Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Добровольская А.Ю. - Практический курс итальянского языка (2005)

.pdf
Скачиваний:
4200
Добавлен:
07.02.2016
Размер:
2.43 Mб
Скачать

vari

(-e)

1) различные, разные

diversi

(-e)

2)несколько

le matite di vari (diversi) colori

карандаши разных цветов

varie sale (-diverse sale,

несколько залов

- qualche sala « alcune sale)

 

Существительное, следующее за прилагательным vario, diverso, чаще всего употребляется без артикля.

10. Traducete:

1.Vi aspetto da vari giorni. 2. Me ne hanno parlato varie persone.

3.Il mare aveva varie sfumature (оттенки). 4. Portava una gonna (юбка) di vari colori. 5. Abbiamo visto questo film varie volte. 6. Ho diversi vocabolari.

11. Sostituite ai puntini un aggettivo appropriato:

vecchio (старый), nuovo (новый), moderno (современный), antico (древний, античный).

1.Alcune sale della nuova pinacoteca saranno dedicate all'arte ... .

2.Le piccole... casette di Mosca saranno distrutte e sostituite da ... case

.... 3. A 40 km da Mosca sorgerà un ... aeroporto. 4. Gli italiani ammira-

vano le... mura del Cremlino. 5. Gli sono piaciuti i monumenti... di Pietro-

burgo. 6. Ai tempi della Roma ...

qui c'era il

Foro Romano. 7. In casa

nostra ci sono tutte le comodità ....

8. La famiglia di Paolo ha ricevuto

un bell'appartamento in un rione ...

di Mosca.

 

Ряд прилагательных (nuovo, buono, povero и др.) в зависимости от места по отношению к существительному изменяют свое значение:

aeroporto nuovo

новый аэродром

nuovo aeroporto

новый (еще один) аэродром

uomo buono

хороший человек

buon uomo

мягкий, безобидный человек, «добряк»

nome proprio

имя собственное

proprio nome

свое имя

poveruomo

бедняга

uomo povero

бедный человек

certa notìzia

определенное известие

notizia certa

достоверное известие

12.Da ognuno dei seguenti sostantivi con l'aggettivo premesso

оposposto ricavate due frasi (составьте по предложению с каждым из следующих прилагательных, употребляя их перед и после существи­ тельного):

Es.:

È stato portato in tavola del

К столу подали еще вина,

nuovo vino.

 

Il vino nuovo si beve a novembre.

Молодое вино пьют в ноябре.

180

 

nuovo vino — vino nuovo; uomo buono — buon uomo; prima materia — materia prima; notizia certa — certa notizia; povera donna — donna povera; professore buono — buon professore; vestito nuovo — nuovo vestito; uomo gentile — gentil uomo; proprio nome — nome proprio.

13. Traducete il seguente dialogo in russo, senza guardare la traduzione russa, e in italiano, senza guardare la parte italiana:

— Ciao!

— Привет!

— Ciao, come va?

— Здравствуй, как дела?

— Grazie, non c'è male, e tu?

— Спасибо, ничего, а ты как?

— Ho sentito che stai per cambiar — Я слышал, ты скоро переезжаешь

— Tante belle cose!

 

 

— Всего хорошего!

.-ъ

 

 

 

 

 

.-

casa?

 

 

 

 

на новую квартиру?

— Eh, sì, andiamo ad abitare in

— Да, мы будем жить в прекрасном

una bella casa nuova.

 

новом доме.

 

— Magnifico. Sei

contento?

 

— Замечательно. Ты доволен?

— Altro che!

 

 

 

— Еще бы!

 

— Dov'è?

 

 

 

 

—А где это?

 

— In via

Levitan.

 

 

 

— На улице Левитана.

— È grande l'appartamento?

 

— Квартира большая?

— È di tre stanze. Poi, natural-

— Из трех комнат. Ну, и, конечно,

mente, c'è il bagno, la cucina

ванная, кухня, просторная

e un'anticamera spaziosa.

передняя.

 

— Ci sono tutte le comodità

 

— Есть все удобства?

moderne?

 

 

 

— Разумеется. Есть газ, телефон,

— Si capisce. C'è gas, telefono,

горячая вода. Лифт работает

acqua

calda. L'ascensore

funzi-

круглосуточно. Ты должен нас

ona giorno e notte. Devi farci

навестить. Непременно!

una visita. Assolutamente!

— Спасибо. Приду к тебе обяза­

-Grazie.

Verrò a trovarti sen-

тельно, как только вы устроитесь.

z'altro, appena

vi

sistemate.

— Договорились. Жди моего звон­

- D'accordo. Aspetta

la mia

te-

ка. Пока!

 

lefonata. Ciao!

 

 

 

 

 

14. Traducete:

В течение ближайших лет Москва сильно изменится. За десять лет будет построено очень много новых домов и каждая московская семья будет иметь свою квартиру. Будут построены новые театры, кино, гос­ тиницы, музеи. Например, старая Третьяковская галерея будет реста­ врирована и перестроена, здесь смогут находиться одновременно 7500 человек, то есть ее смогут посещать около 20 тысяч человек в день.

В40 км от Москвы будет сооружен новый большой аэродром.

15.Rilevate nel testo «Mosca domani» le frasi con il verbo alla forma passiva.

181

16. Mettete il verbo tra parentesi al tempo dovuto e riassumete il racconto in italiano:

LA RIUNIONE

Ieri sera noi (avere) una riunione. (Essere presente) tutti gli studenti del nostro gruppo e alcuni insegnanti. Per primo (parlare)il capogruppo.

Egli (dire) che all'ordine del giorno (esserci) una sola questione: quella della preparazione agli esami. Il capogruppo (fare) un breve resoconto della situazione, (sottolineare) i nostri difetti e (criticare) alcuni studenti pigri e poco diligenti. Non tutti (essere d'accordo) con lui, perciò noi

(discutere) a lungo. Infine (prendere) la parola l'insegnante di storia.

(Dire) molte cose istruttive e giuste e, prima di tutto, che (bisognare)

imparare

a studiare, a non perdere tempo,

ad essere ben organizzati

e precisi.

