci l'operetta?

 

0 il circo? Al circo è proprio da un pezzo che non ci sono stato.

Pietro:

Senti, andiamo prima a vedere i manifesti teatrali e lì deci-

 

diamo. Che te ne pare?

Andrea:

Hai ragione.

 

Guarda, dunque, quali spettacoli sono in programma nei teatri

 

di Mosca. Al Grande Teatro Accademico va in scena un bel

 

balletto: «Romeo e Giulietta». Appunto per questo credo che

 

sia molto difficile avere i biglietti. Al Teatro d'arte Gorki si

 

può vedere «Anna Karenina», ma questo spettacolo l'abbiamo

 

visto tutti e due, vero? Poi viene il Teatro zingaro Romen,

 

quello del dramma e della commedia, quello della satira... ah,

 

ecco, ho trovato quello che ci vuole per noi: c'è una prima al

 

Teatro centrale dei burattini.

472

 

Pietro: Va bene, ma per arrivare in piazza Maiakovski ci vogliono per lo meno quaranta minuti. Non so se facciamo a tempo. E poi, credi sul serio che si possono trovare dei biglietti?

Andrea: Chi cerca, trova. Proviamo!

Al botteghino

Andrea: Per favore, si possono avere due biglietti per lo spettacolo di stasera?

La cassiera: Posso offrire due biglietti in ventesima fila.

Pietro: È un po' troppo lontano. Domanda se ci sono posti liberi in un palco о in galleria.

In questo teatro non c'è che la platea, l'hai dimenticato? Eh, già. Allora prendi quelli lì.

D'accordo. Quanto le debbo? 2 rubli. Prego e tante grazie! Ci dobbiamo affrettare! Guarda che tutti gli spettatori sono già in sala e noi dobbiamo ancora lasciare i soprabiti al guardaroba, prendere un binocolo, altrimenti dalla ventesima fila non vedremo niente, comprare un programma e trovare i nostri posti.

Non preoccuparti! Facciamo a tempo. Mancano all'inizio ancora cinque minuti.

La maschera: I loro biglietti, prego. Passino a destra, in fondo alla fila. Desiderano un programma? Ecco. Grazie.

Pietro: È carino questo teatro, benché sia piccolo. Di', Andrea, dove sta l'orchestra e il suggeritore? Oppure qui ne fanno a meno?

Andrea: Credo che l'orchestra, il direttore d'orchestra e il suggeritore si trovino dietro le quinte, insieme con gli attori. Attenzione! Stanno per cominciare. Si alza il sipario.

Durante l'intervallo Andrea: Be', che ne dici?

Pietro: Magnifico! Tutto è brillante in questo spettacolo: la regia, la messa in scena, la recita, il testo ... soprattutto il testo! E delle marionette poi non ne parliamo... Son meravigliose. Sembrano persone vive...

Andrea: Dunque abbiamo fatto bene a venire qui stasera, eh? Devi ringraziare me, se no stavi a sgobbare sui libri fino a mezzanotte!

Vocabolario

il teatro lirico

оперный театр

da un pezzo

давно

manifesto m (= cartellone m)

афиша

essere in programma (= andare in scena) идти (о спектакле)

473

prima f

burattino m (- marionetta f) fare a tempo (di fare qc) botteghino m

palco m galleria f platea f già carino

suggeritore m

il direttore d'orchestra quinte fpi

sipario m intervallo m regia f

la messa in scena scenografia f

recita f"(- interpretazione)

recitare, far le parti (di), interpretare la parte (di)

interprete m, f repertorio m ridotto m trucco m

artista emerito m artista del popolo compagnia (teatrale) f

премьера

кукла успеть(сделать что-либо) театральная касса ложа балкон («галерка») партер

зд.: да, конечно хорошенький суфлер дирижер кулисы занавес зд.: антракт режиссура постановка декорация

игра, исполнение играть роль (кого-либо)

исполнитель, -ница репертуар фойе зд.:грим

заслуженный артист народный артист труппа

Compito

1.Che cosa avete visto ultimamente al teatro?

