Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Добровольская А.Ю. - Практический курс итальянского языка (2005)

.pdf
Скачиваний:
4200
Добавлен:
07.02.2016
Размер:
2.43 Mб
Скачать

2. Proprio davanti all'aia si drizzava un frassino altissimo e sotti­ le.-— Как раз перед гумном рос высокий тонкий ясень.

Наречие proprio может переводиться на русский язык, в зависи­ мости от контекста, словами как раз, именно, прямо:

L'hai detto tu? — Proprio'.

Это сказал ты? — Именно я.

Proprio non so cosa fare.

Прямо не знаю, как быть.

Прилагательное proprio переводится прилагательным собственный:

Abita in casa propria.

Он живет в собственном доме.

Часто прилагательное proprio переводится на русский язык притя­

жательным местоимением свой:

 

L'Italia manifesta la propr/a soli-

Италия демонстрирует свою со-

darietà con i popoli che lotta-

лидарность с народами, борющи-

no per liberarsi dalla domina-

мися за освобождение от ино-

zione straniera.

странного господства.

Ricordate:

un vero e proprio ...

самый настоящий

È stato organizzato un vero

Был организован самый

e proprio concerto.

настоящий концерт.

3. Sicuro che saprei.— Конечно, смог бы.

Наречие sicuro переводится на русский язык словами да, конечно, наверняка. В таком случае после sicuro всегда ставится союз che.

Sicuro с he verro! Конечно, приду!

4. Son fermi.— Они стоят.

Различные значения глагола стоять передаются по-итальянски, в зависимости от контекста, следующим образом:

1) стоять как антоним сидеть — stare in piedi:

Perchè sta in piedi? Si sieda! Почему вы стоите? — Садитесь! 2) стоять (находиться в бездействии) — stare (= essere) fermo:

I

soldati son fermi.

Солдаты стоят на месте.

II

mio orologio è fermo.

Мои часы стоят.

Sta fermo1.

Стой! (Не двигайся!)

3) стоять (находиться) — stare, essere, trovarsi:

Il vaso sta (= è = si trova)

Ваза стоит на столе.

sulla tavola.

He следует смешивать выражение star fermo с возвратным глаголом

fermarsi — остановиться.

 

Perchè ti sei fermato?

Почему ты остановился?

4) стоять (возвышаться) — sorgere:

Di fronte al Palazzo del Soviet

Напротив здания Моссовета стоит

sorge il monumento al fonda-

памятник основателю Москвы

tore di Mosca, il principe Juri

князю Юрию Долгорукому.

Dolgoruchi.

 

5. Слово altro — другой в составе различных словосочетаний

переводится по-разному:

 

Che altro vedi?

Что ты видишь еще?

(= Che vedi ancora ?)

 

Non voglio altro. (= Non vo-

Мне больше ничего не нужно.

glio vedere più niente).

Ve lo racconterò un'altra volta. Я расскажу вам это в другой раз.

 

 

Ricordate:

 

 

 

È un'altra cosa!

}

Это (совсем) другое дело!

È un altro paio di maniche!

 

l'altro giorno

 

на днях (только о прошлом)

uno di questi giorni

 

на днях (о будущем)

altro che...

 

мало сказать...

senz'altro

 

непременно, обязательно

 

 

 

б. In quel punto (= In quel momento).— В этот момент. E quasi ad un punto ... И почти в то же мгновенье...

Существительное punto имеет значения: 1) точка, 2) балл, отметка (= voto m), 3) пункт, 4) мгновенье (= tratto m, = attimo m).

 

Ricordate:

il punto di vista

точка зрения

GRAMMATICA

Condizionale Условное наклонение

C o n d i z i o n a l e обозначает действие, совершение которого за­ висит или зависело от какого-либо условия. Оно имеет две временные формы: condizionale presente и condizionale passato.

Condizionale presente

C o n d i z i o n a l e p r e s e n t e образуется, как и futuro semplice, от infinito. Практически для образования condizionale presente надо отбросить личные окончания формы futuro -ò, -ai, -à, -emo, -ete, -anno и заменить их окончаниями -ei, -esti, -ebbe, -emmo, -este, -ebbero.

241

Parlare

Temere

Dormire

Essere

Avere

 

 

 

 

 

parlerei

temerei

dormirei

sarei

avrei

parleresti

temeresti

dormiresti

saresti

avresti

parlerebbe

temerebbe

dormirebbe

sarebbe

avrebbe

parleremmo

temeremmo

dormiremmo

saremmo

avremmo

parlereste

temereste

dormireste

sareste

avreste

parlerebbero

temerebbero

dormirebbero

sarebbero

avrebbero

 

 

 

 

 

Condizionale passato

C o n d i z i o n a l e passato образуется с помощью формы con­ dizionale presente вспомогательного глагола и participio passato спря­ гаемого глагола.

 

Parlare

 

 

 

Partire

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

avrei

 

 

 

 

 

sarei

 

 

 

avresti

 

 

 

 

 

saresti

partito (-

a)

avrebbe

 

>

parlato

 

 

sarebbe

 

 

 

avremmo

 

 

 

saremmo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

avreste

 

 

 

 

 

sareste

partiti (-e)

avrebbero

 

 

 

 

 

sarebbero

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Forma passiva del condizionale

 

 

 

 

 

 

 

Presente

 

 

Passato

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Amare

 

 

 

Amare

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sarei

 

 

 

sarei

 

 

 

 

saresti

>

amato (-a)

saresti

>

stato (-a) amato (-a)

 

sarebbe

 

 

 

sarrebbe

 

 

 

saremmo

 

 

 

saremmo

 

 

 

sareste

>

amati (-e)

sareste

>

stati (-e) amati (-e)

 

sarebbero

 

 

 

sarebbero

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Condizionale

presente у п о т р е б л я е т с я :

 

 

 

1. Для обозначения действия еще не осуществившегося, но осуще­ ствление которого возможно в настоящем или будущем, в случае, если

условия окажутся благоприятны:

 

, Prenderei un caffè.

Я бы выпил чашку кофе.

2. Для выражения просьбы, пожелания:

Non potrebbe prestarmi questo

Вы не могли бы одолжить мне эту

libro?

книгу?

3. В риторических вопросах:

 

Chi potrebbe dirlo!

Кто мог бы это сказать!

242

 

4. Для сообщения о факте, за достоверность которого не ручаются (пос­ ле выражений secondo lui, secondo la sua opinione, a sentir lui и т. д.):

Secondo lui i turisti italiani par- По его словам, итальянские турис- tìrebbero domani per Kiev. ты завтра уезжают в Киев.

Condizionale passato употребляется:

1. Для выражения действия, которое могло бы осуществиться, но

не осуществилось в прошлом:

 

Sarei venuto a trovarti, ma ho

Я бы навестил тебя, но я узнал, что

saputo che tu non eri a casa,

тебя нет дома.

