Добровольская А.Ю. - Практический курс итальянского языка (2005)
.pdfvari |
(-e) |
1) различные, разные |
diversi |
(-e) |
2)несколько |
le matite di vari (diversi) colori |
карандаши разных цветов |
|
varie sale (-diverse sale, |
несколько залов |
|
- qualche sala « alcune sale) |
|
Существительное, следующее за прилагательным vario, diverso, чаще всего употребляется без артикля.
10. Traducete:
1.Vi aspetto da vari giorni. 2. Me ne hanno parlato varie persone.
3.Il mare aveva varie sfumature (оттенки). 4. Portava una gonna (юбка) di vari colori. 5. Abbiamo visto questo film varie volte. 6. Ho diversi vocabolari.
11. Sostituite ai puntini un aggettivo appropriato:
vecchio (старый), nuovo (новый), moderno (современный), antico (древний, античный).
1.Alcune sale della nuova pinacoteca saranno dedicate all'arte ... .
2.Le piccole... casette di Mosca saranno distrutte e sostituite da ... case
.... 3. A 40 km da Mosca sorgerà un ... aeroporto. 4. Gli italiani ammira-
vano le... mura del Cremlino. 5. Gli sono piaciuti i monumenti... di Pietro-
burgo. 6. Ai tempi della Roma ... |
qui c'era il |
Foro Romano. 7. In casa |
nostra ci sono tutte le comodità .... |
8. La famiglia di Paolo ha ricevuto |
|
un bell'appartamento in un rione ... |
di Mosca. |
|
Ряд прилагательных (nuovo, buono, povero и др.) в зависимости от места по отношению к существительному изменяют свое значение:
aeroporto nuovo |
новый аэродром |
nuovo aeroporto |
новый (еще один) аэродром |
uomo buono |
хороший человек |
buon uomo |
мягкий, безобидный человек, «добряк» |
nome proprio |
имя собственное |
proprio nome |
свое имя |
poveruomo |
бедняга |
uomo povero |
бедный человек |
certa notìzia |
определенное известие |
notizia certa |
достоверное известие |
12.Da ognuno dei seguenti sostantivi con l'aggettivo premesso
оposposto ricavate due frasi (составьте по предложению с каждым из следующих прилагательных, употребляя их перед и после существи тельного):
Es.:
È stato portato in tavola del |
К столу подали еще вина, |
nuovo vino. |
|
Il vino nuovo si beve a novembre. |
Молодое вино пьют в ноябре. |
180 |
|
nuovo vino — vino nuovo; uomo buono — buon uomo; prima materia — materia prima; notizia certa — certa notizia; povera donna — donna povera; professore buono — buon professore; vestito nuovo — nuovo vestito; uomo gentile — gentil uomo; proprio nome — nome proprio.
13. Traducete il seguente dialogo in russo, senza guardare la traduzione russa, e in italiano, senza guardare la parte italiana:
— Ciao! |
— Привет! |
— Ciao, come va? |
— Здравствуй, как дела? |
— Grazie, non c'è male, e tu? |
— Спасибо, ничего, а ты как? |
— Ho sentito che stai per cambiar — Я слышал, ты скоро переезжаешь
— Tante belle cose! |
|
|
— Всего хорошего! |
.-ъ |
||
|
|
|
|
|
.- |
|
casa? |
|
|
|
|
на новую квартиру? |
|
— Eh, sì, andiamo ad abitare in |
— Да, мы будем жить в прекрасном |
|||||
una bella casa nuova. |
|
новом доме. |
|
|||
— Magnifico. Sei |
contento? |
|
— Замечательно. Ты доволен? |
|||
— Altro che! |
|
|
|
— Еще бы! |
|
|
— Dov'è? |
|
|
|
|
—А где это? |
|
— In via |
Levitan. |
|
|
|
— На улице Левитана. |
|
— È grande l'appartamento? |
|
— Квартира большая? |
||||
— È di tre stanze. Poi, natural- |
— Из трех комнат. Ну, и, конечно, |
|||||
mente, c'è il bagno, la cucina |
ванная, кухня, просторная |
|||||
e un'anticamera spaziosa. |
передняя. |
|
||||
— Ci sono tutte le comodità |
|
— Есть все удобства? |
||||
moderne? |
|
|
|
