Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Добровольская А.Ю. - Практический курс итальянского языка (2005)

.pdf
Скачиваний:
4200
Добавлен:
07.02.2016
Размер:
2.43 Mб
Скачать

Testo: Marcello Venturi. «Armi in fondo al mare». Grammatica: Proposizioni participiali. Formazione delle parole: Suffissi avverbiali.

Traduzione: Costrutti participiali assoluti, nomi propri, comparazioni.

Marcello Venturi*

ARMI IN FONDO AL MARE

Alla «Giarrettiera», quando le sirene del porto attaccarono con anticipo quella musica, gli uomini appoggiati qua e là ai tavolini impennarono il capo2 come sotto un colpo di vento. L'urlo del cantiere e dei piroscafi sembrò una cosa nuova, fuori così di tempo; e Bastiano, le mani in tasca, si mosse lento verso la porta e si appoggiò allo stipite, con gli occhi strizzati, fissi verso il barbaglio del mare. In un baleno dalle baracche sbucarono fuori le donne a farsi solecchio con le mani; la strada fu piena di ragazzi che corsero a piedi nudi verso la darsena, gridando eccitati, i capelli ritti in testa che sembravano fatti di luce.

Che succede, gente? — una donna chiese, facendosi avanti in quella confusione.— Arrivano già in porto?

Gente, dunque mandano armi davvero?

Gesù!3

È la guerra un'altra volta, figli di cani.

Non sono contenti, donne, vogliono cavare il sangue dalle pietre. Da giorni c'era qualcosa nell'aria, intorno al porto: di attesa. Qualcuno

era andato in giro a parlare di sbarchi, di piroscafi, di materiale in arrivo. Il mare, si diceva, avrebbe brulicato di navi, e le calate sarebbero state troppo piccole per tutte le casse da tirar fuori dalle stive.

Per esempio Colabrodo era uno di quelli, il padrone della «Giarrettiera».

— 'Sti5 porci ci vogliono fare un cimitero,— si continuava a urlare di uscio, in uscio lungo la fila delle baracche.

* Marcello Venturi è nato nel 1925 a Servarezza. Studiò a Pistoia. Esordì come narratore in una rivista fiorentina, soppressa dopo pochi numeri dalla censura fascista. Arrestato nel 1944 perchè renitente alla leva1 riuscì poi a raggiungerei partigiani.

Dopo la liberazione fu collaboratore della rivista «Politecnico». Nel 1946 vinse il premio letterario «Darsena nuova» a Viareggio e il «Premio Unità» di Genova. Nel 1950 per il suo libro «La strada del ritormo» vinse il premio «Pozzale» e nel 1951 per il racconto «Campane di paese» ebbe il premio internazionale del Festival di Berlino.

Pubblicò molti racconti nelle riviste estere e russe.

— Bastia5, il governo ci vuol vedere un'altra volta in grigioverde — disse un giovane allampanato che correva al porto.— Sette anni,— gridò allontanandosi.— Mica scherzi!

Quando a un tratto le sirene si spensero, restò nell'aria il vociare delle donne e, dietro le spalle di Bastiano, le ultime parole di Colabrodo: «In fondo ci sarà lavoro per tutti voialtri disoccupati».

Bastiano volle sorridere; invece sulla bocca gli si dipinse una smorfia. Di lì a un po'4 la gente fece ritorno dal porto, tutti in branco, con gli scaricatori scamiciati in mezzo che agitavano le mani. Il sole era al

tramonto, il mare si faceva rosso con la stella del marinaio lontana.

— Sì, gente,— raccontava uno scaricatore, a braccia alzate su tutti.— Arriva un tale e ci fa: domani ci sono quelle navi da scaricare, ragazzi, capito? Allora io: perchè capito? Cosa c'è da capire? Si scarica spaghetti, per caso?

La gente intorno ride e agita le mani, procedendo lenta per ascoltare, come in processione.

— Quel tale,— continua lo scaricatore,— dice: su quelle navi c'è roba pacifica, ragazzi, state tranquilli, roba che serve soltanto a difendere le vostre case. E io: semmai baracche6; le nostre case sono ancora a terra per gli ultimi bombardamenti.

Le donne gridano, con le corde del collo tese.

Così domani arrivano le navi,— spiega lo scaricatore,— ma le casse di armi restano dentro le stive. Se è per noi ci marciranno, vi dico, andranno a male come sardelle.

La gente passò oltre la «Giarrettiera», continuò su per la strada imprecando, fino a che si disperse e ci fu il silenzio.

Qua,— disse Colabrodo da dietro il banco. — Beviamoci sopra7 un goccio, Bastiano. Quelle navi sono un avvenimento.

Bastiano si mosse di malavoglia, col berretto sugli occhi e una mezza cicca penzoloni dalle labbra. Buttò d'un fiato il bicchiere e rimase coi gomiti appoggiati a fissare il banco.

Dammi retta,— ripetè Colabrodo,— Bevici sopra. £ se domani quelli del porto non vogliono scaricare, raduna i ragazzi e fate voialtri il lavoro.

Domani fu una giornata di sole chiara, con l'aria pulita e il vento che sapeva di acqua di mare. Ma nel paese c'era qualcosa di nuovo. Durante la notte erano arrivate le camionette della polizia, e gruppi di uomini in divisa, col mitra sul petto, camminavano avanti e indietro sulle banchine.

Prima che il cielo schiarisse due navi avevano attraccato8 in silenzio, quasi in punta di piedi; e ora le vedevi immobili, come panciuti elefanti alla catena.

Gli scaricatori arrivavano alla spicciolata dalle baracche: si misero a sedere sul muricciolo davanti al porto, a fissare con le braccia incrociate i poliziotti che camminavano di passo duro. All'ora solita le sirene rimasero mute: ci fu soltanto il mormorio delle donne che facevano cerchio intorno allo spiazzo battuto dalla brezza marina.