2. Для сообщения о факте, имевшем место в прошлом, но за досто­

верность которого не ручаются (после выражений secondo lui, secondo la sua opinione и т. д.):

Secondo la notizia, diramata

Согласно сообщению агентства АНСА,

dall'agenzia ANSA, il presiden-

президент выехал в Париж,

te sarebbe partito per Parigi.

 

3. В риторических вопросах:

 

Chi l'avrebbe mai pensatoi

Кто бы мог подумать!

4. В значении futuro nel passato (будущего в прошедшем), которое

выражает будущее действие по отношению к прошедшему.

Futuro nel passato употребляется в придаточном предложении, когда ска­

зуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени:

Il presidente ha fatto sapere

Президент сообщил журналистам,

ai giornalisti che avrebbe vi-

что посетит французскую столи-

sitato la capitale francese

цу в течение ближайших двух

entro due mesi.

месяцев.

Некоторые значения предлогов di' и da

Предлоги di и da могут вводить обстоятельство образа действия, выраженное существительным, которое употребляется без артикля.

Например:

 

 

andare di lento passo

идти медленным шагом

ringraziare di cuore

благодарить от всего сердца

acconsentire di malavoglia согласиться неохотно

è morto da soldato

он умер смертью солдата (как солдат)

ha lottato da eroe

он сражался геройски (как герой)

FORMAZIONE DELLE PAROLE

 

Suffissi dei verbi

 

Глагольные суффиксы

 

1. Суффиксы отыменных образований:

 

-eggiare:

biancheggiare

белеть

-izzare:

idealizzare

идеализировать

-icare:

luccicare

блестеть

 

 

243

2. Суффиксы модально-субъективного и видового значения.

Суффиксы -acchiare, -icchiare, -ucchiare, -ucolare указывают на повторяемость или длительность действия, или придают глаголу уни­ чижительный оттенок:

scribacchiare — пописывать, vivacchiare — неважно жить, can­ ticchiare — напевать, leggiucchiare — почитывать, piagnucolare — хныкать.

Суффиксы -ellare, -ettare указывают на неполноту действия и его повторяемость:

canterellare — напевать, sgambettare — семенить ногами, scop­ piettare — потрескивать.

Суффикс -azzare указывает на неопределенность направления: scorazzare — гонять (на машине).

ESERCIZI DI LESSICO

1. Traducete in italiano le seguenti domande e rispondete ad esse:

1.Когда имела место война за освобождение Ломбардии? 2. Кем была выиграна битва под Сольферино? 3. Против кого сражались ита­ льянцы? 4. Куда направлялся кавалерийский отряд? 5. Кто командо­ вал отрядом? 6. Кого увидели итальянские солдаты около домика, ок­ руженного деревьями? 7. Почему мальчик был один? 8. Что он делал?

9.Сколько ему было лет? Как он был одет? Как он выглядел? 10. Откуда свешивался флаг? 11. Почему крестьяне бежали?

2.Formulate dieci domande riferendovi al testo.

3.Traducete per iscritto il primo capoverso fino alle parole «Che fai qui?».

4.Copiate il dialogo fra il ragazzo e l'ufficiale. Traducetelo in russo per iscritto. Imparatelo a memoria.

5.Sostituite alle parole scritte in corsivo dei sinonimi:

1.Il drappello andava di lento passo. 2. Tutti guardavano lontano, muti. 3. I contadini erano scappati, per paura degli austriaci. 4. — Son rimasto qui per vedere la guerra,— spiegò il ragazzo. 5. Dal tetto non si

vedeva che un tratto di campagna. 6. Poi tutt'a un tratto l'ufficiale domandò: — Saresti buono a salire in cima a quell'albero? 7. — Che altro vedi? — chiese l'ufficiale. 8. L'ufficiale lo vedeva appena, tanto era piccino lassù. 9. Vieni giù! 10. Mi pare di vedere fucili che luccicano. 11. L'ufficiale si alzò. 12. Stettero ancora un momento silenziosi.

244

6. Combinate i sostantivi e gli aggettivi seguenti in forma di comparazione, come nell'esempio:

Es.: Agile come un gatto.— Проворный, как кошка,

gatto m, lupo m, tartaruga f,

libero, muto, fedele, testardo, lento,

cane m, asino m, limone m,

lucido, affamato, coraggioso, giallo,

pesce m, leone m, uccello m,

magro, agile,

specchio m, stecco m.

 

7. a) Traducete in russo quanto segue, facendo attenzione alle parole scritte in corsivo:

1.L'ho udito con le mie proprie orecchie. 2. Paolo è un nome proprio.

3.Proprio Lei non dovrebbe comportarsi in questo modo. 4. Vorrei vederla proprio oggi. 5. È stata una vera e propria battaglia. 6. Proprio così bisogna farlo! 7. Non riconosce la sua propria figlia!

b) 1. Ho pagato settanta copèchi per la carta e trenta per l'inchiostro, un rublo in tutto. 2. Son guarito del tutto. 3. Siete arrivati tutti quanti, ne son contento. 4. Tutt'a un tratto squillò il telefono.

e) Traducete dal russo in italiano:

1. Мы посетили Рим, Геную, Милан, Венецию—всего около десяти итальянских городов. 2. Я совершенно с тобой согласен. 3. Вдруг пе­ ред нашими глазами появилось красивое многоэтажное здание уни­ верситета. 4. Мы придем к тебе все.

8.a) Sostituite ai puntini una variante italiana del verbo «стоять»:

1.Qui non ci sono posti liberi, dovremo... 2. Dove ... la vostra mac­ china? ... all'angolo. 3. Hai freddo perchè ... Muoviti! 4. Mosca ... in riva

al fiume Moscova. 5. Siediti nella poltrona che ... vicino alla scrivania, ci starai più comodo. 6. Questo bambino non ... un minuto! 7. Non ..., si stancherà, ecco una sedia, si accomodi!

b) Traducete in italiano quanto segue:

1. — Который час? — He могу вам сказать, к сожалению, мои часы стоят. 2. Она устала и не может стоять долго. 3. Это кресло стоит обыч­ но около окна. 4. Я стою здесь и жду тебя целый час. 5. Почему поезд вдруг остановился? б. Почему вы стоите? 7. Куда вы ставите обычно новогоднюю елку?

9. a) Traducendo in russo quanto segue, rilevate il significato delle locuzioni di cui fa parte la parola altro:

1. Sei offesa ? — Tutt'altro! 2. Allora possiamo parlare d'altro. 3.Questa ragazza è tutt'altro che brutta! 4. Altro è dire e altro è fare.

5. È capace di fare questo e altro. 6. Altro che sano, è sanissimo! 7. Verrò da te senz'altro domani. 8. È bello? — Altro che! 9. Non ci mancava altro che l'inondazione. 10. Ghiottone che non sei altro! 11. Il nonno non fa altro che brontolare.