— Разумеется. Есть газ, телефон, |
||
— Si capisce. C'è gas, telefono, |
горячая вода. Лифт работает |
|||||
acqua |
calda. L'ascensore |
funzi- |
круглосуточно. Ты должен нас |
|||
ona giorno e notte. Devi farci |
навестить. Непременно! |
|||||
una visita. Assolutamente! |
— Спасибо. Приду к тебе обяза |
|||||
-Grazie. |
Verrò a trovarti sen- |
тельно, как только вы устроитесь. |
||||
z'altro, appena |
vi |
sistemate. |
— Договорились. Жди моего звон |
|||
- D'accordo. Aspetta |
la mia |
te- |
ка. Пока! |
|
||
lefonata. Ciao! |
|
|
|
|
|
14. Traducete:
В течение ближайших лет Москва сильно изменится. За десять лет будет построено очень много новых домов и каждая московская семья будет иметь свою квартиру. Будут построены новые театры, кино, гос тиницы, музеи. Например, старая Третьяковская галерея будет реста врирована и перестроена, здесь смогут находиться одновременно 7500 человек, то есть ее смогут посещать около 20 тысяч человек в день.
В40 км от Москвы будет сооружен новый большой аэродром.
15.Rilevate nel testo «Mosca domani» le frasi con il verbo alla forma passiva.
181
16. Mettete il verbo tra parentesi al tempo dovuto e riassumete il racconto in italiano:
LA RIUNIONE
Ieri sera noi (avere) una riunione. (Essere presente) tutti gli studenti del nostro gruppo e alcuni insegnanti. Per primo (parlare)il capogruppo.
Egli (dire) che all'ordine del giorno (esserci) una sola questione: quella della preparazione agli esami. Il capogruppo (fare) un breve resoconto della situazione, (sottolineare) i nostri difetti e (criticare) alcuni studenti pigri e poco diligenti. Non tutti (essere d'accordo) con lui, perciò noi
(discutere) a lungo. Infine (prendere) la parola l'insegnante di storia.
(Dire) molte cose istruttive e giuste e, prima di tutto, che (bisognare)
imparare |
a studiare, a non perdere tempo, |
ad essere ben organizzati |
|||||||||
e precisi. |
Però, i |
risultati del nostro lavoro non (essere) cattivi. Durante |
|||||||||
il |
periodo |
che ci |
(rimanere) |
noi |
(lavorare) |
molto, |
(mettere) in |
ordine |
|||
i |
nostri appunti, |
le |
nostre note. |
Noi |
(essere |
sicuri) |
che |
nessuno |
(fare) |
||
una brutta figura |
e |
che tutti |
i nostri |
studenti (avere) |
agli esami voti |
||||||
buoni о ottimi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vocabolario
all'ordine del giorno |
на повестке дня |
la questione |
вопрос |
un breve resoconto |
краткий отчет |
sottolineare |
подчеркивать |
diligente |
прилежный |
essere d'accordo |
быть согласным |
le note |
заметки, записи |
discutere (pp. |
обсуждать |
discusso) |
|
infine |
наконец |
istruttivo |
поучительный |
preciso |
точный |
mettere |
приводить в порядок |
in ordine |
|
Об употреблении предлогов при обозначении отрезка времени
Перед существительными во множественном числе, обознача
ющими отрезок времени, п р е д л о г обычно |
у п о т р е б л я е т с я : |
|
nei prossimi anni |
в ближайшие годы |
|
in quegli anni |
в эти (те) годы |
|
negli anni scorsi |
в прошлые годы |
|
Перед существительным в единственном числе, обозначающим |
||
определенный год или день, |
п р е д л о г не |
у п о т р е б л я е т с я : |
, quest'anno |
в этом году |
|
l'anno venturo |
в будущем году |
|
l'anno scorso |
в прошлом году |
|
quel giorno |
в этот (тот) день |
|
un bel giorno |
в один прекрасный день |
|
quella volta |
в тот раз |
|
17. Finite le frasi:
1.In quegli anni .... 2. L'anno scorso .... 3. L'anno venturo....