Però, i

risultati del nostro lavoro non (essere) cattivi. Durante

il

periodo

che ci

(rimanere)

noi

(lavorare)

molto,

(mettere) in

ordine

i

nostri appunti,

le

nostre note.

Noi

(essere

sicuri)

che

nessuno

(fare)

una brutta figura

e

che tutti

i nostri

studenti (avere)

agli esami voti

buoni о ottimi.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vocabolario

all'ordine del giorno

на повестке дня

la questione

вопрос

un breve resoconto

краткий отчет

sottolineare

подчеркивать

diligente

прилежный

essere d'accordo

быть согласным

le note

заметки, записи

discutere (pp.

обсуждать

discusso)

 

infine

наконец

istruttivo

поучительный

preciso

точный

mettere

приводить в порядок

in ordine

 

Об употреблении предлогов при обозначении отрезка времени

Перед существительными во множественном числе, обознача­

ющими отрезок времени, п р е д л о г обычно

у п о т р е б л я е т с я :

nei prossimi anni

в ближайшие годы

in quegli anni

в эти (те) годы

negli anni scorsi

в прошлые годы

Перед существительным в единственном числе, обозначающим

определенный год или день,

п р е д л о г не

у п о т р е б л я е т с я :

, quest'anno

в этом году

l'anno venturo

в будущем году

l'anno scorso

в прошлом году

quel giorno

в этот (тот) день

un bel giorno

в один прекрасный день

quella volta

в тот раз

 

17. Finite le frasi:

1.In quegli anni .... 2. L'anno scorso .... 3. L'anno venturo....

4.Quest'anno ....

18.Traducete:

1. В прошлом году отец не отдыхал. 2. В будущем году мы будем хорошо говорить по-итальянски. 3. В тот год зима была очень холод­ ная. 4. В то время я еще не знал ее. 5. В тот день она мне ничего не сказала, б. В этом месяце ты часто отсутствовал на занятиях. 7. В тот раз мы не сумели поговорить.

Русскому предлогу через соответствует в итальянском языке несколько предлогов.

1. Когда речь идет о времени, употребляются предлоги fra (о буду­ щем) и dopo (о прошлом). Dopo ставится, как правило, после слов,

обозначающих время:

 

Verrà fra due ore.

Он придет через два часа.

È venuto due ore dopo. Он пришел через два часа (два часа спустя).

Когда речь идет о каком-либо отрезке времени, употребляется

предлог in (через, за):

 

in dieci anni

в (за) десять лет

Русскому через день,

в значении каждые два дня, соответствуют

витальянском языке обороты un giorno sì, un giorno no и ogni due giorni:

Ябреюсь через день. Mi faccio la barba un giorno sì, un

giorno no (= ogni due giorni).

2. Когда речь идет о месте, употребляются предлоги attraverso, per:

Camminiamo attraverso Мы идем через лес.

(= per) il bosco. 19. Traducete:

1. Я родился зимой 1941 года; через несколько месяцев началась война. 2. Через несколько дней я пришлю вам эти фотографии. 3. Ска­ жите, пожалуйста, этот троллейбус идет через мост? 4. Мы будем гото­ вы через четверть часа. 5. Я проехал (через) всю Италию.

Participio Причастие

Причастие (participio) в итальянском языке имеет две формы: participio presente и participio passato.

Participio presente Причастие настоящего времени

Причастие настоящего времени образуется от основы infinito при

помощи суффикса -ante для I спряжения и суффикса -ente для II

и III спряжений: parlare — parlante; credere — credente; seguire — seguente.

182

183

В итальянском языке почти все причастия настоящего времени ут­ ратили глагольную функцию и стали прилагательными или существи­ тельными:

divertente a

забавный

conveniente а

подходящий

partecipante m

участник

Причастия настоящего времени, сохранившие свою глагольную функцию, употребляются только в определенном стиле речи (кан­ целярском, публицистическом, научном).

Причастия настоящего времени, сохранившие глагольные функции, обозначают длительное действие, одновременное действию, обозначенному сказуемым, и не могут иметь страдательного значения:

Gli stranieri residenti a Roma Иностранцы, проживающие в Риме, debbono presentarsi in ques- в течение текущего месяца обяtura entro il mese corrente. заны явиться в полицию.

Причастия настоящего времени, перешедшие в категорию суще­ ствительных, сохраняют управление соответствующего глагола:

i partecipanti al corteo (parteучастники демонстрации cipare a qc)

i componenti il gruppo (сотлица, входящие в состав группы porre qc)

Participio passato Причастие прошедшего времени

Participio passato может выступать в предложении: 1) как простое или обособленное определение:

È una storia dimenticata.

Это — забытая история.

Ricorderò sempre i libri letti

Я всегда буду помнить книги,

da ragazzo.

прочитанные в детстве.

2) как самостоятельное сказуемое в эллиптическом предложении:

Vietato fumare

Курить воспрещается

Proibito sporgersi

He высовываться

3) как синоним придаточных времени:

Scritta la lettera, sono andato

Написав письмо, я пошел опустить

ad imbucarla.

его в ящик.

Andati via gli amici, Giuseppe

После того как друзья ушли, Джу-

si è messo a leggere.

зеппе принялся читать.

Причастные обороты с возвратными или местоименными глагола­ ми типа:

I deputati recatisi a Roma... Депутаты, отправившиеся в Рим...

употребляются только в определенном стиле речи — публици­ стическом, научном, канцелярском.

184

Participio passato непереходных глаголов соответствует русскому причастию прошедшего времени действительного залога. Формы при­ частия прошедшего времени действительного залога от переходных глаголов (делавший, слушавший) в итальянском языке нет; она выра­ жается определительным придаточным предложением:

che faceva

который делал (= делавший)

che ascoltava

который слушал (= слушавший)

Русским причастным формам в итальянском языке примерно соот­

ветствуют следующие глагольные формы:

 

 

 

 

 

Действительный залог

Страдательный залог

 

 

 

Настоящее время,

строящий

строящийся

несовершенный вид

(costruente)

che si costruisce

 

che costruisce

che è costruito

Прошедшее время.