400

401

Un uomo arrivò con la macchina che era lucida sotto i raggi del sole, si fermò in mezzo alle camionette della polizia e chiese a voce alta, nel silenzio generale, se proprio non c'era nessuno che volesse ritornare al suo posto.

— Nessuno? — quasi gridò.

Nel silenzio si udì il cigolio di un gabbiano che tracciava un candido giro nell'azzurro. Poi il gabbiano piegò verso l'acqua.

— Bene,— disse l'uomo passandosi un fazzoletto sopra la fronte. La macchina, senza rumore, si rimise in moto. Seguita dalle imprecazioni e dai ragazzi in corsa imboccò la strada delle baracche. Si fermò sotto l'insegna di latta della «Giarrettiera». Ancora col fazzoletto in una mano l'uomo scese a fatica e affacciò dentro la testa. Bastiano lo vide con la coda dell'occhio, mentre mandava giù un secondo bicchiere.

Colabrodo fece un mezzo inchino sul banco; strizzò l'occhio e dette un colpo sulla spalla di Bastiano.

È la volta di voialtri disoccupati,— disse con un sorriso dolciastro sulle labbra. Gli uomini ai tavolini si alzarono e si fecero avanti alla stracca, senza levarsi le mani di tasca.

Affare concluso, ragazzi? — chiese l'uomo del fazzoletto. Trasse fuori un pacco di fogli da mille9 e lo sventolò sotto lo sguardo dei disoccupati. Bastiano strinse i denti e accennò un sì con la testa.

Però,— fece mettendo avanti una mano,— non siamo del mestiere,

.noialtri, a scaricare. Voglio dire: non è il nostro genere.

L'uomo dal fazzoletto era tutto eccitato. Disse che bastava avere le spalle sode, per quel genere; non era mica un lavoro di concetto10. E rise, col sudore che gli colava per tutta la faccia.

Avanti,— gridò,— vi carico tutti. Gliela faccio vedere io a quelli là. Gli uomini montarono sull'automobile fiammante11 e stettero immo-

bili, un po' impacciati, mentre filavano verso il mare. Gli scaricatori volsero il capo a guardare, e le donne, al fruscio della macchina, si fecero mute.

Si mossero soltanto i poliziotti, quasi di corsa, a formare due ali. In mezzo fecero scendere Bastiano e gli altri, per accompagnarli alle navi.

I disoccupati attraversarono come condannati la piazza, che tutt'intorno sembrava tenesse il fiato: Bastiano in testa al gruppo, con passo deciso e lo sguardo alto ai pennoni dei bastimenti. Nessuno degli scaricatori fece parola, si guardarono soltanto accennando col capo. Gli occhi delle donne sfavillavano nel primo sole del mattino di primavera.

Poi, mentre i poliziotti camminavano avanti e indietro, avanti e indietro, col rumore secco dei passi sul selciato si udì l'ansito della gru, lo scricchiolio degli ormeggi e lo sferragliare dei pontoni.

IImare, calmo come l'olio, respirava regolare col petto gonfio di luci.

Ohe ohe,—cantarono gli uomini in cadenza sui bastimenti.— Ohe ohe, molla, molla. Molla la corda.

E passato qualche minuto, nel silenzio teso della piazza dove anche i militi si erano fermati coll'orecchio teso, si udì il tonfo di qualcosa che cadeva in acqua.

— Un uomo in mare! — uno scaricatore dal muricciolo. La piazza levò al sole una risata bianca.

Nel silenzio, subito dopo, un altro tonfo nell'acqua. Un terzo. Un quarto. Qualcuno cominciò a gridare, dalla parte dei bastimenti. I poliziotti si sparpagliarono verso le banchine, coi mitra in mano che mandavano spruzzi di luce. A un tratto riapparve l'uomo del fazzoletto, che si asciugava il sudore della fronte. Saltò al volante e passò, con la testa tra le spalle, in mezzo ai fischi degli scaricatori e alle grida delle donne.

La piazza s'era fatta deserta. I poliziotti erano scomparsi nelle calate del porto. Gli scaricatori corsero alle banchine per dare una mano a vuotare le stive. Le donne soltanto rimasero in ascolto e con grida di gioia salutavano il rumore delle casse che finivano in mare...

Era un rumore fresco, chiaro in quel mattino di primavera; e i gabbiani stupiti volavano ora alto ora basso, sfiorando col palpito sfavillante delle ali l'azzurro del Mediterraneo.

1perchè renitente alla leva — за уклонение от военной службы

2impennarono il capo — встрепенулись

3Gesù! — Иисус! Боже!

4di ti a un po' (= poco dopo) — вскоре

5'sti = questi

> неаполит. диал. Bastia» Bastiano

6semmai (= se mai) baracche — вернее сказать, не дома, а бараки

7beviamoci sopra! — выпьем по этому случаю!

8attraccare — причалить

9 un foglio da mille — тысячелировая ассигнация

10un lavoro di concetto — работа,требующая высокой квалификации "fiammante — сверкающий новизной

 

 

Espressioni da ricordare

con anticipo (= anticipatamente)

раньше времени, досрочно

quа

e

там и сям

un colpo di vento

 

порыв ветра

strizzare gli occhi

 

щуриться, подмигивать

in un baleno C-in un lampo)

мгновенно, молниеносно

a piedi nudi

 

 

босиком

in grigioverde

 

 

в военной (солдатской) форме (il grigio­

 

 

 

verde— цвет хаки)

mica scherzi (разг.)