245

b) Traducete In italiano quanto segue badando all'uso del pronome altro:

1.Что ты нам расскажешь еще? 2. Нам больше ничего не нужно.

3.Вы придете к нам в воскресенье? — Непременно! 4. Я приду к вам в какой-нибудь другой день, в воскресенье я занята. 5. На днях мы видели интересный фильм. 6. Я тебе на днях позвоню. 7. В один из ближайших дней мой товарищ уезжает в Италию.

10. a) Sostituite ai puntini un verbo conveniente, scegliendolo tra domandare, chiedere, pregare, interrogare:

a) l. L'ufficiale ... aLragazzo che cosa si vedeva di lassù. 2. Lo ... di guardare dritto e lontano. 3. Che cosa ti hanno detto ?— Mi... di tornare fra qualche giorno. 4. I popoli ... la pace. 5. Anna, ... le un po' di soldi. 6. Che cosa volevate ... mi? 7. Professore, vorremmo ... il permesso di parlarle dopo la lezione. 8. L'insegnante ... oggi quasi tutto il gruppo.

b) Traducete in italiano:

1.Спроси у нее, что она хочет. 2. Прошу вас не шуметь (far chiasso).

3.Спрашивайте у него, а не у нас, мы ничего не знаем. 4. Он спросил

уменя совета. 5. Прошу вас извинить меня. 6. Что он от нее требует?

7.Я хочу спросить у него, который час. 8. Если меня учитель спросит сегодня, я отвечу плохо, так как вчера мало занимался.

11. a) Sostituite ai puntini il verbo riunirsi (= radunarsi) о il costrutto stare per + infinito:

1. I turisti

... nell'atrio dell'albergo «Nazionale». 2. Io

... andare

a letto quando ho sentito bussare alla mia porta. 3. Andrea, io ...

parlarti.

4. I bambini ...

intorno all'albero di Capodanno. 5. Dopo lo spettacolo

tutti gli artisti

...

sul palcoscenico. 6. Noi ...

andare a Kiev. 7. Quando

hai telefonato noi

... uscire di casa.

 

 

b) Traducete in italiano quanto segue:

1. Студенты собрались перед институтом. 2. Куда ты собираешься ехать летом? 3. Преподаватели нашей кафедры собрались, чтобы об­ судить новую программу итальянского языка. 4. Я собираюсь расска­ зать вам очень интересную историю. 5. На чем вы собираетесь ехать, на метро или на троллейбусе? б. Что вы собираетесь сказать нам? 7. Пьетро собирается уезжать с минуты на минуту. 8. По вечерам мы собирались в комнате Паоло. 9. Мы собирались задать профессору один вопрос, но прозвонил звонок, и началась лекция. 10. — Алло! Это ты, Мария? Я как раз собирался тебе позвонить. 11. Мои друзья собира­ лись ехать летом на Кавказ.

12. Traducete in italiano le seguenti frasi adoperando le parole e espressioni imparate:

1. У моего двоюродного брата множество друзей. 2. Вышло второе издание книги Альчиде Черви «Мои семь сыновей»; она посвящена

246

жизни и борьбе семи героев-партизан. 3. Книга М. и М. Феррара, описыва­ ющая жизнь Тольятти, озаглавлена «Беседуя с Тольятти». 4. Я убежден, что Ольга придет с минуты на минуту. 5. Вы не говорите по-итальянски из стра­ ха сделать ошибку.—Смелее! Не бойтесь! 6. Сегодня вечером нам понадо­ бится дюжина бокалов. 7. Выброси эти старые тетради, они тебе не нужны! 8. Это странный ребенок: то смеется, то плачет. 9. Моя сестра ни за что не хочет заниматься спортом. 10. Пожмем друг другу руку и забудем все, что произошло! 11. Обратите внимание на ваши ошибки! 12. Кого спросит се­ годня учитель? Вчера он спрашивал только меня. 13. Вы часто ходите в консерваторию? — Да, я очень люблю музыку, особенно симфони­ ческую. 14. Идите все время прямо, потом сверните направо! 15. На каком расстоянии отсюда находится эта деревня?— На расстоянии не­ скольких километров. 16. В трамвае я прочел надпись «Не высовываться!». 17. Офицер воскликнул: «Проклятье! Слезай вниз!». 18. Я обратился к про­ хожему с просьбой объяснить мне, где находится Большой театр. 19. Авто­ машина была названа «Победой» в честь нашей победы над гитлеровской Германией. 20. Его отецпохоронен в Санкт-Петербурге. 21. Пьетро покинул родной город, когда ему было 18 лет. 22. Гарибальди собрал неболь­ шую армию, всего немногим больше 1000 человек. 23. Народные массы встретили Гарибальди как освободителя. 24. Вас хорошо приняли в Риме?

13.Trovate la vostra traduzione in russo del primo capoverso del brano e ritraducetela in italiano (oralmente).

14.Componete un piccolo racconto sul tema «Un atto di valore», adoperando i seguenti vocaboli:

battaglia f, indipendenza f, libertà f, dedicare, combattere, onore m, in onore (di), coraggio, coraggioso, indossare, ad un tratto, sparare, uccidere, salvare, difendere, accogliere, a nessun patto, vincere, essere ferito, ferita f, sognare.

15. Come si chiamano gli abitanti delle seguenti città e regioni

d'Italia:

Lombardia, Roma, Milano, Torino, Venezia, Genova, Napoli, Sardegna, Sicilia?

16. a)

Leggete in italiano:

 

 

 

 

 

 

1859;

171;

1023; 1821;

16;

100;

100.000;

67;

105;

89;

4.100; 1957;

1917;

1789;

1848;

1905;

2.010;

167.

 

 

 

 

 

b) Scrivete in lettere le seguenti date:

 

 

 

 

7/XI -

1907,1/V - 1926, 16/XII - 1958, 2/1 -

1960, l l / I I I - 1876,

17/VH-1950.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

17. Come si chiamano in italiano i cinque sensi?

Qual'è l'organo della vista, dell'udito, dell'odorato, del gusto, del tatto (oppure, con che cosa vediamo, udiamo, sentiamo gli odori, gustiamo i sapori, tocchiamo)? Come si chiama colui che non vede? colui che non sente? colui che non può parlare? colui che non può né parlare, ne udire?

247

18. a) Ricordate tutti i colori che conoscete, b) Di che colore è:

la bandiera italiana? il cielo — quando fa bel tempo e quando piove? il sangue? il latte? il limone? l'arancio? l'erba? il fiore nontiscordardimé? i capelli di un vecchio? l'arcobaleno? la neve? il tabacco? Di che colore possono essere i capelli? gli occhi ?

19. 1. Leggete e traducete in russo la poesia di Luigi Mercantini «Spigolatrice di Sapri».

2.Volgetela in prosa, stendendo il racconto in terza persona. Commentate la poesia, spiegando quali sentimenti hanno ispirato il poeta.