строивший

строившийся

несовершенный вид

che costruiva

che si costruiva

 

 

che era costruito

Прошедшее время,

построивший

построенный

совершенный вид

che ha costruito

costruito

 

 

 

20. Scrivete i verbi da cui provengono i sostantivi:

l'insegnante, il cantante, il conducente, il dirigente, il conoscente, il passante, il comandante.

21. Traducete:

1. La regola spiegata oggi non mi è sembrata difficile. 2. Leggete le parole scritte in corsivo. 3. Le case costruite negli ultimi anni sono più belle di quelle costruite dieci anni fa. 4. Non ho letto ancora la lettera ricevuta stamattina.

2 2. Sostituite alla proposizione subordinata un costrutto con il participio passato:

Es.: Il libro letto (da me) non è mio.

1. Il libro che ho letto non è mio. 2. La ragazza che è entrata adesso studia con me. 3. Gli esercizi che abbiamo fatto oggi sono molto utili. 4. Il numero del telefono che Lei mi ha dato è sbagliato. 5. L'articolo che ha pubblicato « l'Unità» è assai importante. 6. Le città russe che sono state distrutte dai fascisti tedeschi durante la guerra sono state tutte ricostruite. 7. È stata interessante la partita di calcio che tu hai visto ieri? 8. Il problema che avete posto è molto complicato.

23. Traducete:

1.Где находится дом, построенный для рабочих вашего завода?

2.Как зовут архитектора, построившего этот дом? 3. Художник нарисо­ вал девушку, читающую книгу. 4. Студенты, изучающие итальянский язык, приглашены на просмотр (посмотреть) нового итальянского фильма.

185

5. Вы читали рассказы Пиранделло, переведенные недавно на русский язык? 6. Итальянская делегация, находящаяся сейчас в Москве, посе­ тила Большой театр. 7. Кто эта девушка, вошедшая вместе с тобой?

При замене придаточного времени причастным оборотом причастие переходных глаголов согласуется в роде и числе с прямым дополнением, а причастие непереходного — с подлежащим:

Pulita la lavagna, si è messo

Вытерев доску, он стал писать.

a scnvere.

 

Usciti nel corridoio, ci siamo messi

Выйдя в коридор, мы закурили.

afumare.

24.Sostituite alla proposizione subordinata temporale il costrutto participiale:

Es.: Sentite le parole della maestra, il ragazzo si è fatto rosso.

1.Quando il ragazzo ha sentito le parole della maestra si è fatto rosso.

2.Dopo che siamo tornati a casa ci siamo messi a pranzare. 3. Quando il popolo russo ha cacciato via i capitalisti e gli agrari, è diventato padrone del proprio paese. 4. Appena ho trovato un telefono pubblico, ti ho telefonato. 5. Dopo che il maestro ha fatto l'appello dei presenti ha cominciato la lezione. 6. Dopo che è uscito di casa, si è recato al circolo. 7. Dopo che hanno fatto amicizia, si sono messi a chiacchierare.

Segni d'interpunzione

Знаки препинания

Витальянском языке употребляются те же знаки препинания, что

ив русском: точка (il punto или il punto fermo), запятая (la virgola), точка с запятой (il punto e virgola), двоеточие (i due punti), тире (il trat­ tino), вопросительный знак (il punto interrogativo), восклицательный знак (il punto esclamativo), многоточие (i puntini), скобки (le parentesi), кавычки (le virgolette).

Правила употребления знаков препинания в итальянском и рус­ ском языках в основном одни и те же. Можно, однако, отметить следу­ ющие случаи расхождения:

1. Точка иногда может использоваться для разделения частей слож­ ного предложения:

Gino si comporta malissimo. SoДжино ведет себя очень плохо, prattutto questo io gli rimpro- Я осуждаю его главным образом за vero. Di non studiare sul serio. то, что он не занимается серьезно.

2. Запятая.

В отличие от русского языка, в итальянском языке не отделяются запятой придаточные дополнительные предложения:

Dice che è molto contento. Он говорит, что очень доволен.

186

3. Двоеточие иногда используется для соединения самостоя­ тельных предложений. В русском языке в таких случаях употребляется

точка с запятой или точка:

 

I soldati sono arrivati a una ca-

Солдаты подошли к деревенскому

setta rustica: da una finestra

домику; из окна дома свешива-

della casa spenzolava una banлось трехцветное знамя; в доме ни-

diera tricolore: dentro non c'era

кого не было: крестьяне из стра-

nessuno: i contadini erano scap-

xa перед австрийцами бежали.

pati, per paura degli austriaci.

 

25. Trovate nei testi studiati dieci frasi, in cui i segni di inter­ punzione sono usati nel modo diverso dal russo, e traducetele in russo per iscritto.

Antonietta Macciocchi

ROMA

Roma è per il visitatore straniero, per l'ospite, la città stupenda, contenuta dentro le vecchie mura rinascimentali. Una città bellissima, superba e tenera, che non è soltanto classica, ma medioevale, rinascimentale, barocca: le grandi epoche storiche, le correnti di cultura e di pensiero, vi hanno lasciato tutte un segno profondo.

Dal Gianicolo' о da Trinità dei Monti2 i tetti fatti di mattoni, i terrazzi fioriti di gerani, di garofani о di menta e di altre erbe casalinghe...

... Aggiungete a questo l'aria fresca e limpida, il leggero vento che si leva dalle alture, e poi il sole, l'allegria della vita all'aperto, perché Roma,

nel suo centro, ancor oggi è caratterizzata, non dalla presenza della media e grossa borghesia, ma soprattutto dal popolo — quindi la vita non è mai idilliaca, ha sempre un fondo drammatico, vivo ed emozionante.

Gogol passeggiava ogni giorno per Trinità dei Monti, e in una stradetta del centro di Roma, colmo l'animo della bellezza che gli era intorno, ha cominciato a scnvere le «Anime morte». Stendhal si recava il giorno del suo trentesimo compleanno davanti alla chiesetta di San Pietro in Montorio e qui faceva il bilancio della sua vita, e da qui iniziava a scrive-

re la sua bellissima autobiografia.