 

шуточное ли дело, шутка сказать

infondo

 

 

по сути дела, в сущности

far ritorno (= ritornare)

 

возвращаться

quel tale

 

 

этот субъект, этот тип

andar a male (= marcire)

 

сгнить

 

 

 

403

402

dì malavoglia una mezza cicca d'un fiato

dar retta a qd

sapere

Il vento sapeva di acqua di mare. camminare avanti e indietro

alla spicciolata a voce alta

passarsi il fazzoletto sopra la fronte a fatica

affacciare la testa dentro con la coda dell'occhio mandar giù (-inghiottire) dare un colpo (su)

è la volta di voialtri trarre fuori

accennare un sì con la testa montare sull'automobile (-salire

in automobile) tenere il fiato coll'orecchio teso

dare una mano a qd (- aiutare qd)

неохотно

окурок без передышки, залпом

послушать чьего-либо совета, послушать­ ся кого-либо

зд.: пахнуть Ветер имел запах моря,

шагать взад-вперед поодиночке громко

вытереть платком лоб с трудом заглянуть краем глаза проглотить ударить(по)

дело за вами вытаскивать, вынимать

утвердительно кивнуть головой сесть в машину

затаить дыхание прислушиваясь помогать

USO DELLE PAROLE

1. Era t u t t o eccitato.— Он был крайне возбужден.

Разные значения глагола возбуждать (вызывать какое-либо чувст­ во) имеют следующие эквиваленты:

а) возбуждать нервы

eccitare

б) возбуждать интерес

suscitare (- destare)

в) возбуждать негодование

provocare

г) возбуждать аппетит

stuzzicare

2. Su quelle navi c'è roba pacifica.— Ha этих судах мирный груз. Русское прилагательное мирный имеет два значения и соот­

ветственно переводится на итальянский язык следующим образом: а) мирный (воздерживающийся от войны, предпочитающий мир) —

pacifico:

 

il popolo pacifico

мирный народ

, la coesistenza pacifica

мирное сосуществование

б) мирный (направленный на достижение мира) — di pace:

il trattato di pace

мирный договор

3. La gente ... continuò su per la strada, imprecando.—Люди про­ шли дальше, вверх по улице, ругаясь.

4 0 4

Разные значения глагола ругать, ругаться передаются на ита­ льянский язык с помощью разных глаголов:

а) ругать кого-либо (дать нагоняй, бранить) — sgridare :

La madre sgridava Paolo perchè

Мать ругала Паоло за то, что он сис-

saltava regolarmente la scuola,

 

тематически пропускал уроки.

б) ругать кого-либо, что-либо (осуждать, критиковать)—impre­

care (contro qd, qc):

 

 

 

Gli scaricatori imprecavano con-

Грузчики ругали правительство Де

tro il governo di De Gasperi.

 

Гаспери.

в) ругаться (сквернословить) — bestemmiare

г) ругаться (ссориться) — litigare, bisticciarsi

 

Ricordate:

 

 

 

 

 

 

sgridata f

 

нагоняй

 

 

imprecazione f

}

ругательство

 

 

bestémmia f

 

 

litigio m

 

ссора

 

 

 

 

 

 

4. Bastiano in testa al gruppo. — Во главе группы шел Бастиано. Русскому наречному выражению во главе чего-либо соответствуют

итальянские: in testa a, alla testa di, a capo di :

Così fu deciso di costituire un nuo-

Так было решено создать новую co­

vo partito socialdemocratico de-

циал-демократическую партию —

nominato PSDI, alla cui testa fu -

СДПИ,— во главе которой были

rono nominati Romita ed altri.

поставлены Ромита и другие.

Ricordate:

con a capo qd

во главе с кем-либо

5. ... roba che serve soltanto a difendere le vostre case.— ...

груз, который нужен только для того, чтобы защищать ваши дома.

Глагол servire имеет следующие значения:

1) servire a qc, a qd.— годиться, приносить пользу, быть необходи­

мым:

 

Mi serve un pettine.

Мне нужна расческа.

Questo vocabolario non serve

Этот словарь никуда не годится.

aniente.

2)servire qc — служить, прислуживать, обслуживать:

Il soldato serve la patria.

Солдат служит родине.

Questo sarto serve i migliori

Этот портной обслуживает лучшие

negozi.

магазины.

3) servire qc — подавать на стол:

Poi hanno servito il gelato.

Потом подали мороженое.

 

4 0 5

4) servire di — служить чем-либо:

Quella capanna è servita loro Этот шалаш долго служил им убе-

di rifugio per molto tempo.

жищем.

Глагол servirsi имеет значения:

 

a)servirsi (di)—пользоваться, употреблять:

Per andare in campagna ci siamo Для поездки за город мы восполь- serviti della sua automobile. зовались его машиной.

б) servirsi (da)—делать покупки, снабжаться, пользоваться услу­ гами:

La signora Ferri si serve sempre Синьора Ферри всегда покупает мо-

dalla stessa lattaia.

локо у одной и той же молочницы.

в) servirsi — накладывать себе кушанье:

Si servai

Ешьте! Кладите себе!

— Grazie, mi sono servitol

Спасибо, я уже положил!

GRAMMATICA

Proposizioni participiali Обороты с participio passato

P a r t i c i p i o passato вместе с относящимися к нему словами образует оборот, который выступает в предложении как синоним при­ даточного определительного или обстоятельственного предложения.

А т р и б у т и в н ы е обороты —синонимы придаточных опре­ делительных, всегда следуют за именем, к которому относятся, а при­ частие согласуется с ним в роде и числе:

Èarrivato il medico, aspettato da Прибыл врач, которого все ждали, tutti.

Пр е д и к а т и в н ы е обороты — синонимы придаточных об­ стоятельственных (временных, причинных, уступительных), как прави­ ло, предшествуют глаголу-сказуемому предложения, в которое они вхо­ дят, и обозначают действие, предшествующее действию, выражаемо­ му этим глаголом. В предикативных оборотах имя, с которым причастие согласуется в роде и числе, следует обычно за причастием:

Visti i cavalleggeri, il ragazzo

Увидев всадников, мальчик отбро-

buttò via il bastone.

сил палку.

tetto il libro lo misi nello scaffale. Прочитав книгу,я положил ее в шкаф.