4.Quest'anno ....
18.Traducete:
1. В прошлом году отец не отдыхал. 2. В будущем году мы будем хорошо говорить по-итальянски. 3. В тот год зима была очень холод ная. 4. В то время я еще не знал ее. 5. В тот день она мне ничего не сказала, б. В этом месяце ты часто отсутствовал на занятиях. 7. В тот раз мы не сумели поговорить.
Русскому предлогу через соответствует в итальянском языке несколько предлогов.
1. Когда речь идет о времени, употребляются предлоги fra (о буду щем) и dopo (о прошлом). Dopo ставится, как правило, после слов,
обозначающих время: |
|
Verrà fra due ore. |
Он придет через два часа. |
È venuto due ore dopo. Он пришел через два часа (два часа спустя). |
|
Когда речь идет о каком-либо отрезке времени, употребляется |
|
предлог in (через, за): |
|
in dieci anni |
в (за) десять лет |
Русскому через день, |
в значении каждые два дня, соответствуют |
витальянском языке обороты un giorno sì, un giorno no и ogni due giorni:
Ябреюсь через день. Mi faccio la barba un giorno sì, un
giorno no (= ogni due giorni).
2. Когда речь идет о месте, употребляются предлоги attraverso, per:
Camminiamo attraverso Мы идем через лес.
(= per) il bosco. 19. Traducete:
1. Я родился зимой 1941 года; через несколько месяцев началась война. 2. Через несколько дней я пришлю вам эти фотографии. 3. Ска жите, пожалуйста, этот троллейбус идет через мост? 4. Мы будем гото вы через четверть часа. 5. Я проехал (через) всю Италию.
Participio Причастие
Причастие (participio) в итальянском языке имеет две формы: participio presente и participio passato.
Participio presente Причастие настоящего времени
Причастие настоящего времени образуется от основы infinito при
помощи суффикса -ante для I спряжения и суффикса -ente для II
и III спряжений: parlare — parlante; credere — credente; seguire — seguente.
182
183
В итальянском языке почти все причастия настоящего времени ут ратили глагольную функцию и стали прилагательными или существи тельными:
divertente a |
забавный |
conveniente а |
подходящий |
partecipante m |
участник |
Причастия настоящего времени, сохранившие свою глагольную функцию, употребляются только в определенном стиле речи (кан целярском, публицистическом, научном).
Причастия настоящего времени, сохранившие глагольные функции, обозначают длительное действие, одновременное действию, обозначенному сказуемым, и не могут иметь страдательного значения:
Gli stranieri residenti a Roma Иностранцы, проживающие в Риме, debbono presentarsi in ques- в течение текущего месяца обяtura entro il mese corrente. заны явиться в полицию.
Причастия настоящего времени, перешедшие в категорию суще ствительных, сохраняют управление соответствующего глагола:
i partecipanti al corteo (parteучастники демонстрации cipare a qc)
i componenti il gruppo (сотлица, входящие в состав группы porre qc)
Participio passato Причастие прошедшего времени
Participio passato может выступать в предложении: 1) как простое или обособленное определение:
È una storia dimenticata. |
Это — забытая история. |
Ricorderò sempre i libri letti |
Я всегда буду помнить книги, |
da ragazzo. |
прочитанные в детстве. |
2) как самостоятельное сказуемое в эллиптическом предложении:
Vietato fumare |
Курить воспрещается |
Proibito sporgersi |
He высовываться |
3) как синоним придаточных времени: |
|
Scritta la lettera, sono andato |
Написав письмо, я пошел опустить |
ad imbucarla. |
его в ящик. |
Andati via gli amici, Giuseppe |
После того как друзья ушли, Джу- |
si è messo a leggere. |
зеппе принялся читать. |
Причастные обороты с возвратными или местоименными глагола ми типа:
I deputati recatisi a Roma... Депутаты, отправившиеся в Рим...