3.Imparate la poesia di Luigi Mercantini a memoria.

20.1. Leggete «l'Inno di Garibaldi» e traducetelo in russo;

rilevate i casi d'inversione del costrutto diretto, e rifacendovi alle regole, mettetelo alla forma abituale.

2.Riassumete la poesia, commentandola.

3.Imparate «l'Inno di Garibaldi» a memoria.

21. Riassumete in italiano il seguente brano:

РУССКИЕ ГАРИБАЛЬДИЙЦЫ Из генуэзского порта 6 мая 1860 года вышли два парохода «Пье­

монт» и «Ломбардия», на борту которых находилось более тысячи во­ лонтеров во главе с Джузеппе Гарибальди. Они направились в Сици­ лию, чтобы возглавить начавшееся там народное восстание против ненавистного неаполитанского короля Франциска I I . Легендарный поход Гарибальди с «тысячей» волонтеров сыграл решающую роль в создании единого итальянского государства.

Мужественная борьба итальянского народа за единство, свободу и не­ зависимость своего отечества находила горячий отклик в России, где в то время все ярче разгоралось пламя борьбы против крепостников — поме­ щиков и самодержавия. В период борьбы за объединение итальянского го­ сударства крепкая дружба связывала передовых людей России и Италии. Герцен, Огарев, Пирогов и другие славные сыны России помогли словом и делом бесстрашному борцу за свободу Италии легендарному Гарибаль­ ди. Пролил свою кровь за свободу Италии ученый-географ и обществен­ ный деятель Л. И. Мечников, брат знаменитого биолога И. И. Мечникова. Великий итальянец Гарибальди до конца своей жизни сохранил глубокую лщбовь к двум нашим соотечественникам — к великому хирургу Н. И. Пирогову, вылечившему его от ран, и к отважной женщине А. Н. ТоливеровойЯкоби, спасшей жизнь многим раненым гарибальдийцам. В 1867 году, во время волнений в Риме, был арестован и приговорен к смертной казни друг Гарибальди — Кастеллаццо. Выдав себя за невесту осужденного, Толиверова проникла в тюрьму и, обманув бдительность стражи, передала Кастеллаццо план его побега. Так отважный гарибальдиец был спасен.

248

ESERCIZI DI FORMAZIONE DELLE PAROLE

22. Traducete in russo i seguenti verbi e spiegatene la formazione Es.: biancheggiare — белеть = bianco + eggiare

sonnecchiare, canticchiare, salterellare, dormicchiare, leggiucchiare, canterellare, ridacchiare, piagnucolare, simboleggiare, fischiettare.

23. Trovate i sostantivi corrispondenti ai seguenti verbi e tradu­ ceteli in russo:

ferma re, discorrere, affrettare, accennare, fischiare, guardare, gridare, dubitare, saltare, entrare.

 

24. Formate coi seguenti nomi dei verbi terminanti in -eggiare,

aizzare, -icare e traduceteli in russo:

.

Es.: padrone — padroneggiare

 

monopolio, bianco, pratica, modifica, polemica, organizzazione,

speciale, brulichio, rosso, ideale, luccichio, gigante, analisi, immobile. 25. Senza consultare il dizionario, ricordate altre parole studiate

qella stessa radice e traducetele in russo:

liberazione f

muoversi

passo m

fermo

cavallo m

morire

servizio m

padrone m

calzoni m pi

silenzioso

26: Formate, per derivazione, dei nomi terminanti in -j'smo, -ista, ile, -agirà, -aggio, -urne; traduceteli in russo:

Es.: giornale — giornalista

violino, vecchio, arte, futuro, patria, pessimo, macchina, francese, piano, villa, fieno, erba, dente, eroe, antico.

27. Trovate le parole russe che hanno la stessa radice delle seguenti parole italiane.

Es.: polvere f — пульверизатор

battaglia f, grado m, intitolare, ufficiale m, dozzina f", cavallo m, condurre, imitare, scala f, sorgere, carico, completo, esporre, antichità f,

circolo m, riparare, onore m, sottile, utile.

ESERCIZI DI GRAMMATICA

28. Traducete in russo (oralmente) le seguenti frasi, facendo attenzione all'uso del condizionale:

a) 1. Fumeresti una sigaretta? 2. Mangerei un gelato. 3.Pietro studierebbe anche l'inglese, ma purtroppo gli manca iltempo. 4. Visiteremmo volentieri la pinacoteca Tretiakov. 5. Canteresti alla nostra serata? 6. Non saprei cosa dire. 7. Gli stringerei la mano con grande piacere! 8. Qui fa caldo, resterei in maniche di camicia volentieri. 9. I miei amici

249

partirebbero domani, ma non hanno ancora i biglietti. 10. Vorrei pregarla di farmi un favore. 11. Scusi, non potrebbe dirmi quando arriva il treno?

12. Desidererebbe leggere alcuni libri di De Amicis? 13. Dovreste far attenzione a ciò che vi dice l'insegnante. 14. Faremmo una passeggiata, ma piove. 15. Che cosa direbbero i tuoi genitori? 16. Lei non saprebbe dirmi come si fa ad arrivare in piazza Puskin? 17. Bisognerebbe aiutarla.

18.Si potrebbe passare da questa parte?

b)1. Tu, Elena, avresti dovuto dirmelo subito. 2. Avete perduto molto tempo, se no a quest'ora avreste finito tutto il lavoro. 3. Lei avrebbe potuto telefonarmi stamattina: ero a casa fino a mezzogiorno. 4. Perchè non mi avete detto che non avevate capito la regola? Ve l'avrei spiegata ancora una volta. 5 Fra poco pioverà, Lei avrebbe dovuto prendere l'ombrello.

6.Non sapevo che tu ti sentivi male, sarei venuta prima. 7. Angelo sarebbe partito da un pezzo, ma non può lasciare la sua sorella malata. 8. Si vede che gli amici non sanno il mio indirizzo, se no mi avrebbero scritto certamente. 9. Maria sarebbe diventata una cantante famosa — purtroppo non potè mai studiare seriamente. 10. Stai a Mosca da un mese? — Non lo sapevamo, saremmo venuti a trovarti.

29. a) Coniugate al futuro semplice, al condizionale presente e passato i seguenti verbi e locuzioni verbali:

cominciare, prendere, vestirsi, essere contento, essere costruito. b) Coniugate al condizionale presente e passato i verbi:

leggere, venire, essere amato.

30. Dite la voce, il tempo e il modo delle forme verbali che seguono:

avrebbe scritto, fummo arrivati, avevate condotto, hanno deciso, ebbi avuto, avrei pagato, vorremo, avreste letto, ho viaggiato, sarebbero distrutte, avevano amato, avreste cantato,balleremo, avrebbero esclamato, venne bruciato, era partito, avevo ballato, siamo tornati, avresti lottato, avrebbe ricevuto, partiranno, si sarebbe alzato, vorremmo, furono vinti, sono stati attaccati.