Предикативные обороты с participio passato могут вводиться некоУорыми союзами и наречными выражениями типа appena, una volta:

Appena finito il lavoro ti

Как только я кончил работу, я тебе

telefonai.

позвонил.

Una volta arrivato a casa, m'acПридя домой, я обнаружил, что у меcorsi di non avere la chiave. ня нет ключа.

406

Иногда имя в предикативных оборотах может отсутствовать, тогда причастие согласуется с подлежащим главного предложения или с субъек­ том действия:

Arrivati a casa ci mettemmo a tavola. Придя домой, мы сели за стол. Предикативные обороты могут иметь собственное подлежащее,

отличное от подлежащего глагола-сказуемого. Такие обороты называют абсолютными (participio assoluto):

Terminati isaluti, è stato

После приветственных речей был

suonato l'inno nazionale.

исполнен национальный гимн.

В абсолютных оборотах имя может иногда предшествовать при­

частию:

 

Gli corse incontro, il coltello

Она бросилась на него, замахнув-

alzato.

шись ножом.

Когда в предикативных абсолютных оборотах отсутствует имя, субъект оборота устанавливается из контекста (причастие согласуется со своим субъектом).

All'una ci mettemmo in cammino;

В час дня мы отправились в путь;

arrivati a casa, la madre gli

когда мы приехали домой, мать

corse incontro.

выбежала ему навстречу.

FORMAZIONE DELLE PAROLE

Suffissi avverbiali Суффиксы наречий

Суффикс -mente образует наречия от прилагательных: raro — raramente

facile — facilmente

Суффиксы -oni, -one образуют наречия от существительных и гла­ голов:

bocca

 

bocconi

(ничком)

tastare

 

tastoni

(ощупью)

Суффиксы субъективной оценки:

 

-ino

bene

benino

(неплохо)

-one

bene

benone

(прекрасно)

-uccio

male

maluccio

(плоховато, неважно)

TRADUZIONE

Перевод абсолютных причастных конструкций

Абсолютная причастная конструкция переводится на русский язык: а) с помощью придаточных предложений причины и времени, обыч­ но вводимых словами: ввиду того что ...; поскольку; в связи с тем,

что ...; после того как.

 

Fallito il suo ultimo tentativo,

Поскольку его последняя попытка

ci lasciarono in pace.

не удалась, нас оставили в покое.

 

407

Она выбежала ему навстречу, держа в поднятой руке нож (при этом в поднятой руке она держала нож).

б) отдельным самостоятельным предложением:

Fallito Usuo ultimo tentativo, Ero последняя попытка не удалась, ci lasciarono in pace. и нас оставили в покое.

в) в более редких случаях абсолютная конструкция переводится уступительным или условным придаточным предложением:

Arrivati un'ora prima di me, non Хотя они и приехали на час раньше sono riuscito a vederli. меня, мне не удалось их повидать.

г) абсолютная причастная конструкция, следующая за основной частью предложения, имеет присоединительное, разъяснительное зна­ чение и переводится с помощью деепричастия и союзов причем, при этом:

Gli corse incontro, il coltello alzato.

Перевод номинативных абсолютных конструкций

Номинативная абсолютная конструкция, используемая для до­ полнительной характеристики лица, на русский язык может пере­ водиться придаточным или независимым предложением, а иногда— обособленным предикативным определением:

Bastiano, le mani in tasca, si

Бастиано, засунув руки в карманы,

mosse lento verso la porta.

медленно пошел к дверям.

La moglie, il viso unto e sporco

Жена стояла грустная; лицо ее бы-

di una ditata di polvere di

no измазано сажей (или: Жена

carbone, era proprio triste.

его, с измазанным сажей лицом,

 

выглядела очень грустной).

Перевод на русский язык собственных имен и названий

Итальянские имена собственные и названия при переводе на рус­ ский язык, как правило, передаются путем транскрибирования:

Boccaccio

Боккаччо

Perugia

Перуджа

Cagliari

Кальяри

Giovanni

Джованни и т. д.

Исключения составляют названия партий и других общественных

организаций, которые переводятся:

 

La Confederazione Generale

Всеобщая итальянская конфедера-

Italiana del Lavoro.

ция труда.

Сокращения их даются на основе русского перевода: CGIL — ВИКТ. Не транскрибируются также те итальянские географические назва­

ния и имена, написание которых закреплено традицией. Например: Roma — Рим, Firenze — Флоренция, Napoli — Неаполь, Vittorio

Emanuele — Виктор Эммануил, Pio XII — Пий XII и т. д.

Если полученная в результате транскрибирования форма не рас­ крывает содержания названия, то применяется одновременно и транс­ крипция, и перевод:

408

alla «Giarrettiera» — в траттории «Джарреттьера» Villa Borghese — парк Вилла Боргезе

il Viminale — Виминал — резиденция совета министров.

Если в итальянских текстах встречаются иноязычные собственные имена и названия, то они передаются в соответствии с их звучанием на языке данного народа или в соответствии с традицией русского перевода: Anversa — Антверпен, Colonia — Кельн, Ginevra — Женева и т. д.

Перевод сравнений

II mare calmo come l'olio ... Море, гладкое, как зеркало ...

При переводе следует учитывать, что каждому языку свойственны свои образные ассоциации. Для итальянского языка привычны, напри­ мер, такие сравнения: bello come il sole, buono come il pane, lungo come la fame.

При переводе сравнений нужно искать соответствия, близкие рус­ скому языку, и заменять привычное привычным, как в приведенном выше примере. Обычные итальянские сравнения спокойный, как мас­ ло, красивый, как солнце, добрый, как хлеб, длинный, как голод не вы­ зовут у русского читателя привычной ассоциации.

Перевод обстоятельства образа действия, выраженного существительным с предлогом

Bastiano rimase coi gomiti ар-

Бастиано, облокотившись локтями

poggiati a fissare il banco.

о стойку, уставился в одну точку.