2.Andate spesso a teatro? Preferite il dramma, il balletto, l'opera, l'operetta? Perchè?

3.Che artisti famosi avete visto? Avete sentito mai cantanti italiani?

4.Imparate a memoria il dialogo «A teatro».

5.Raccontate un episodio legato al tema «teatro», servendovi del vocabolario seguente:

biglietto, botteghino, cartellone, compagnia (teatrale), concerto, applaudire, atto, attore, attrice, cantante, ballerina, costume, direttore d'orchestra, dramma (balletto, operetta, opera), esecuzione, fila, platea (palco, galleria), interpretare (far le parti), maschera, musica, palcoscenico, sipario, pubblico, rappresentazione, recita, regia, regista, ridotto, scenografia, suonare.

6.Traducete i seguenti dialoghi dall'italiano in russo e viceversa.

Cosa facciamo stasera?

- Что мы будем делать сегодня

—Cosa facciamo stasera?- - Andiamo

вечером? — Пошли в театр!

a teatro!

4 7 4

-

Что идет в Большом?

Che cosa si dà al Bolscioi?

-

Есть билеты на сегодняшний

Ci sono ancora posti per la rap-

 

спектакль?

 

presentazione di stasera?

- Дайте мне два билета в партер. — Mi dia due poltrone in platea. So-

 

Проданы? Тогда дайте два в ло­

 

no esaurite? Allora mi dia due pos-

 

жу или на балкон.

 

ti in un palco о in galleria.

- Я бы хотел взять бинокль.

— Vorrei affittare un binocolo.

-

Где мы сидим?

Dove sono i nostri posti?

-

Тебе хорошо видно?

Vedi bene?

- Пойдем в буфет выпить чего-ни­ — Andiamo al bar a prendere qualche

будь.

 

cosa.

- Уже звонок.

Ecco il campanello.

Impressioni

— Вчера я был в театре, видел пье­

Ieri sera sono stato a teatro, ho

су Эдуардо Де Филиппе «Моя

 

visto la commedia di Eduardo De Fi­

семья».

 

lippo «La mia famiglia».

— Тебе понравилось?

— Ti è piaciuta?

— Очень.

— Molto.

— Кто играл отца?

— Chi ha fatto la parte del padre?

—Народный артист Н.

— L'artista del popolo N.

— Хорошо он играл?

— Ha recitato bene?

Мне больше понравилась ар-

— Mi è piaciuta di più l'attrice che

тистка, игравшая мать.

 

interpretava la parte della madre.

— Как ее фамилия?

— Come si chiama?

— Заслуженна» артистка России Д. —

D. — l'artista emerita di Russia.

Этот спектакль, безусловно, боль­

 

Questo spettacolo è senza dubbio

шая удача режиссера Р. Декора-,

 

un grande successo del regista R.

ции тоже сделаны со вкусом.

 

Anche la scenografia è fatta con

 

 

molto gusto.

— А как сама пьеса? Кстати, о чем

—E cosa ne dici della commedia?

там речь?

 

A proposito, di che cosa si tratta?

— Действие происходит в Неаполе, —

L'azione si svolge a Napoli, ai gi-

в наши дни. Описывается семья

 

orni nostri. Si descrive la famiglia

некоего Стильяно, работающего

 

di un certo Stigliano, che fa l'an-

диктором на радио. На этот раз

 

nunciatore alla radio. Questa vol-

ставится проблема «отцов и де­

 

ta si pone il problema dei «padri

тей». «Моя семья», как все пьесы

 

e figli». «La mia famiglia», come tut-

Эдуардо Де Филиппе произведе­

 

te le commedie.di Eduardo De Fi-

ние глубоко гуманистическое.