3 1 . Sostituite all'infinito il verbo coniugato:

a) al condizionale presente:

1. Tu che cosa gli (scrivere)? 2. (Bisognare) telefonargli. 3. Non (essere) male! 4. Coll'aereo voi (arrivare) in due ore. 5. Che cosa Lei

(desiderare) vedere? 6. Tu (portare) questo cappello verde? — No,

(richiamare) troppa attenzione. 7. Io adesso (mangiare) una bistecca e poi (prendere) una tazza di tè. 8. Noi (bere) della birra. 9. Io la (pregare) di non fumare qui. 10. Loro (volere) andare in aereo? 11. Io (preferire) prendere alloggio in un albergo. 12. Noi (fare) un giro per la città. 13. Tu

(giocare) a scacchi con me? 14. Una simile proposta la (offendere). 15. Che cosa tu (fare) in questo caso? 16. Ho sete, (volere) bere qualche cosa. 17. Non ho visto tua sorella da un pezzo, la (vedere) volentieri. 18. Lei

2 5 0

(venire) con me? 19. Loro (andare) a questo concerto, ma è difficile trovare dei biglietti. 20. Voi (potere) farmi questo favore? 21. Lei (dovere) riposare stasera. 22. Voi (sapere) fare questa traduzione? 23. Tu

(rimanere) con me? 24. Lei non (sapere) dirmi come si fa ad arrivare in

Corso Marx.

b) al condizionale passato:

1. Voi (dovere) aspettarci qui, perchè siete andati via? 2. Noi (venire) da voi ieri, ma eravamo occupati. 3. Tu (potere) fare i tuoi compiti ieri sera, perchè l'hai rimandato ad oggi? 4. Eugenio (comprare) il nuovo dizionario italiano-russo, ma non aveva i soldi. 5.1 miei amici mi (aiutare) volentieri, però in quel tempo non erano a Mosca. 6. Tu (dovere) dirmelo prima! 7. Noi (partire) in aereo ma non c'erano dei posti liberi, perciò siamo dovuti andare col treno. 8. Se Lei non sapeva il mio indirizzo, (potere) chiederlo a mia madre. 9. Io ti (telefonare) ieri, ma mi hanno detto che tu eri molto occupato. 10. Perchè non mi hai detto che avevi riscosso lo stipendio? Ti (chiedere) un po' di soldi. 11 . Avevi bisogno del mio manuale? Non lo sapevo, te lo (dare) volentieri. 12. Noi (andare) a teatro, ma ci siamo liberati troppo tardi.

32. Rispondete alle domande:

1. L'ufficiale avrebbe visto i nemici dal tetto della casa? 2. Che cosa avrebbe fatto l'ufficiale italiano senza il ragazzo? Uno dei soldati italiani sarebbe stato in grado di salire sull'albero? 3. Il piccolo lombardo avrebbe aiutato dei soldati nemici? 4. Che città italiana vorreste visitare? 5. Che film ti piacerebbe vedere? 6. Che lingue straniere vorresti sapere? 7. Lei potrebbe telefonarmi stasera? 8. Che sport vorreste praticare?

33. Mettete il verbo tra parentesi alla forma dovuta e traducete le seguenti frasi in russo:

1. Maria ha promesso, che mi (telefonare), ma se n'è scordata. 2. Se non mi sbaglio, mi hai detto che (aggiustare) il mio orologio. 3. I compagni ci hanno avvisato che (trattenersi) all'istituto fino alle nove. 4. Gli amici dissero a Olga che non la (abbandonare) mai. 5. Ci siamo messi d'accordo che uno di questi giorni (andare) al cinema. 6. Il dottore ha detto che Paolo (guarire) fra qualche giorno. 7. L'insegnante ha detto che noi (dovere) stare più attenti alle regole di grammatica. 8. Ci hanno detto che stasera (ballare) Galina Ulanova. 9. Il mio amico mi ha scritto che mi (portare) dall'Italia molti libri italiani. 10. Sapevo che questo libro le (piacere). 11. Disse che (chiudere) la porta da se.

34.Traducete in italiano quanto segue, usando

a)il condizionale presente:

1.Вы желали бы пойти на концерт сегодня? 2. Ты бы не смог этого сделать никогда. 3. Мы бы пришли к вам завтра, но нам надо занимать­ ся. 4. Я бы с удовольствием послушал эту песню. 5. Не могли бы вы

251

говорить потише? 6. Я бы охотно прочитал этот роман. 7. Вы не могли бы сказать мне, где находится Третьяковская галерея? 8. Ты должна бы вести себя лучше. 9. Я бы охотно участвовал в работе нашего драм­ кружка, но у меня мало свободного времени. 10. Надо бы помочь ей!

11.Я бы хотел поговорить с вами.

b)il condizionale passato:

1.Ты бы должен был написать мне, почему ты этого не сделал?

2.Они бы хотели назначить собрание на сегодняшний вечер, но сегод­ ня многие студенты должны готовиться к контрольной работе. 3. Я был занят, иначе я бы тебе вчера обязательно позвонил. 4. Ты мог бы пре­ дупредить меня заранее (prima). 5. Я бы тебя навестил, но я сам был болен, б. Я уверен, что моя сестра помогла бы мне, но она живет в дру­ гом городе. 7. Наши гости ушли бы раньше, но шел дождь. 8. Вы меня ждали ? — Я этого не знал, я вернулся бы домой раньше.

c)il condizionale presente о passato:

1. Почему вы нам ничего не сказали о вечере? — Мы с удоволь­ ствием участвовали бы в его подготовке. 2. Мне бы хотелось знать вашу точку зрения. 3. Я бы пришел к вам, но у меня не было времени. 4. Ты должен бы гордиться своими родителями. 5. Я охотно последовал бы твоему примеру. 6. Николай Островский несомненно написал бы еще много хороших книг. 7. Собирается дождь, надо бы взять зонт. 8. Как вы назвали бы этот рассказ? 9. Ты должен был бы стыдиться своего поведения! 10. Не могли бы вы мне сказать, который час? 11. Ты хотел бы побывать в Италии? 12. Я бы выпил стакан холодной воды. 13. Не могли ли бы вы подождать еще немного? 14. Мария никогда бы вас не обманула!

35. Traducete in italiano quanto segue, tenendo presente la regola del futuro nel passato:

1. Отец написал мне, что приедет в Москву в декабре. 2. Нина обе­ щала матери, что начнет заниматься всерьез. 3. Паоло ушел, не сказав, когда он вернется. 4. Ребята обещали, что соберутся к трем часам в ак­ товом зале, но сейчас уже четверть четвертого, а их еще нет. 5. Вы обе­ щали мне, что будете себя хорошо вести. 6. Друзья сообщили нам, что они остановятся в гостинице «Москва». 7. Я решил, что буду заниматься весь день, с утра до вечера. 8. Мы договорились, что все выступим на собрании. 9. Почему ты не написал мне, что нуждаешься в моей помо­ щи? — Я помог бы тебе. 10. Я знал, что ты сумеешь решить эту трудную задачу. 11. Кто мог сказать тогда, что тот мальчик совершит подвиг!