В итальянском языке обстоятельство образа действия (в данном при­ мере «coi gomiti appoggiati») может быть выражено существительным с предлогом, при этом существительное употребляется с артиклем. До­ словный перевод нарушил бы нормы русского языка, поэтому обсто­ ятельство образа действия переводится в таких случаях причастным оборотом, придаточным или самостоятельным предложением, поясня­ ющим ситуацию (в некоторых случаях необходима интерпретация):

 

Romolo col vino diventò ancor

Выпив вина, Ромоло стал еще бол-

Ét

più loquace.

тливей.

ESERCIZI DI LESSICO

1.Formulate 10 domande, riferendovi al testo.

2.Rispondete alle domande:

1.Dove e quando si svolge l'azione del racconto? 2. Chi è Bastiano? Descrivete il suo stato d'animo. 3. Che atmosfera regnava quel giorno nel porto? 4. Chi era «quel tale»? Come accolsero gli scaricatori la sua proposta? 5. Perché Bastiano disse che i disoccupati «non erano del

409

mestiere»? 6. Caratterizzate l'atteggiamento del padrone della «Giarrettiera». 7. Come reagì la gente vedendo i disoccupati andare verso il porto? 8. In che modo fu realizzato il piano di Bastiano?

3. a) Sostituite ai puntini uno dei verbi convenienti, scegliendo tra eccitare, suscitare, provocare, stuzzicare:

1. Il lancio del satellite artificiale sovietico ha ... un profondo entusiasmo in tutto il mondo. 2. La campagna scatenata da Sceiba ha ...

lo sdegno delle masse popolari. 3. La tua condotta ... l'indignazione di tutte te persone per bene. 4. Il vecchio era talmente ... che non riusciva a dire una parola. 5. Quest'odore di arrosto che viene dalla cucina ... il nostro appetito. 6. Le mie parole ... la loro curiosità.

b) Traducete in italiano quanto segue, badando alle parole scritte in corsivo:

1.Выступления Аркадия Райкина неизменно вызывали веселый смех

взрительном зале. 2. Эти пограничные инциденты имели целью выз­ вать вооруженный конфликт. 3. Вид этого блюда отнюдь не возбуж­ дает аппетита. 4. Второй Международный кинофестиваль в Москве вызвал живой интерес мировой общественности. 5. Длительное пре­ бывание на солнце возбуждает нервную систему. 6. Возбужденные играми, дети долго не могли заснуть. 7. Его слова вызвали всеобщее возмущение.

4.a) Traducete quanto segue in italiano usando il verbo servir(si):

1.Я предпочитаю делать покупки в универмаге. 2. Сражаясь в рядах итальянских партизан, Федор Полетаев служил своей стране. 3. Ска­ жите, пожалуйста, кто обслуживает этот столик? 4. Когда подали второе, мне уже не хотелось есть. 5. Вам еще нужна моя ручка? 6. В течение всей нашей туристской поездки автомобиль служил нам домом. 7. Я все­ гда пользуюсь этим мылом. 8. Можно мне воспользоваться вашей щет­ кой? — Пожалуйста!

b)Ricordate e mettete in frasi le seguenti parole della stessa radice:

servile

рабский, раболепный

servilità f

низкопоклонство

servitore m (= servo m)

слуга

un servo della gleba

крепостной (крестьянин)

serva f

прислуга, служанка

servitù f

прислуга (собират.)

servizio m

1) услужение, обслуживание; 2) служ­

 

ба; 3) услуга

una donna di servizio

служанка, домашняя работница

il servizio militare

военная служба

Servizievole

УСЛУЖЛИВЫЙ

410

 

5. Nominate gli aggettivi che più si addicono ai sostantivi mare, vita, cielo, aria, occhio, riso.

Es.: il mare alto, grande, calmo

6. Traducete in italiano quanto segue, usando le espressioni alla testa di, in testa a, a capo di :

1.Во главе группы римских туристов поехал один известный про­ фессор-историк. 2. Забастовщики направили к директору завода де­ легацию во главе с секретарем местной организации ВИКТ. 3. Немец­ кая правительственная делегация во главе с министром иностранных дел Германии была принята итальянским министром иностранных дел.

4.Во главе отряда шагал молодой офицер.

7.Sostituite ai puntini una delle parole messe tra parentesi:

1.La gente che si trovava nelle tribune dei diplomatici ha reagito (altrimenti, diversamente). 2. Nel pomeriggio al palazzo grande del Cremlino si è tenut... un ... grande (accoglienza, ricevimento). 3.1 figli

e il marito (guardare, vedere) Silvestrina a bocca aperta. 4. Sono stato (ricevere, ammettere, accogliere) nel partito nel 1956. 5. Hai (guardare, vedere) il nuovo film italiano? 6. La seduta solenne (svolgersi, succedere, aver luogo) nell'Aula magna. 7. Cosa hai fatto ieri sera? — Ho (vedere, guardare) la televisione. 8. Leggendo questo racconto di Luigi Pirandello ho dovuto (far capolino, dare un' occhiata, andar a trovare, consultare) spesso il dizionario. 9. Avete (sentire, ascoltare) l'ultima notizia? 10. Ad un tratto il treno (star fermo, fermarsi). 11. Dopo aver (ricevere, riscuotere, ottenere) lo stipendio, Mario si comprò un mucchio di libri interessanti e utili. 12. Quante volte al mese voi (ricevere, ammetere, riscuotere) lo stipendio?

8. Costruite delle frasi coi seguenti verbi :

ricevere, ammettere, assumere, accettare, accogliere, prendere nel senso «принимать».

9. Traducete in italiano quanto segue usando pacifico о di pace:

мирный город, мирное соревнование, мирное строительство, мир­ ная политика, мирная инициатива, мирное решение проблемы, мирное развитие, мирный договор, мирное время.