 

lippo, è un'opera profondamente

Я советую тебе посмотреть этот

 

umanistica. Ti consiglio di anda-

спектакль.

 

re a vederla.

7. Parlate sul tema «Cinema», adoperando le seguenti parole ed espressioni:

4 7 5

un film muto

немой фильм

un film sonoro

звуковой фильм

un film a colori

цветной фильм

un film di divulgazione scientifica научно-популярный фильм

un notiziario (cinematografico)

кинохроника

documentario m

документальный фильм

pellicola f

(кино)пленка

i cartoni (= disegni) animati

мультипликационный фильм

proiettare

демонстрировать (фильм)

proiezione f

демонстрация (фильма); сеанс

regista m

режиссер, постановщик

girare (un film)

снимать (картину)

schermo m

экран

diva f (= stella f)

кинозвезда

produttore m

продюсер

l'orario delle proiezioni

начало сеансов

Il film viene proiettato in edizione — Картина демонстрируется на ино-

originale о doppiato?

странном языке, или она дубли­

 

рована?

— In edizione originale con didas- —Ha иностранном языке с итальянcalie in italiano. скими титрами.

Questo film è divertente (commoЭта картина веселая (трогательная,

vente, emozionante, noioso).

увлекательная, скучная).

L'azione è troppo lenta.

Фильм затянут.

La protagonista non è adatta alla

Актрисе, играющей героиню, не

sua parte.

подходит эта роль.

Ricordate:

il documentario presenta fatti ed avvenimenti reali e tratta diversi argomenti: attualità, sport, scienza, ecc.

gli esterni sono le scene di un film girate fuori del teatro di posa; il montaggio consiste nell'unire secondo un ordine artistico le di-

verse scene di un film;

l'operatore è colui che «gira» ossia fotografa con la macchina da presa le diverse scene che costituiscono un film;

il produttore è l'industriale che fornisce i capitali necessari alla realizzazione del film;

il provino è la prova a cui vengono sottoposti gli aspiranti attori; il regista è colui che presiede all'attività degli attori e dei tecnici

impegnati nella realizzazione di un film e ne cura l'unità artistica;

il teatro di posa è un grande capannone rivestito di materiale isolante, in cui vengono costruiti gli ambienti necessari per girare un film.

47fi

DAL MEDICO 1. Traducete quanto segue in russo:

Una visita medica

Distendetevi sul letto, così. Al tatto il fegato si sente ingrossato;

viduole la parte sotto la pressione delle dita?

Un poco, dottore.

Quali disturbi avvertite?

Digerisco male. Vado soggetto periodicamente a coliche molto dolorose.

Vi occorre una rigorosa dieta e molto riposo. Vi consiglierei lasciar stare la carne: cibatevi prevalentemente di latte e verdura; anche le uova sono poco indicate. Cibi poco salati; farinacei con discrezione. Il polso

èottimo per la vostra età; lo stetoscopio non rileva nulla di sospetto e il cuore è in buone condizioni. Esaminiamo la pressione del sangue: ecco, centotrenta di massima e novanta di minima; è regolare. Bronchi e polmoni sono sani. Credo che non ci sia nulla di grave; in ogni modo, per scrupolo, direi che sarebbe opportuno e prudente che vi sottoponeste ad un esame radiografico.

 

Vocabolario

una visita medica

медосмотр

al tatto

на ощупь

fegato m

печень

Quali disturbi avvertite?

На что вы жалуетесь?

digerire

переваривать пищу

andar soggetto a...

страдать от...