36. a) Trovate nel testo, copiate e traducete in russo tutte le frasi in cui il verbo è usato all'imperativo. Mettetelo all'infinito.

b) Mettete all'imperativo:

Es.: Ragazzo, guarda a destra!

252

Il ragazzo guarda a destra. Il ragazzo sale sull'albero. Egli scende. L'ufficiale non dubita. Tu non ti arrabbi. Loro ci rispondono. Tu non gridi. Lei resta là. I soldati saltano giù da cavallo. Voi vi alzate presto. Essi ce lo ripetono. Tu lo credi. Lei me ne parla. Voi ci telefonate. Essi si puliscono i denti. Voi ci pregate. Voi non siete pigri. Tu me lo porti. Voi glielo mandate. Voi me lo chiedete. Essi glielo scrivono. Tu non sei distratto.

37. Sostituite alle voci verbali scritte in corsivo il costrutto stare* gerundio:

Es.: Non entrare, mi vesto.— Non entrare, mi sto vestendo.

1. L'ufficiale pensava. 2. Il ragazzo scortecciava un bastoncino. 3. Non credo nemmeno a una parola di quello che mi racconti, mi inganni. 4. Paolo non può uscire oggi: si prepara agli esami. 5. Mentre la madre cucinava si spense improvvisamente la luce. 6. Non cercare qua e là, perdi tempo. 7. Che cosa fai? — Scrivo una lettera alla mamma. 8. Dove sono i turisti? Girano per la città. 9. Cosa fanno ora i tuoi? — Mangiano. 10. Chi risponde orai — L'insegnante interroga Pietro. 11. A chi telefonavi! Telefonavo a casa, volevo sapere che cosa facevano^ miei. 12. Il tuo amico dice queste cose per ischerzo. 13. Poco distante dal nostro istituto si costruisce una bella casa nuova. 14. Cosa dicevi! Dicevo che alla vostra mensa si mangia molto bene. 15. Perchè dici che esagero?

38. Traducete in italiano usando la dovuta forma verbale:

1. Я сказал

5. Мы готовы

Я сказал бы

Будьте готовы!

Я скажу

Готовы ли вы?

Я говорю

Будь готов!

2. Ты поешь

б. Сделайте задание!

Ты спел

Не делайте ошибок!

Спой! Не пой!

Он делает задание

Давайте споем!

Он сделает задание

3. Дом был построен

7. Ты поел?

Дом построен

Поешь!

Дом будет построен

Поел бы ты!

Я строю дом

Я поем

Я бы построил дом.

Поешьте!

4. Они уехали в Рим

8. Залезь на дерево!

Поехали бы вы в Рим?

Слезай!

Не уезжайте!

Ты залез бы на дерево?

Он поедет в Рим

Он залез на дерево.

Поедемте в Санкт-Петербург!

Он слез с дерева.

39. Analizzate l'uso e la concordanza dei tempi nelle seguenti frasi:

1. Edmondo De Amicis nacque nel 1846. Il suo libro «Cuore» fu tradotto in molte lingue. 2. Il drappello andava di lento passo; i soldati

253

guardavano davanti a se quando ad un tratto videro un ragazzo. 3. Nella casa non c'era nessuno: i contadini erano scappati. 4. L'ufficiale gli aprì la camicia: la palla gli era entrata nel polmone sinistro. 5. Mentre gli premeva il fazzoletto sulla ferita il ragazzo morì. 6. L'ufficiale disse: — È morto da soldato, lo seppelliranno i soldati. 7. L'ufficiale disse che era morto da soldato e che lo avrebbero seppellito i soldati.

40. Traducete in italiano quanto segue badando all'uso e alla concordanza dei tempi:

а) Взобравшись на дерево, мальчик приложил руку ко лбу, посмот­ рел вдаль и сказал, что видит двух всадников на дороге и ружья, кото­ рые сверкают среди деревьев. В эту минуту раздался свист пули. Офи­ цер закричал:— Мальчик, слезай с дерева, австрийцы увидели тебя! Но мальчик сказал, что он не боится и что ствол дерева его защищает. Через минуту снова послышался свист пули, и мальчик упал. Он был мертв. Струйка крови текла по его груди. Он умер как настоящий пат­ риот, этот маленький ломбардец.

б) 1. Студенты принесли книги, которые им дал преподаватель. 2. Я собирался уходить из дома, когда ты позвонил. 3. Была хорошая по­ года, мне хотелось пройтись пешком, но у меня было мало времени, и я сел на трамвай. 4. Как только ты приедешь в Москву, позвони мне! 5. Как только я получу от тебя письмо, я выеду в Санкт-Петербург, б. Мой отец побывал недавно в Кремле, он мечтал об этом всю жизнь. 7. Сколько человек работало в вашем драмкружке в прошлом году? 8. Я родился в Москве, в 1935 году. 9. Сколько лет Пушкин жил на Кавказе? 10. Сколько дней вы работали в колхозе? 11. Я хотел заказать по телефону билет на самолет, но мне ответили, что свободных мест уже нет. 12. Он меня спросил, что я буду есть на обед, я ответил, что мне все равно. 13. Вче­ ра я встретил своего школьного товарища, которого видел в последний раз три года тому назад. 14. Поэт Л. Меркантини написал «Итальянскую песню», которая впоследствии была названа «Гимном Гарибальди»; на­ писать эту песню его попросил сам Гарибальди в 1859 году.

41. Traducete in russo quanto segue, badando all'uso della preposizione di; formate altre sedici frasi dello stesso tipo:

1. Vorrei leggere tutti i libri di De Amicis. 2. Dalla mia finestra si vede la cupola d'oro del campanile di Giovanni il Grande. 3. Di solito esco di casa alle otto e mezzo. 4. Era una ragazza bella di viso. 5. Di sera ascoltiamo la radio. 6. Si vede che questo studente lavora di mala voglia. 7. Tremo di freddo. 8. Sua madre è una donna di cuore. 9. Dammi un

pezzo di pane! 10. Lavoro meno di te. 11. Comprami, per favore, un chilo di zucchero. 12. Il drappello andava di lento passo. 13. La casetta era circondata di frassini. 14. Era un ragazzo di una dozzina d'anni. 15. Che cosa vedi di lassù? — chiese l'ufficiale. 16. Giorgio è assente oggi, perchè è di servizio nella casa dello studente.