10. Traducete in italiano quanto segue, badando alle parole scritte in corsivo:

1. Мне кажется, что звонок прозвенел раньше времени. 2. Бастиано

вышел из затруднительного положения. 3. Возвращаясь из порта, груз­ чики размахивали руками и громко ругались. 4. Кто-то говорил: — Я не верю, что пароход привезет «мирный груз», пусть эти ящики гниют в трюме, мы их разгружать не будем. 5. Он выпил залпом стакан вина,

б. Все это произошло мгновенно. 7. Послушай моего совета! 8. Он слегка поклонился и подмигнул им. 9. Теперь дело за вами! 10. Он встал из-за

411

a) метаться; б) волноваться

столика и, не вынимая рук из карманов, подошел к стойке. 11. Они сели в машину и отправились в порт. 12. Толпа затаила дыхание. 13. Груп­ па штрейкбрехеров во главе с Бастиано взошла на пароход. 14. Дети любят ходить босиком. 15. В сущности, она хороший человек. 16. Они делают это неохотно. 17. Эта икра пахнет рыбой. 18. Он ходил взадвперед по комнате. 19. Читайте громко! 20. У меня много работы, ты не можешь мне помочь?

11. a) Traducete in russo le seguenti frasi che di solito si adoperano a scopo indicativo per annunci pubblicitari, targhe, cartelloni, ecc.

1. Proibito fumare. 2. Affittasi. 3. Cercasi dattilografa. 4. Vietato sputare. 5. Pericoloso sporgersi. 6. Da e per Torino. 7. Pagare alla cassa. 8. Non toccare. 9. Vietato l'ingresso. 10. Voltare a destra. 11. Tenere la sinistra. 12. Pericolo di morte. 13. Vasta scelta sete pure. 14. Tailleur per Signora pura lana. 15. Tessuti invernali per uomo. 16. Vendita a rate. Merci di primissima qualità. 17. Scelta di confezioni per uomo, signora

e giovanotti. Pagabili in dieci rate. 18. Vestiti pronti e su misura.

b) Trasformate ognuna delle espressioni indicate in una frase che ne spieghi il significato:

Es.: Proibito fumare — Qui non si può fumare

Pericolo di morte — Chi tocca i fili corre pericolo di morte. 12. Come si dice in italiano:

жестяной, железный, медный, золотой, позолоченный, серебряный, стальной, чугунный?

13. Traducendo in russo quanto segue, rilevate il significato delle locuzioni di cui fa parte:

a)il sostantivo mano f

1.È stanco: dagli una mano. 2. Spende tutto: ha le mani bucate.

3.Qui si sente la mano del maestro. 4. È una cosa che non mi interessa

e io me ne lavo le mani. 5. Gli piace molto menar le mani. 6. Passami i giornali a mano a mano che li leggi. 7. Litigarono, poi vennero alle mani.

8.Parlo col codice alla mano. 9. È una persona simpatica, alla mano.

10.È un fannullone, gli piace stare con le mani in mano. 11. Quest'automobile, t'ho comprata di seconda mano.

b)il sostantivo aria f

1.Da alcuni giorni c'era qualcosa nell'aria. 2. Perchè non dai aria alla camera? 3. Sta attento ai colpi d'aria. 4. Andiamo sul balcone a prendere una boccata d'aria. 5. Il matrimonio è andato all'aria. 6. Si è dondolato sulla sedia ed è andato a gambe all'aria. 7. Gli piace darsi l'aria d'un artista. 8. Mi ha l'aria d'essere una persona onesta. 9. Hai sentito l'aria del tenore? 10. Cammina sempre col naso in aria. 11. Sono dei castelli in aria.

14.a) Rilevate nel testo, completandola, la nomenclatura attinente al porto.

b)Immaginate di andare al porto per accompagnare un amico e descrivete la partenza di un piroscafo.

15.Caratterizzate i personaggi della novella di M. Venturi (Bastiano, Colabrodo, «l'uomo del fazzoletto»), rilevando l'atteggiamento dell'autore verso di loro.

16.Riassumete il racconto commentandolo.

ESERCIZI DI FORMAZIONE DELLE PAROLE

17. Mediante il suffisso -oniformate avverbi dalle seguenti parole e traduceteli in russo:

Es.: penzolare—penzoloni повиснув.

penzolare, tastare, ginocchio m, ruzzolare, cavalcare, ciondolare, bocca f.

18.Mediante i prefissi retro-, prò-, con-, su-, formate dei derivati del verbo cedere e traduceteli in russo.

19.Spiegate la derivazione dei seguenti vocaboli, rilevando i prefissi о i suffissi che li hanno formati:

risata f, scricchiolio m, mormorio m.

20.Mediante appropriati suffissi ricavate dai seguenti vocaboli nomi di mestiere о di professione:

Es.: scaricare — scaricatore,

scaricare, vettura f, pesca f, dente m, infermo, barroccio m, carbo­ ne m, violino m, cacciare, parrucca f, murare, elettricità f, ferrovia f, bi-

glietto m, porto m.

21. Spiegate con un sinonimo о mediante una parafrasi il significato delle seguenti parole:

scamiciato, camicia, incamiciato, càmice; cassa, cassetto, cassiera;

alla spicciolata, spiccioli, spicciarsi.