Ma Roma è soltanto questa? È la più bella città d'Italia о forse del mon­ do, antica ispiratrice del pensiero e dell'arte e basta? Anche il turista, anche il visitatore distratto, invece, si rende conto che c'è una Roma ignota, grande,

sterminata, che si allarga, drammatica e miserabile... Qui sono le «borgate» di Roma, costruite dal fascismo per concentrarvi i poveri, i miserabili, gli indesiderati, una specie di grandi campi di concentramento, che avevano la funzione di nascondere la disoccupazione, la miseria, i malanni.

Chi entra a Roma in macchina, in treno о in pullmann3, prima ancora di Roma, vede «il fronte» della città: villaggi tuguri, baracche sganghe-

rate, attaccate ad antiche rovine, casette sconnesse...

187

Il problema di Roma è quello del lavoro per i suoi abitanti. E poiché esso non è stato risolto, il rapporto tra stato e cittadino, negli anni, norf è cambiato; è un rapporto tra ricchi e poveri, tra privilegiati e povera gente.

Roma è una città senza industrie, con 89000 disoccupati.

Il Vaticano, perduta Roma il 20 settembre 18704, con la breccia di Porta Pia, ne ritornò alla riconquista insieme con la nobiltà nera ed i banchieri. Case, acqua, gas, luce, ovvero l'aria stessa che si respira, in una città che non ha industrie, sono ora controllate dalle società finanziarie del Vaticano.

Ma c'è anche un altra faccia ancora di Roma; quella di una forza popolare che si organizza, che ingigantisce. Ogni giorno si fa così sempre più largamente strada la coscienza5 che solo sconfiggendo i vecchi padroni di Roma, sarà possibile estirpare il germe della corruzione dalla città, dare ai suoi due milioni di abitanti le industrie di cui vivere.

HlGianicolo

— Яникульскийхолм — один из семи холмов, на

 

которых построен Рим

'Trinità dei Monti

— церковь в Риме на площади Испании

' il pullman

— автобус

4 il 20 settembre 1870

— дата вступления королевских войск в папский

 

Рим, через ворота Порта Пиа

5 si fa ... strada la coscienza — зреет сознание

Espressioni da ricordare

lasciare un segno profondo

оставить глубокий след

la vita all'aperto

жизнь на улице, на открытом воздухе

fare il bilancio di qc

подводить итог

rèndersi conto di qc

отдавать себе отчет в чем-либо

una specie di...

своего рода, своеобразный

Domande

1. Perché l'autrice dell'articolo dice che Roma non è soltanto classica, ma anche medioevale, rinascimentale, barocca? 2. In che-cosa consiste la principale bellezza di Roma? 3. Quale è l'altro aspetto della Roma di oggi? 4. Qual 'è il problema numero uno della Roma odierna? 5. Chi è il vero padrone della città? 6. Qual'è il modo di risolvere il problema di Roma?

26. Trovate nel testo «Roma» le parole e le espressioni che corrispondono alle seguenti parole ed espressioni russe:

кирпичный; на открытом воздухе; характеризоваться чем-либо; волнующий; ежедневно; «Мертвые души»; рассеянный; бескрайний (бесконечный); концентрационный лагерь; безработица, нищета, болезни; на машине, на поезде, на автобусе; трущобы, развалившие­ ся домишки; взаимоотношения; беднота, банкиры; облик; искоренить.

188

Наречие sempre (всегда) может переводиться на русский язык так­ же словами постоянно, все время, все еще:

Ieri sono stato sempre occupato.

Вчера я все время был занят.

Sei sempre arrabbiato con me?

Ты все еще сердишься на меня?

I lavoratori di Roma diventano una

Трудящиеся Рима становятся все

forza sempre più organizzata.

более организованной силой.

 

Ricordate:

 

 

 

 

 

sempre più

все больше и больше

 

 

sempre meno

все меньше и меньше

 

 

sempre peggio

все хуже и хуже

 

 

sempre più spesso

все чаще и чаше

 

 

per sempre

навсегда

 

 

 

 

 

27. Traducete:

a)Ti vorrò bene sempre. 2. La sua malattia è grave, ma c'è sempre speranza. 3. Sei venuto tardi, ma sempre in tempo per parlarle. 4. È partita per sempre. 5. Ve lo dico una volta per sempre. 6. Ci racconta sempre delle cose nuove. 7. Giorgio è stato sempre un bravo ragazzo. 8. Ci capisco sempre meno. 9. La loro madre sta sempre peggio. 10. Lei è sempre lo stesso. 11. Si lamentava sempre più spesso.

b)1. Вы все еще живете в Киеве? 2. Итальянский язык мне нравит­ ся все больше и больше. 3. Запомните это раз и навсегда! 4. Я вам это всегда говорил. 5. Вы, как всегда, любезны, б. Он все еще в Италии?

7.Георгий хочет уехать отсюда навсегда. 8. Мы всегда готовы помочь вам. 9. Я все время думаю об этом. 10. Джованни постоянно спрашива­ ет меня о тебе. 11. Я думаю об этом все чаще и чаще. 12. Вы говорите i по-итальянски все лучше и лучше.

28. Usate nel modo giusto i verbi parlare e dire:

1. In questo articolo ...

del problema della disoccupazione. 2. Il

conferenziere ...

da più

di due ore. 3. Egli ...

che la situazione,

internazionale rimane molto complicata. 4. Non ho sentito bene che cosa '

Lei...

5. È un tema di cui per ora non voglio

... .6. Lei sa ...

in tedesco?

7....

Mosca! 8. Ti prego di

... tutta la verità. 9. Che cosa

... Maurizio

Ferrara nel suo ultimo articolo? 10. Vorrei ...

con Lei. 11. Chi lo ...

? j

Chi...

? (per telefono). 12. Sulgiornale di ieri ...

dello sciopero dei ferrovieri, j

13.