254

42.Traducete in italiano quanto segue, badando all'uso della preposizione da e componete una quindicina di frasi analoghe:

1.Он вел себя как герой. 2. В котором часу вы вернулись из теат­ ра? 3. Офицер соскочил с лошади. 4. Мой младший брат живет теперь V меня. 5. Мы выехали из Москвы в девять часов вечера, б. Мы работа­ ли все эти дни с утра до вечера. 7. Мальчик дрожал от холода. 8. К ко­ му вы идете сегодня? 9. Вы знаете эту женщину с седыми волосами?

10.Приходите все ко мне! 11. В котором часу поезд уходит из Москвы?

12.Кем построен этот дом? — Архитектором Щусевым. 13. Начните читать сначала! 14. Дети выросли — это видно по фотографии.

43.Sostituite ai puntini le preposizioni semplici о articolate appropriate:

1. ...

pochi momenti il ragazzo fu ...

cima

... albero.

2. Il ragazzo staccò la mano destra...

albero e se la mise ... fronte.

3. Il ragazzo rispose: — Vedo due uomini...

cavallo— strada bianca.

4. ...

che distanza

... qui?—chiese l'ufficiale.

5. ...

gli alberi c'è qualche cosa che luccica.

6. Sono nascosti ...

grano.

 

 

7. I soldati stavan rivolti

... il nemico.

 

8. L'ufficiale s'avvicinò ...

casa e levò

... finestra la bandiera tricolore.

44. Copiate le seguenti frasi sostituendo i pronomi atoni ai nomi scritti in corsivo:

Es.: L'ufficiale domandò al ragazzo che cosa faceva. L'ufficiale gli domandò che cosa faceva.

1.Il ragazzo vide i soldati.

2.Si avvicinò all'ufficiale.

3.Il ragazzo buttò via il bastone.

4.Che fai qui? — domandò al ragazzo l'ufficiale.

5.Hai visto passar soldati austrìaci?

6.L'ufficiale chiese al ragazzo il suo aiuto.

7.Un momento, che mi levi le scarpe.

8.Si levò le scarpe.

45.Sostituite ai puntini un articolo о una preposizione articolata, oppure sopprimete i puntini:

Era ...

1859, durante ...

guerra per...

liberazione ... Lombardia....

piccolo

drappello ...

cavalleggieri andava verso ...

fronte. Lo comandavano ...

ufficiale

e ... sergente. Arrivati a ...

casetta rustica ...

soldati videro

... ragazzo di ...

dozzina ...

anni. Era ... bel ragazzo con ... viso ardito e con ...

occhi celesti. ...

casa era vuota:... contadini, per... paura

... soldati austriaci, erano scappati.

— ragazzo era rimasto solo, per vedere ...

guerra. Non aveva ...

parenti, era ...

trovatello....

ufficiale voleva sapere dove era...

nemico, perciò pregò...

ragazzo

di salire ... cima... albero. Quello acconsentì volentieri: era... vero patriotta. Io sono ... lombardo — disse. Prima di salire ... albero disse ... ufficiale che voleva togliersi ... scarpe. Levatesi ... scarpe andò su come ... gatto.

255

 

ESERCIZI DI FONETICA

 

Luigi

Mercanti ni

46. Pronunciate i seguenti vocaboli badando all'accento:

LA SPIGOLATRICE DI SAPRI

 

célèbre, nemico, fucile, austriaco, frassino, nuvolo, polvere, premere

Eran trecento, eran giovani e forti,

 

trattenére, rustico, dozzina, decina, sottile, cimitero, rigàgnolo.

 

e sono morti!

 

47. Traducete quanto segue in russo. Dividete il brano in gruppi

Me n'andavo al mattino a spigolare

 

ritmici e leggetelo alcune volte con la giusta cadenza:

quando ho visto una barca in mezzo al mare:

 

 

LA SPEDIZIONE DI CARLO PISACANE

 

era una barca che andava a vapore,

 

 

 

e alzava una bandiera tricolore.

 

La spedizione di Carlo Pisacane fu uno degli eroici episodi del

All'isola di Ponza si è fermata,

 

Risorgimento. Nel 1857, cento anni fa, il rivoluzionario

napoletano Carlo

è stata un poco, e poi s'è ritornata,

 

Pisacane organizzò una spedizione per liberare Napoli.

 

s'è ritornata, ed è venuta a terra:

 

I

patriotti si imbarcarono a Genova su una nave che andava a Tunisi

sceser con l'armi, e a noi non fecer guerra.

 

e imposero al capitano della nave, con le armi in pugno, di approdare

Eran trecento, eran giovani e forti,

 

all'isola di Ponza, dove liberarono i prigionieri politici. Poi, insieme con

e sono morti!

 

essi, sbarcarono a Sapri, in provincia

di Salerno. Lì si

scontrarono con

Sceser con l'armi, e a noi non fecer guerra

 

gendarmi borbonici. Sopraffatti dal numero i patriotti furono quasi tutti

 

ma s'inchinaron per baciar la terra.

 

uccisi, a cominciare dal Pisacane.

 

 

 

 

 

Ad uno ad uno li guardai nel viso:

 

Sono passati più di cento anni, ma il popolo italiano non ha di-

 

tutti aveano1 una lagrima e un sorriso.

 

menticato l'atto di valore di questo piccolo gruppo di eroi che si getta-

Li disser ladri usciti dalle tane,

 

rono

nell'impresa di Sapri coscienti di

andar incontro alla sicura morte.

ma non portaron via nemmeno un pane.

 

 

 

 

 

 

E li sentii mandare un solo grido:

 

 

LETTURA SUPPLEMENTARE

 

— Siam venuti a morir pel nostro lido.

 

IL

FANCIULLO

BALILLA

 

Eran trecento, eran giovani e forti,

 

 

 

e sono morti!

 

II

5 dicembre 1747, poco dopo il tramonto, gli austriaci, padroni di

 

Con gli occhi azzurri e coi capelli d'oro

 

Genova,trascinavanoperlacittàun grosso cannone. Per le recenti piogge

 

Un giovane camminava innanzi a loro.

 

la strada affondò sotto l'enorme peso, e il cannone si incagliò. Gli austriaci

 

Mi feci ardita e presol2 per la mano,

 

decisero allora di costringere alcuni genovesi ad aiutarli. Questi non

 

gli chiesi: — Dove vai, bel capitano?

 

vollero, e i soldati cominciarono a usare i bastoni.

 

 

udirono grida di

Guardommi3 e mi rispose: — 0 mia sorella,

 

A tal vista1 il popolo

arse di sdegno2 e intorno si

vado a morir per la mia patria bella.—

 

vendetta e di rabbia. Un fanciullo coraggioso per nome Balilla afferrò un

 

Io mi sentii tremare tutto il core,

 

sasso e lo scagliò con quanta forza aveva3 contro uno dei soldati che ne

 

ne potei dirgli: — V'aiuti il Signore!

 

fu gettato a terra.