22. Formate oralmente delle frasi in cui entrino le seguenti famiglie di parole:

attaccare — a) прикреплять, б) нападать, в) начинать

attaccamento m

привязанность, преданность

attaccapanni m

вешалка

attaccaticcio

липкий

attacco m

a) нападение (атака), б) приступ

agitare qc — a) размахивать, махать чем-либо, б) волновать, в) агити­ ровать

agitarsi

412

413

 

agitato

взволнованный

agitatore m

агитатор

agitazione f

a) агитация, б) волнение

caricare — a) грузить, нагружать, б) преувеличивать (отсюда caricatu­ ra f — шарж, карикатура)

scaricare

разгружать

scaricatore m

грузчик

carico (di)

нагруженный

carico m (= carica f)

груз

carica f

пост, должность

incarico m

нагрузка, поручение

incaricare qd di qc

поручить кому-либо что-нибудь

l'incaricato d'affari

поверенный в делах

scarico m

разгрузка

genere m — род

 

generare

порождать

generazione f

поколение, род

generale

общий, всеобщий

in generale (= general

вообще

mente = in genere)

 

fondo m —дно; глубина

 

fondamentale

основной, основательный

fondare

a) закладывать фундамент б) основывать

fondarsi (su qc)

основываться на чем-либо

fondatore m

основатель

fondamento m (pi -i, -a)

основание, фундамент

profondo (= fondo)

глубокий

profondità f

глубина

in fondo

в сущности, по сути дела

nel fondo (del corridoio) в конце (коридора)

ESERCIZI DI GRAMMATICA

23.Trovate nel testo le frasi col costrutto participiale; copiatele e traducete in russo per iscritto.

24.Traducete in russo quanto segue, badando alle voci verba­

li scritte in corsivo:

 

1. Una volta entrato dentro, Remo capì tutto. 2.

Mangiato il pranzo,

si sdraiò sulla sedia. 3. Confessato tutto, la bambina

scoppiò in pianto.

4. Intervennero altre forze, fino a quel momento tenutesi in disparte. 5. La battaglia, conclusasi con la fuga del re Umberto, durò a lungo. 6. Milioni di cittadini, trasformatisi da «massa amorfa» in «massa organizzata», cominciarono a vivere un'intensa vita politica. 7. Fanfani sconfessò alcuni democristiani, recatisi a un convegno di partigiani della pace ad Helsinki.

8. Partiti i genitori, Giulio rimase solo in casa. 9. Ucciso il dittatore dominicano Trujillo, la stampa borghese si degna finalmente di far conoscere al suo pubblico una verità tenuta nascosta per trent'anni.

25. Traducete in italiano quanto segue, badando alle forme verbali scritte in corsivo:

1. Безработные, собравшиеся в траттории, не хотели разгружать судно с военным грузом. 2. Ребята, выйдя из бараков, побежали в порт. 3. Женщины, хорошо помнившие прошлую войну, спрашивали друг дру­ га: — Неужели опять война? 4. Хозяин траттории, Колабродо, разбога­ тевший во время войны, сказал грузчикам, чтобы они шли разгружать судно, груженное оружием. 5. Вернувшись из порта, грузчики расска­ зали о сделанном им предложении, б. Выпив стакан вина, Бастиано рассмеялся. 7. Собравшись у порта, грузчики наблюдали за полицей­ скими. 8. Остановившись около рабочих, агент спросил, кто хочет при­ ступить к работе. 9. Сопровождаемая ругательствами, машина удали­ лась. 10. Встав из-за стола, грузчики подошли к агенту. 11. Сев в ма­ шину, они направились к порту. 12. По см о трев друг на друга, грузчики не сказали ни слова. 13. Агент, утиравший пот платком, сел за руль. 14. Сопровождаемый свистом грузчиков, он уехал. 15. Женщины, ос­ тавшиеся на площади, смеялись от радости.

26. Riducete a costrutto participiale le proposizioni subordinate delle frasi seguenti:

Es.:

 

Quando il capo del nostro governo

Apparso sulla tribuna, il capo del

è apparso sulla tribuna, ha sven-

nostro governo ha sventolato il

tolato il cappello.

cappello.

1. Dopo che ha passato in rassegna le truppe, il maresciallo ha pronunciato un discorso. 2. Siccome il ragazzo vedeva una parata militare per la prima volta, era felice. 3. Anche se fosse morto dal freddo non se ne sarebbe andato via. 4. Benché fosse trattata bene la bambina però non si sentiva felice. 5. Visto che si era arricchito durante la seconda guerra mondiale, ne voleva un'altra. 6. Una volta indovinato il piano di Bastiano, l'agente preferì scappare. 7. Dopo che ebbero sentito il racconto dei compagni, gli scaricatori si misero a bestemmiare contro il governo. 8. Quando la gente tornò dal porto, il sole era al tramonto. 9. Siccome la sirena suonò in anticipo, gli scaricatori si guardarono meravigliati.

10.Appena l'uomo si affacciò alla porta, Bastiano se ne accorse subito.

27.Traducete in russo quanto segue, badando all'uso del participio presente:

1. Vengono fatti molti nomi degli italiani residenti al Cairo. 2. Il presidente finlandese ha preso l'iniziativa di discutere le questioni economiche interessanti la Finlandia. 3. Bisognava tener presenti le pressioni provenienti dal basso, dalle masse. 4. Esistevano enormi

414

415

difficoltà derivanti dalla limitatezza dei mezzi. 5. Tutti capivano la necessità di finire colla corruzione imperante nei circoli governativi italiani.

28. a) Finite le seguenti frasi:

1. I partecipanti alla manifestazione ... 2. Gli scampati alle rappresaglie fasciste ... 3. Gli appartenenti al movimento di liberazione nazionale ... 4.1 componenti la giuria ...

b) Badando alla preposizione formate 4 frasi con le parole: il partecipante a, lo scampato a, l'appartenente a, il componente qc.

29. Traducete in italiano i seguenti periodi ipotetici:

1. Если бы у этих людей была работа, они не проводили бы столько времени в траттории. 2. Если бы речь шла не о ящиках с оружием, а о мир­ ном грузе, грузчики пошли бы в порт и принялись за работу. 3. Если бы хозяин траттории был порядочным человеком, он рассуждал бы иначе. 4. — Если будет война, то у безработных будет работа,— говорил Колабродо. 5. Если бы в порту ждали «мирный груз», то туда не прибыло бы столько полицейских. 6.— Если это будет зависеть от нас, то ящики с оружием сгниют в порту, как сардины,— говорил грузчик. 7. Если бы Бастиано чувствовал, что с Колабродо можно разговаривать откровен­ но, он рассказал бы ему о своем плане. 8. Если бы люди сразу догада­ лись о плане Бастиано, они не смотрели бы на него с такой злостью.