Sul giornale di oggi ...

che il congresso ha terminato i suoi lavori, j

29. Trovate le parole russe che hanno la stessa radice delle segu- j enti parole italiane: j la trasformazione, adeguare, l'uomo, l'appartamento, la famiglia, i riservare, figurativo, l'esposizione, ospitare, collegare, comodo, l'acqua, j

istruttivo, giusto, esistere, scrupoloso, rivista, il muro, ortodosso, la scala, mobile, ignoto, il lusso, il negozio, alimentare, la confezione, iniziare.

189

30. Parlate sui temi:

1.1 monumenti della Roma antica. 2. Roma — città di contrasti. 3. Il principale problema di Roma è quello del lavoro per i suoi abitanti.

31 . Traducete, badando alle forme verbali scrìtte in corsivo:

1. La città contenuta dentro le vecchie mura è bellissima. 2. Si vedono i tetti fatti di mattonai terrazzi fiorititi gerani. 3. Qui sono le «borgate» di Roma, costruite dal fascismo. 4. Guardate quelle baracche sgangherate, attaccate ad antiche rovine. 5. Il Vaticano, perduta Roma il 20 settembre 1870, ne ritornò alta conquista.

32. Traducete in italiano le forme verbali tra parentesi:

1.Il leggero vento (поднимающийся) dalle alture è piacevole.

2.Ammiravamo quella Roma grande (простирающийся) intorno. 3. Erano una specie di campi di concentramento (предназначенные) di nascondere la miseria. 4. Il popolo (организующийся и растущий) lotta per la sua città. 5. Non voglio aver niente a che vedere con la gente (поступающи­ ми) in questo modo.

33. Sostituite alla proposizione subordinata temporale il costrutto participiale:

Es.: Vista Roma dal Gianicolo il turista non ha capito ancora l'anima della città.

1. Quando un turista ha visto Roma dal Gianicolo egli non ha capito ancora l'anima della città. 2.Dopo che siamo arrivati a Roma, siamo andati ad ammirare i suoi monumenti. 3. Appena sono entrati a Roma in macchina essi hanno visto le famose «borgate» — villaggi tuguri. 4. Quando ho visto quella miseria ho capito tutto . 5. Dopo che sarà risolto il problema della disoccupazione sarà risolto il principale problema di Roma.

Pronomi

dimostrativi

Указательные местоимения

questo, questa, questi, queste

этот (эта, эти)

quello, quella, quelli, quelle

этот, тот (эта, та, эти, те)

colui, colei, coloro

тот, та, те (употребляется толь­

ciò (- questo)

ко применительно к лицам)

это

Менее употребительны следующие указательные местоимения (употре­ бляются только применительно к лицам):

codesto, codesta, codesti, codeste этот (эта, эти)

costui, costei, costoro

этот (эта, эти)

questi

этот

quegli

тот

Costui и colui в ед. числе часто имеют пренебрежительный оттенок: Chi è colui (costui)? — Кто это? (Кто этот субъект?)

34. Traducete:

1.Questo mi piace, quello — no. 2. Questo è proprio un bel risultato.

3.Ciò mi piace. 4. Che fa qui costui? 5. Coloro (costoro) non hanno ragione. 6. Questo (codesto) non è adatto peri ragazzi. 7. Bartali e Coppi sono stati due campioni del ciclismo: questi è nato in Piemonte, quegli in Toscana. 8. Colei non sa cosa dice. 9. Colui non può fare a meno di mentire.

35. Traducete la seguente frase e analizzate l'uso delle preposizioni:

L'Italia produce ulivi, agrumi e fiori, lungo le coste; frumento, granoturco, barbabietole e viti, nel piano e nei colli, riso e gelsi, per alimentare i bachi da seta, nella Pianura Padana; legname da costruzione e da ardere, in montagna; legumi ortaggi e frutta, ovunque.

36. Traducete:

1. К этому надо добавить следующее (la cosa seguente). 2. В цент­ ре города всегда много народа. 3. Гоголь каждый день гулял около «Тринита деи Монти» и по маленькой улочке в центре Рима. 4. В день свое­ го тридцатилетия Стендаль отправился к церкви Святого Петра. 5. Мы въехали в Рим на машине, а не на поезде, б. Таковы отношения между богатыми и бедными в этом городе. 7. Рим — город без промышленности.

37. Leggete, badando all'accento:

àutobus; filobus; tessile; cànapa; càvoli; barbabiètola; garòfano; fruttéto; gràppolo; Cecilia, automòbile; medioevàle; Gianicolo; ànima; autobiografia; miseràbile; antico; industria; sconfiggere.

Compito per la lezione riassuntiva

1.Coniugate al futuro semplice: impararlo a memoria; avere pazienza; essere lieto di conoscerla; fare un viaggio; venire più spesso; partire fra poco.

2.Quando si usa il futuro anteriore?

3.Mettete il verbo tra parentesi al futuro о al futuro anteriore.

1.Appena io lo (vedere), gli (raccontare) tutto .

2.Quando lei (leggere) il tuo libro, te lo (portare).

3.Noi ti (scrivere) appena (sapere) il tuo indirizzo.

4.Appena voi (sistemarsi), io (venire) a farvi una visita.

4.Traducete:

1.Мы обсудим на собрании много важных вопросов. 2. Староста сделает отчет. 3. Я приведу в порядок свои конспекты. 4. Ты не смо­ жешь обойтись сегодня без этих книг? 5. Мы будем гордиться тобой.

6.Скоро мы подведем итоги нашей работы. 7. Если ты будешь читать вслух, ты будешь произносить все лучше и лучше. 8. Теперь мы будем видеться все реже и реже.

190

191

5.Traducete, badando alle forme verbali scritte in corsivo:

1.Услышав эту новость, я удивился. 2. Обсудив краткий отчет старосты, студенты решили заниматься еще лучше. 3. Подчеркнув наши недостатки, преподаватель истории покритиковал некоторых товари­ щей, работающих несерьезно. 4. Приведя в порядок записи, сделан­ ные во время лекций, я принялся их перечитывать. 5. Увидев налево от себя это прекрасное здание, мы остановились. 6. Я не знал товарища, задавшего этот вопрос.