è poco indicato

не рекомендуется

con discrezione

зд.: умеренно

per scrupolo

для очистки совести

la pressione del sangue

давление крови

sottopor(si) ad un esame radiografico сделать рентгеновски

 

Malattie

angina f

ангина

angina pectoris

грудная жаба

influenza f

грипп

polmonite f

воспаление легких

sciatica f

подагра

tumore m

опухоль

indigestione f

несварение желудка

ulcera f

язва

cancro m

рак

tisi f

туберкулез

frattura f !i"

перелом

477

 

Sintomi

affanno m

одышка

brividi m pi

озноб

capogiro m

головокружение

crampi mp/

судороги

delirio m

бред

infiammazione f

воспаление

insonnia f

бессонница

nausea f

тошнота

malessere m

недомогание

svenimento m

обморок

vomito m

рвота

2. Servendovi delle espressioni seguenti fate un dialogo sul tema:

«Dal dentista».

 

Ho mal di denti.

У меня болят зубы.

Quale dente vi fa male? Un molare? Какой зуб у вас болит? Коренной? На un dente guasto (bucato). У вас испорчен зуб.

Me lo potete otturare (impiombare)? Вы можете мне его запломбировать?

Si può anestetizzare la gengiva?

Можно обезболить десну?

mettere una corona, un ponte (d'oro,

поставить коронку, мост (золотой,

d'acciaio, di porcellana).

из нержавеющей стали, фарфо­

 

ровый)

3. Ricordate:

 

Il medico esercita la medicina, cura i malati, visita i malati nel suo gabinetto, a domicilio, nelle cliniche e negli ambulatori. In Italia il medico pagato dal comune si chiama il medico condotto.

Secondo il ramo in cui è specializzato, il medico si chiama larin-

gologo, oculista, pediatra, ginecologo, neurologo; psichiatra, micro-

biologo, dentista.

 

 

Vari tipi di medicine sono:

 

 

pomate fpl(-unguenti mpi)

мази

 

polveri fpl

порошки

 

purganti m pi

слабительные

calmanti m pi

болеутоляющие

iniezioni fpl

вливания

 

4. Sulla base delle seguenti espressioni componete un dialogo sul

tema: «Dal medico».

 

 

Sapreste indicarmi un medico?

He могли бы вы порекомендовать

 

мне врача?

Mi sento poco bene.

Я себя неважно чувствую.

Descrivetemi i disturbi di cui soffrite. Ha что вы жалуетесь?

Ho un senso di malessere generale. У меня общее недомогание.

Но mal d i . . .

У меня болит ...

Но dei dolori di schiena.

У меня болит спина.

Tossisco.

У меня

кашель.

Но la febbre.

У меня

повышенная температура.

misurare la febbre

измерить температуру

A che grado?

Какая у вас температура?

Sono dimagrito.

Я похудел.

Di quanti chilogrammi?

На сколько (килограммов)?

Che malattie avete avuto in passato? Чем вы болели?

Respirate

leggermente!

Дышите неглубоко.

Tossite!

 

Покашляйте!

Ora vi do

una ricetta.

Сейчас я выпишу вам рецепт.

Seguite fedelmente le prescrizioni. Тщательно выполняйте то, что вам

Prendete questa medicina due

прописано. Принимайте это ле­

volte al giorno (a digiuno, prima

карство дважды в день (натощак,

dei pasti, dopo i pasti).

перед едой, после еды).

Agitare prima dell'uso

Перед употреблением взбалтывать.

Prendete una compressa la sera pri­ Принимайте таблетку вечером перед

ma di andare a tetto (due pillole

сном (две таблетки в день, во вре­

al giorno, durante il pasto della

мя вечернего приема пищи).

sera).

 

Tornate a farvi visitare da me fra due Зайдите ко мне снова через два дня. giorni.

Per fare la diagnosi del vostro male Чтобы поставить вам диагноз, необ­

mi occorre una radiografia.

ходимо сделать рентгеновский

 

снимок.

Recatevi al gabinetto radiologico e Сходите в рентгеновский кабинет,

fatevi fare una radiografia del to­

пусть вам сделают снимок груд­

race.

ной клетки.

fare

una cura

проделать

курс лечения

fare

dei gargarismi

полоскать

горло

sciacquarsi la bocca

полоскать

рот

478