употребляются только в определенном стиле речи — публици стическом, научном, канцелярском.
184
Participio passato непереходных глаголов соответствует русскому причастию прошедшего времени действительного залога. Формы при частия прошедшего времени действительного залога от переходных глаголов (делавший, слушавший) в итальянском языке нет; она выра жается определительным придаточным предложением:
che faceva |
который делал (= делавший) |
|
che ascoltava |
который слушал (= слушавший) |
|
Русским причастным формам в итальянском языке примерно соот |
||
ветствуют следующие глагольные формы: |
|
|
|
|
|
|
Действительный залог |
Страдательный залог |
|
|
|
Настоящее время, |
строящий |
строящийся |
несовершенный вид |
(costruente) |
che si costruisce |
|
che costruisce |
che è costruito |
Прошедшее время. |
строивший |
строившийся |
несовершенный вид |
che costruiva |
che si costruiva |
|
|
che era costruito |
Прошедшее время, |
построивший |
построенный |
совершенный вид |
che ha costruito |
costruito |
|
|
|
20. Scrivete i verbi da cui provengono i sostantivi:
l'insegnante, il cantante, il conducente, il dirigente, il conoscente, il passante, il comandante.
21. Traducete:
1. La regola spiegata oggi non mi è sembrata difficile. 2. Leggete le parole scritte in corsivo. 3. Le case costruite negli ultimi anni sono più belle di quelle costruite dieci anni fa. 4. Non ho letto ancora la lettera ricevuta stamattina.
2 2. Sostituite alla proposizione subordinata un costrutto con il participio passato:
Es.: Il libro letto (da me) non è mio.
1. Il libro che ho letto non è mio. 2. La ragazza che è entrata adesso studia con me. 3. Gli esercizi che abbiamo fatto oggi sono molto utili. 4. Il numero del telefono che Lei mi ha dato è sbagliato. 5. L'articolo che ha pubblicato « l'Unità» è assai importante. 6. Le città russe che sono state distrutte dai fascisti tedeschi durante la guerra sono state tutte ricostruite. 7. È stata interessante la partita di calcio che tu hai visto ieri? 8. Il problema che avete posto è molto complicato.
23. Traducete:
1.Где находится дом, построенный для рабочих вашего завода?
2.Как зовут архитектора, построившего этот дом? 3. Художник нарисо вал девушку, читающую книгу. 4. Студенты, изучающие итальянский язык, приглашены на просмотр (посмотреть) нового итальянского фильма.
185
5. Вы читали рассказы Пиранделло, переведенные недавно на русский язык? 6. Итальянская делегация, находящаяся сейчас в Москве, посе тила Большой театр. 7. Кто эта девушка, вошедшая вместе с тобой?
При замене придаточного времени причастным оборотом причастие переходных глаголов согласуется в роде и числе с прямым дополнением, а причастие непереходного — с подлежащим:
Pulita la lavagna, si è messo |
Вытерев доску, он стал писать. |
a scnvere. |
|
Usciti nel corridoio, ci siamo messi |
Выйдя в коридор, мы закурили. |
afumare.
24.Sostituite alla proposizione subordinata temporale il costrutto participiale:
Es.: Sentite le parole della maestra, il ragazzo si è fatto rosso.
1.Quando il ragazzo ha sentito le parole della maestra si è fatto rosso.
2.Dopo che siamo tornati a casa ci siamo messi a pranzare. 3. Quando il popolo russo ha cacciato via i capitalisti e gli agrari, è diventato padrone del proprio paese. 4. Appena ho trovato un telefono pubblico, ti ho telefonato. 5. Dopo che il maestro ha fatto l'appello dei presenti ha cominciato la lezione. 6. Dopo che è uscito di casa, si è recato al circolo. 7. Dopo che hanno fatto amicizia, si sono messi a chiacchierare.