6.Traducete, badando soprattutto alle parole e alle espressioni scritte in corsivo:

1.Неподалеку от Москвы, на расстоянии 40 км от города, будет построен новый аэродром. 2. Вы способны сделать это хорошо и быс­ тро? 3. Рядом с мостом строится десятиэтажный дом (дом высотой

в10 этажей). 4. Жилые дома строятся теперь за несколько месяцев. 5. В ближайшие годы здесь будет построен новый вокзал с залом ожи­ дания и ресторан. 6. В этом году я перееду на новую квартиру. 7. Моя сестра кончит институт в будущем году. 8. В то время Моа;ва еще не была так велика, как сейчас. 9. Наш лифт работает круглосуточно. 10. Я непременно вас навещу, как только вы устроитесь. Ждите моего

звонка. 11. На повестке дня нашего собрания — три вопроса. 12. Вы со мной согласны? 13. Подведем игог нашей работы. 14. Мы гордимся нашими космонавтами. 15. Этот интересный фильм дает полное пред­ ставление о сегодняшней Италии. 16. События, происшедшие летом I960 года, оставили глубокий след в жизни Италии. 17. Отдаешь ли ты себе отчет в том, что ты делаешь? 18. Это кафе было своего рода клубом писателей, художников, артистов.

Grammatica: Passato remoto.

Выделительная конструкция essere ... che Trapassato prossimo.

Trapassato remoto.

Testo: Carlo Cassola «La ragazza di Bube».

Passato remoto Простое прошедшее

Passato remoto образуется от основы infinito при помощи окон­ чаний -ai, -asti, -ò, -ammo, -aste, -arono для I спряжения; -ei, -esti,

-è, -emmo, -este, -erono для II спряжения и -ii, -isti, -ì, -immo, -iste, -irono для III спряжения.

Parlare

Sedere

Capire

 

 

 

parlai

sedei (= sedetti)

capii

parlasti

sedesti

capisti

parlò

sedè (= sedette)

capì

parlammo

sedemmo

capimmo

parlaste

sedeste

capiste

parlarono

sederono (= sedettero)

capirono

 

 

 

Avere

Essere

 

 

èbbi

fui

avesti

fosti

ebbe

fu

avemmo

fummo

aveste

foste

ebbero

furono

 

 

Forma passiva del passato remoto

Mandare (посылать)

fui mandato (-a) fosti mandato (-a) fu mandato (-a) fummo mandati (-e) foste mandati (-e) furono mandati (-e)

Passato remoto выражает з а в е р ш е н н о е действие в прошлом, не связанное с моментом речи. Оно употребляется в повествовании (narrazione), в литературной письменной речи:

7 Зак. 2801

193

 

A mezzanotte Masino si riscosse, sbadigliò, bevve una tazza di vino caldo, sputò tre volte nel fuoco, s'alzò senza guardare nessuno di quelli che gli stavano intorno, e prese per la via del bosco.

Вполночь Мазино проснулся, зевнул, выпил кружку теплого вина, трижды плюнул в огонь, поднялся и, даже не взглянув ни на кого, зашагал по дороге к лесу,

Глагол в passato remoto (так же, как и в passato prossimo) на рус­ ский язык не всегда, однако, переводится глаголом совершенного вида: Gli parlò (gli ha parlato) a lungo. Он долго с ним разговаривал.

Egli ci w'sse (ci ha vissuto) per Он жил там много лет. molti anni.

Passato remoto некоторых неправильных глаголов

Для спряжения неправильных глаголов в passato remoto достаточно знать форму 1-го л. ед. числа, так как формы 2-го л. ед. ч. и 1-го и 2-го л. мн. числа образуются по общему правилу, а формы 3-го л. ед. и мн. числа — по 1-му л. ед. числа:

 

Dire

Mettere

Dare

Fare

 

 

 

 

 

 

dissi

misi

diedi

feci

 

dicésti

mettesti

désti

facesti

 

disse

mise

diede

fece

 

dicemmo

mettemmo

demmo

facemmo

 

diceste

metteste

déste

faceste

 

dissero

misero

diedero

fecero

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Infinito

1 persona

Infinito

1 persona

 

 

 

 

 

 

chiedere

chiesi

rimanere

rimasi

 

chiudere

chiusi

rispondere

risposi

 

conoscere

conobbi

sapere

seppi

 

correre

corsi

scendere

scesi

 

decidere

decisi

scrivere

scrissi

 

giungere

giunsi

stare

stetti

 

leggere

lessi

tenere

tenni

 

nascere

nacqui

tradurre

tradussi

 

piacere

piacqui

vedere

vidi

 

prendere

presi

venire

venni

 

proporre

proposi

vivere

vissi

 

ridere

risi

volere

volli

 

 

 

 

 

1. Coniugate in tutte le persone:

1. Entrai per primo. 2. Perdei la pazienza. 3. Mi unii agli amici. 4. Salii la scala. 5. Rimasi sorpreso. 6. Feci venire il dottore. 7. Dissi la verità.

8. Chiusi la radio. 9. Risi di cuore. 10. Ci stetti due giorni. 11 . Non fui dimenticato dagli amici.

2. Traducete il seguente brano, tratto dalle «Memorie di un barbière» di Giovanni Germanetto, e analizzate l'uso dei tempi:

Una domenica mattina la bottega era piena di pazienti: ufficiali, qualche soldato, impiegati, qualche cavaliere, un monsignore, quando comparve il colonnello. Il colonnello aveva fretta. Con aria di comando disse:

— Ho bisogno di passare presto, subito.

Gli fu ceduto il posto. Ero il primo a finire il paziente e doveva toccarmi... l'onore di servire il signor colonnello.

Dissi il sacramentale:

— Chi è il primo?

Il colonnello si avanzò verso la poltrona a cui io lavoravo.

Fammi la barba bene e in fretta.

Siediti,— risposi io.