 

 

 

 

 

 

 

Eran trecento, eran giovani e forti,

 

Ecco a quest'esempio cominciare una vera grandine di sassi4, e tanto

 

e sono morti!

 

furiosa che gli austriaci,

benché armati fino ai denti,

decisero di dare

Quel giorno mi scordai di spigolare,

 

indietro. Poi, vergognosi

per la fuga, tornarono per intimorire il popolo.

 

e dietro a loro mi misi ad andare:

 

Ma furono nuovamente costretti a ritirarsi. Il cannone

rimase dov'era.

 

due volte si scontrar4 con i gendarmi,

 

Questo atto di valore del fanciullo Balilla fu il principio d'una grande

e l'una e l'altra li spogliar4 dell'armi.

 

rivolta, che in pochi giorni costrinse gli austriaci a sgombrare Genova.

Ma quando fur4 della Certosa ai muri,

 

1 a tal vista — при виде этого

 

 

s'udirono suonar trombe e tamburi;

 

2 il popolo arse di sdegno (ardere, p. p. arso. p. r. arsi, гореть, пылать)

e, tra il fumo e gli spari e le scintille,

 

народ воспылал гневом

 

 

 

piombaron loro addosso più di mille.

 

3 con quanta forza aveva — изо всех сил

 

 

Eran trecento, eran giovani e forti,

 

* Ecco a quest'esempio cominciare una vera grandine di sassi.— Все последо­

e sono morti!

 

вали его примеру; посыпался целый град камней.

 

 

 

 

 

 

256

 

 

9 Зак. 2801

 

2 5 7

 

 

 

 

 

 

Eran trecento, e non vollero fuggire, parean5 tremila e vollero morire; ma vollero morir col ferro in mano,

e avanti a loro correva sangue il piano. Fin che pugnar vid'io, per lor pregai;

ma a un tratto venni men, ne più guardai: io non vedevo più framezzo a loro

quegli occhi azzurri e quei capelli d'oro.

Eran trecento, eran giovani e forti, e sono morti !

1aveano поэтич. (= avevano) — имели

2presol per la mano (=presolo per la mano) — взяв его за руку

3guardommi (= mi guardò) — он посмотрел на меня

4scontrar (- si scontrarono) — столкнулись; spogliar (= spogliarono) — отняли; fur (= furono) — были

5parean (= parevano) — казались

I FRATELLI BANDIERA

Nel 1844 un moto insurrezionale scoppiò a Cosenza per abbattere il governo borbonico. I fratelli Attilio e Emilio Bandiera, ufficiali della marina austriaca, disertarono e con un gruppo di compagni decisero di unirsi agli insorti. Diciannove patriotti sbarcarono così a Crotone, dove li attese però una ben amara sorpresa: la rivolta era già stata domata. Senza scoraggiarsi, gli ardimentosi decisero di proseguire verso l'interno, sperando di riattizzare l'insurrezione. Dopo uno scontro con i gendarmi borbonici furono catturati. Nove patriotti furono condannati a morte, e, tra essi, i fratelli Bandiera. Furono fucilati a Rovito: prima di morire cantarono:

Chi per la patria muor

Vissuto è assai

La fronda dell'allor

Non langue mai.

L'IMPRESA1 DEI MILLE2

Nell'aprile del 1860 scoppiò un'insurrezione contadina in Sicilia.

Appena ebbe notizia del movimento, Garibaldi cominciò a formare un corpo per portar soccorso3 al Meridione.

Riunito un piccolo esercito, in tutto poco più di mille volontari (che indossavano la camicia rossa), Garibaldi partì in gran segreto con la sua spedizione e con due piroscafi da Quarto, presso a Genova. Quando 1*11 maggio 1860 sbarcò nel punto più occidentale della Sicilia, nel porto di Marsala, le masse popolari lo accolsero come liberatore dalla tirannide dei Borboni e volontari accorsero da tutte le parti sotto le sue bandiere.

In due giorni al corpo garibaldino s'eran già uniti 4 mila contadini del posto. Egli mosse col suo corpo oltre i monti, verso il nord, in direzione di Calatafimi, dove si scontrò con l'esercito del re di Napoli, Francesco IL

Sotto un fucco d'inferno i garibaldini saliron l'erta scoscesa che sta all'entrata di Calatafimi ed ottennero la vittoria sull'esercito regio.

La prima conseguenza della vittoria garibaldina a Calatafimi fu l'insurrezione della popolazione contro il nemico in ritirata4. Ovunque si formavano gruppi armati che si univano ai Mille. Nell'agosto Garibaldi comandava oramai venti cinquemila insorti e con questo esercito sconfisse l'esercito dei Borboni di Napoli, composto di 150 mila uomini. Il suo nome divenne tanto popolare tra le masse meridionali, che interi reggimenti dell'esercito borbonico, incontrandolo, invece di combattere, passavano

dalla parte della rivoluzione al grido di «Viva Garibaldi!» 1 l'impresa — зд. поход

1 i Mille — тысяча бойцов армии Гарибальди

3 portar soccorso (a) — оказать помощь

* il nemico in ritirata — отступающий противник

Luigi

Mercanti ni

INNO DI GARIBALDI

 

Si scopron le tombe, si levano i morti

 

I martiri nostri son tutti risorti;

 

Le spade nel pugno, gli allori alle chiome,

 

La fiamma ed il nome d'Italia nel cor.

 

Veniamo, veniamo! Su, о giovani schiere!

 

Su, al vento per tutto 1 le nostre bandiere!

 

Su, tutti col ferro! Su, tutti col fuoco!

 

Su, tutti col fuoco d'Italia nel cor!

 

Va fuori d'Italia, va fuori, eh'è l'ora

 

Va fuori d'Italia, va fuori, stranieri

 

La terra dei fiori, dei suoni e dei carmi,

 

Ritorna, qual era, la terra dell'armi!

 

Di cento catene le avvinser la mano,

 

Ma ancor di Legnano sa i ferri brandir.

 

Bastone tedesco l'Italia non doma;

 

Non crescono al giogo le stirpi di Roma.

 

Più Italia non vuole stranieri e tiranni.

 

Già troppi son gli anni che dura il servir.

 

Va fuori d'Italia, va fuori, eh'è l'ora.

 

Va fuori d'Italia, va fuori, stranieri

 

• per tutto (= dappertutto) — повсюду

 

Compito per la lezione riassuntiva

1.Fate una breve descrizione dell'epoca, in cui ebbe luogo l'episodio descritto nel brano studiato.

2.Raccontate la storia del coraggioso ragazzo genovese Balilla.

3.Parlate della spedizione di Carlo Pisacane.

4.Che cosa sapete di Giuseppe Garibaldi e dell'impresa dei Mille?

5.Descrivete un atto di valore di un ragazzo russo.

6.Mettete in scena il brano studiato.

7.Recitate a memoria l'«Inno di Garibaldi» e la «SpigoLatrice di Sapri» di Luigi Mercantini.

258"