Segni d'interpunzione
Знаки препинания
Витальянском языке употребляются те же знаки препинания, что
ив русском: точка (il punto или il punto fermo), запятая (la virgola), точка с запятой (il punto e virgola), двоеточие (i due punti), тире (il trat tino), вопросительный знак (il punto interrogativo), восклицательный знак (il punto esclamativo), многоточие (i puntini), скобки (le parentesi), кавычки (le virgolette).
Правила употребления знаков препинания в итальянском и рус ском языках в основном одни и те же. Можно, однако, отметить следу ющие случаи расхождения:
1. Точка иногда может использоваться для разделения частей слож ного предложения:
Gino si comporta malissimo. SoДжино ведет себя очень плохо, prattutto questo io gli rimpro- Я осуждаю его главным образом за vero. Di non studiare sul serio. то, что он не занимается серьезно.
2. Запятая.
В отличие от русского языка, в итальянском языке не отделяются запятой придаточные дополнительные предложения:
Dice che è molto contento. Он говорит, что очень доволен.
186
3. Двоеточие иногда используется для соединения самостоя тельных предложений. В русском языке в таких случаях употребляется
точка с запятой или точка: |
|
I soldati sono arrivati a una ca- |
Солдаты подошли к деревенскому |
setta rustica: da una finestra |
домику; из окна дома свешива- |
della casa spenzolava una banлось трехцветное знамя; в доме ни-
diera tricolore: dentro non c'era |
кого не было: крестьяне из стра- |
nessuno: i contadini erano scap- |
xa перед австрийцами бежали. |
pati, per paura degli austriaci. |
|
25. Trovate nei testi studiati dieci frasi, in cui i segni di inter punzione sono usati nel modo diverso dal russo, e traducetele in russo per iscritto.
Antonietta Macciocchi
ROMA
Roma è per il visitatore straniero, per l'ospite, la città stupenda, contenuta dentro le vecchie mura rinascimentali. Una città bellissima, superba e tenera, che non è soltanto classica, ma medioevale, rinascimentale, barocca: le grandi epoche storiche, le correnti di cultura e di pensiero, vi hanno lasciato tutte un segno profondo.
Dal Gianicolo' о da Trinità dei Monti2 i tetti fatti di mattoni, i terrazzi fioriti di gerani, di garofani о di menta e di altre erbe casalinghe...
... Aggiungete a questo l'aria fresca e limpida, il leggero vento che si leva dalle alture, e poi il sole, l'allegria della vita all'aperto, perché Roma,
nel suo centro, ancor oggi è caratterizzata, non dalla presenza della media e grossa borghesia, ma soprattutto dal popolo — quindi la vita non è mai idilliaca, ha sempre un fondo drammatico, vivo ed emozionante.
Gogol passeggiava ogni giorno per Trinità dei Monti, e in una stradetta del centro di Roma, colmo l'animo della bellezza che gli era intorno, ha cominciato a scnvere le «Anime morte». Stendhal si recava il giorno del suo trentesimo compleanno davanti alla chiesetta di San Pietro in Montorio e qui faceva il bilancio della sua vita, e da qui iniziava a scrive-
re la sua bellissima autobiografia.
Ma Roma è soltanto questa? È la più bella città d'Italia о forse del mon do, antica ispiratrice del pensiero e dell'arte e basta? Anche il turista, anche il visitatore distratto, invece, si rende conto che c'è una Roma ignota, grande,
sterminata, che si allarga, drammatica e miserabile... Qui sono le «borgate» di Roma, costruite dal fascismo per concentrarvi i poveri, i miserabili, gli indesiderati, una specie di grandi campi di concentramento, che avevano la funzione di nascondere la disoccupazione, la miseria, i malanni.
Chi entra a Roma in macchina, in treno о in pullmann3, prima ancora di Roma, vede «il fronte» della città: villaggi tuguri, baracche sganghe-
rate, attaccate ad antiche rovine, casette sconnesse...
187