Ciò che successe in quel momento nel negozio non è facilmente descrivibile. Trattare col «tu» un personaggio di sì grande importanza! Lo scandalo fu così inaudito che tutte le conversazioni furono sospese. Il colonnello avrebbe voluto strozzarmi*, ma aveva fretta e sedette. Gli altri non sapevano cosa dire. Il padrone mi fulminò con uno sguardo. Solo i soldati avevano un non so che di canzonatorio nel sorriso che era di approvazione.

E servii il signor colonnello.

Quando mi rivolse ancora la parola mi disse successivamente «voi» e «lei». Non ebbi la mancia abituale. Il padrone si scusò col colonnello.

Appena il colonnello fu servito il padrone mi disse:

Voi siete licenziato. Staséra vi pagherò anche gli otto giorni.

Cosi, dissi io,— si mandano via i ladri...

Ma da chi avete imparato l'educazione?—ruggì il padrone.

^— Dal colonnello,— risposi.

Alla sera presi i miei ferri, i pochi soldi, e me ne andai.

 

Vocabolario

la bottega (del barbiere)

парикмахерская

il colonnello

полковник

con aria di comando

с властным видом

cedere

уступать

tocca a me

моя очередь

servire qd

обслуживать кого-либо

trattare qd col «tu»

обращаться на ты к кому-либо

l'importanza

важность, значение

* avrebbe voluto strozzarmi — хотел бы меня задушить

194

195

inaudito

неслыханный

sospendere

прерывать, прекращать

un non so che

нечто, что-то такое

il sorrìso

улыбка

la mancia

чаевые

abituale

обычный, привычный

scusarsi con qd

извиниться перед кем-либо

licenziare

увольнять

mandare via

прогонять

il ladro

вор

l'educazione

воспитание

i ferri

зд.: инструменты

3. Mettete al passato remoto le seguenti frasi:

1. Per la prima volta ho sentito questo nome dieci anni fa. 2. Indovi­ nerai il mio pensiero? 3. Scendono dalla automobile ed entrano nell'inter­ no. 4. Ci siamo messi a discutere un problema importante. 5. Gli ho ceduto il posto. 6. Egli lo ha servito subito. 7. La riunione è sospesa. 8. Non gli darà la mancia. 9. L'operaio è stato licenziato. 10. Tocca a lui rispondere.

4. Mettete il verbo tra parentesi al passato remoto:

A ROMA

Io (arrivare) a Roma alle nove di mattina.

Vicino alla stazione (vedere) un piccolo albergo, vi (entrare), (prendere) una stanza, (lasciare) la valigia e (correre) a vedere la città. (Fare) colazione in un caffè del centro e (andare) a passeggiare per il Corso. Poi (prendere) una carrozza e (andare) sul Gianicolo per ammirare dall'alto, tutta la città.

Un'ora dopo (trovarsi) a Villa Borghese; (vedere) intere famiglie passeggiare nel parco. (Tornare) all'albergo verso sera.

5. Nelle seguenti frasi prima riconoscete il tempo delle voci verbali e poi coniugatele in tutte le persone:

1. Io ho risposto sempre gentilmente all'insegnante. 2. Io ho temuto di prendere un brutto voto. 3. Io rifletterò sempre prima di rispondere. 4. Ero preoccupato, perchè ho perduto il quaderno. 5. Quando avrò tempo, leggerò questo libro. 6. Io risolvo ogni giorno un problema. 7. Se non corro, verrò tardi all'istituto. 8. Appena avrò ricevuto il tuo telegramma tj scriverò. 9. Io sedetti ad un tavolino e bevvi un'aranciata. 10. Mentre uscivo di casa, incontrai un ragazzo che conosco da anni.

6. Traducete quanto segue, mettendo il verbo al passato remoto:

1. Во время войны его брат был солдатом. 2. В молодости мой отец много путешествовал. 3. Гейне долго жил во Франции. 4. Больная не ела с утра. 5. Где вы учились? Я учился в Риме. б. Данте любил Беатри­ че всю свою жизнь. 7. Р. Вигано в 1950 г. приезжала в Москву.

Carlo Cassola *

LA RAGAZZA DI BUBE

I

... Si sentì un rumore della macchina. Non era un camion americano, era un camion civile, piccolo e sgangherato; c'erano sopra la rete di un letto, un materasso, un comò, altri mobili. C'era anche un giovanotto che saltò giù. Aveva uno zaino in spalla e un fazzoletto rosso al collo.

Mara rimase a guardarlo. Lo vide parlare col conducente. Poi il camion partì. Il giovanotto si guardò intorno, chiese qualche cosa a una bimbetta, e questa gli rispose indicando proprio in direzione della loro casa.

Il giovane venne diritto verso di lei. Si fermò sotto la finestra:

Sta qui Castellucci?

Sì,— rispose Mara. Ma ora non c'è.

Mara lo osservava. Era magrolino, bruno, coi capelli lisci e baffetti.

E dov'è? — fece a un tratto.

A Colle,— rispose Mara.

Ma torna?

E chi lo sa. Certe sere torna, e certe altre rimane a dormire a Colle.

Allora era meglio che mi fermavo a Colle,— disse il giovane come parlando tra se.— Lei chi è? La figlia? — Mara disse di sì.— Non c'è nessuno in casa? — Mara fece segno di no.— Io ero il compagno del povero Sante,— disse a un tratto il giovane.

Mara non rispose nulla.

Be', ormai che ci sono, lo aspetto,— si decise bruscamente il giovane. Entrò, si guardò attorno.

Sua madre c'è?

No,—rispose Mara.— Continuava a osservarlo. Sembrava molto giovane e nello stesso tempo aveva un aspetto serio, da uomo. Era tutto stracciato: una tasca della giacca era scucita; uno strappo su un pantalone gli metteva a nudo il ginocchio.

Il giovane si guardò anche lui lo strappo: — Ha mica un po' di filo e un ago? Almeno, mentre aspetto, mi cucio qui.— E aggiunse: — C'è da vergognarsi a tornare a casa in queste condizioni.

I I

... Bube ricomparve un mese dopo. Era una mattina che facevano il pane. Mara aveva aiutato la madre, poi era tornata a casa. Ed ecco, davanti alla porta, con la sua solita aria indecisa, c'era Bube.

* Carlo Cassola, nato a Roma nel 1917, da famiglia toscana, vive a Grosseto, dove insegna. Ha esordito con i primi racconti nel 1939 e nel dopoguerra diventò una delle più note personalità della narrativa italiana.

Ha scritto «Fausto e Anna », «Il taglio del bosco» (tradotto in russo), «La casa di via Valadier»,«Un matrimonio del dopoguerra», «Il soldato». Con la «Ragazza di Bube» ha vinto il premio Strega 1960.

196

197

 

Я тоже этого не знаю.

Buon giorno,— disse. E subito dopo domandò del padre.

È a Colle.

Avevo proprio bisogno di vederlo ... Stasera torna?

Credo di sì.

È che io non posso aspettare fino a stasera.— E spiegò che era venuto in motocicletta con un amico, il quale aveva proseguito: — Siamo d'accordo che ripassa a prendermi dopo mangiato.

Entrarono in casa. Bube indossava lo stesso vestito blu dell'altra volta, però smacchiato e rassettato. Aveva anche qualcosa di diverso, nella faccia, nell'espressione ... — Perchè si è tagliato i baffi?

Come? Ah, si, è vero,— e sorrise.— Erano un avanzo della vita alla macchia,— aggiunse poi.— Tutti, alla macchia, c'eravamo fatti crescere

ibaffi ... qualcuno anche la barba.

Lei sta meglio senza.

Eh,— fece Bube incerto.

Rimasero in silenzio. Poi Mara ebbe un'idea:

Vado a mettermi la camicetta. Vedrà come mi sta bene.

Che camicetta?

Quella che mi son fatta con la stoffa che mi ha regalato ...

E corse in camera. In un momento si levò il vestito, indossò la gonna e la camicetta, e si legò i capelli con un nastro celeste. Il giovane stava fumando. La guardò ma non disse nulla. — Come mi sta? — Bene,— rispose Bube, asciutto.

Mara sedette. Cos'era venuto a fare, se stava lì senza dire una parola? Cercò di continuare la conversazione: — A casa ha trovato tutti bene? —Sì,—rispose Bube.—Mia madre magari, non tanto bene. E a causa di tutti gli spaventi che s'è presa. Quei vigliacchi l'hanno tenuta in carcere

un mese, perchè non voleva dire dov'ero io.

E ... la sua fidanzata?

Io non ce l'ho mica la fidanzata,— rispose il giovane. Io ... non ho avuto il tempo di pensare a certe cose. L'anno scorso di questi tempi ero già alla macchia.

Ma ora è un bel po' che è tornato a casa.

Sì, ma cosa crede? Il giorno lavoro e la sera vado in sezione. Non ho mai un momento libero, nemmeno la domenica.

Oggi però se l'è presa una giornata di libertà.

Be', oggi ... Era tanto che volevo venire a farle una visita,— aggiunse improvvisamente. Si spaventò delle proprie parole: — Voglio

dire che, trattandosi della sorella di Sante ... Io non li dimentico i compagni che sono morti,— disse alzando il tono della voce. Non sono come tanti che a queste cose non ci pensano nemmeno più.

Ma lei aveva finito di ascoltarlo, aveva saputo quello che voleva, le bastava così. Era tutta trionfante, dentro di se.

Espressioni da ricordare

 

 

Sta qui ...?

Здесь живет...?

 

 

 

 

Ora non c'è.

Сейчас его нет (дома).

 

 

 

 

 

 

 

 

dire di sì

сказать да (нет),

 

è che ...

дело в том, что ...

(di no)

ответить утвердитель

 

star bene

идти (об одежде):

 

 

но (отрицательно i

alla macchia

в партизанском

fare segno di

отрицательно пока­

 

 

отряде

no (di sì)

чать (утвердительно

На mica ...?

Нет ли у вас ...?

 

 

кивнуть) головой

 

magari

зд.:быть может

ormai che ci

раз уж я пришел

 

a causa di

из-за, по причине

sono

(приехал)

 

è un bel po'

вот уже давно ...

Ti sta bene

Тебе идет это платье.

 

che ...

 

 

questo vestite .

 

 

fare una visi-

навестить

si tratta di ...

речь идет о ...

 

ta a qd.

 

кого-либо

Domande

1. Chi era il giovane arrivato con il camion? Descrivetelo. 2. A chi si rivolse? 3. A chi voleva parlare? 4. Che cosa decise di fare dopo aver saputo che il padre del suo amico non era in casa? 5. Che cosa faceva Mara quando ricomparve Bube? 6. Di che cosa parlarono i giovani? 7. Per­ chè Mara rimase contenta della conversazione?

Оборот |senza + infinito] переводится на русский язык с помощью деепричастия в отрицательной форме:

Bube stava senza dire una parola. Бубе сидел, не говоря ни слова.

7. Traducete:

a)1. Non posso partire senza salutare i miei genitori. 2. Siamo andati a Napoli senza fermarci a Roma. 3. Ci vai senza telefonargli prima?

4.Camminava svelto senza guardare intorno. 5. Lo fecero senza aver do­ mandato il mio permesso. 6. Non andartene senza farci una visita!

b)1. Он прошел, не видя нас. 2. Хозяин ушел, не попрощавшись С нами. 3. Полковник сидел, не разговаривая ни с кем. 4. Сегодня ут­ ром я ушел из дома, не побрившись. 5. Говорите, не думая об ошибках.

6.Павел убежал, не поговорив с нами. 7. Я сказал это, не подумав.

8.Вы ушли, не погасив свет. 9. Почему ты сел за стол, не вымыв руки?

10.Не уезжай, не позвонив мне по телефону.

Русский союз также (тоже, даже), сопровождаемый отрицанием не, соот­ ветствует итальянскому сочинительному союзу neanche (= nemmeno, = neppure):

Это мне не нравится.

Мне тоже.

Non mi piace.

Neanche a me.

Если союз neanche (nemmeno, neppure) при глаголе с отрицанием вво­ дит предложение, то отрицание поп не употребляется:

Non lo so neanche io. Neanche io lo so.

198

199