30. Sostituite ai puntini una preposizione semplice о articolata conveniente, oppure sopprimete i puntini:

Bastiano teneva le mani ... tasca. Si mosse lento ... la porta e si appoggiò ... stipite. La strada fu piena ... ragazzi che corsero ... piedi nudi ... la darsena. Avevano i capelli ritti ... testa. C'era qualche cosa ...

aria. Si parlava ... sbarchi, ... piroscafi. C'erano molte casse ... tirar fuori

... stive. La gente tornò ... porto, tutti... branco. Gli scaricatori agitavano

... le mani. L'agente disse: «Ci sono quelle navi ... scaricare. Cosa c'è ...

capire?» Bastiano si mosse ... malavoglia. Rimase ... fissare il banco. Rise ... denti stretti. Poi diede un colpo ... spalla ... Colabrodo. Il vento sapeva ... acqua di mare. Gruppi ... uomini ... divisa, ... mitra ... petto camminavano avanti e indietro ... banchine. Gli scaricatori si misero ...

sedere e ... fissare i poliziotti. ... solita ora le sirene rimasero mute. Un uomo arrivò ... la macchina e chiese ... voce alta se non ci fosse nessuno che volesse ritornare .. suo posto. La macchina si rimise ... moto, seguita

... imprecazioni... ragazzi. L'uomo scese... fatica ... macchina. Gli uomini

... tavolini si alzarono senza levarsi le mani... tasca. L'uomo ... fazzoletto era tutto eccitato. Gli uomini montarono ... automobile. Il poliziotti si mossero ... corsa. Bastiano era ... testa .. gruppo. S'udì l'ansito ... gru. L'uomo saltò ... volante e passò in mezzo ... fischi e ... grida. Le donne rimasero ... ascolto e ... grida ... gioia salutavano il rumore ... casse che finivano ... mare.

ESERCIZI DI TRADUZIONE

31. Scrivete in russo i seguenti nomi propri:

Piacenza, Genova, Giovanni, Cagliari, Giuseppe, il Quirinale, il Partito Socialista Italiano, Paolo Biagi, il Partito liberale, il Montecitorio, Reggio Emilia, la Federazione Giovanile Comunista, Luigi Sturzo, Colonia, la democrazia cristiana, il Lazio, i Gruppi d'azione patriottica (GAP), «Vie nuove», Bruxelles, il movimento sociale italiano, Angelo Buozzi, PS (pubblica sicurezza), «Messaggero», Lago di Como, Unione Donne Italiane (UDÌ), Milano, Zurigo, Agnese, Palazzo Chigi, Civitavecchia, il Vaticano, «Paese sera», «La Scala», San Pietro, Viareggio, Parigi, Anversa, il Viminale, Maometto.

32. Traducete in russo quanto segue, badando ai nomi propri:

1. 600 minatori di Montevecchio si sono iscritti alla CGIL. 2. Il compagno Togliatti ha inaugurato ieri sera a Centocelle il circolo culturale «Concetto Marchesi». 3. Tradendo l'unità popolare la DC innalzò la bandiera sporca dell'anticomunismo e riportò l'intrigo in Campidoglio. 4. I laburisti hanno attaccato ai Comuni la politica del governo inglese nei confronti dei dittatori Salazar e Franco; occasione per le nuove critiche al gabinetto Macmillan è stata la decisione del ministero degli interni di rifiutare il visto d'ingresso in Gran Bretagna al capitano Enrique Galvao, gesto che è stato unanimemente interpretato come un atto di «amicizia e di alleanza» verso il dittatore Salazar. 5. Dopo diversi scioperi provinciali condotti unitariamente dalla Federbraccianti, dalla CISL e dall'UIL e una lunga serie di scioperi aziendali, i braccianti agricoli di Modena hanno riportato un grande successo. 6. I giornalisti volevano sapere il punto di vista francese in merito all'ingresso della Gran Bretagna nel MEC (Mercato Europeo Comune). 7. Una delegazione di partigiani romani si è recata ieri presso il Senato per consegnare ai vari gruppi un ordine del giorno che chiede la approvazione della legge Parri per lo scioglimento del MSI. Dirigevano la delegazione i segretari provinciali dell'ANPI Cianca e Meloni, i quali sono stati ricevuti dal vicepresidente Tibaldi e dai senatori Tolloy (PSI) e Donini (PCI).

33. Ricordate:

 

il Campidoglio

римский муниципалитет

palazzo Chigi

резиденция министра иностранных

 

дел; министерство иностранных

 

дел; резиденция Совета министров

Montecitorio

резиденция парламента (палаты де­

 

путатов)

palazzo Madama

резиденция сената

iUQuirinale

бывший королевский дворец, ныне

 

резиденция президента респуб­

 

лики

14 Зак. 2801

417

 

416

via delle Botteghe Oscure

улица в Риме

Piazza del Gesù

площадь в Риме, где находится ру­

 

ководство христианско-демокра-

 

тической партии

34. 1. Trovate nel testo alcune comparazioni e traducetele in russo.

2. Completate le comparazioni seguenti con a) un sostantivo

buono come ..., testardo come ..., furbo come ..., sudicio come ..., freddo come ..., rapido come ..., svelto come ..., necessario come ..., utile come ..., forte come ....

b) un aggettivo

... come un cane,... come un leone,... come cristallo,... come uno stecco, ... come un mulo, ... come una rosa, come ... l'olio, ... come un elefante.

35. Traducete in russo le seguenti frasi, badando alle parole scritte in corsivo:

1. Le donne gridano con le corde del collo tese. 2. Bastiano si mosse di malavoglia col berretto sugli occhi e una mezza cicca penzoloni dalle labbra. 3. La bestia non stette zitta neanche col vino.

4. La macchina imboccò la strada delle baracche. 5. L'uomo dal fazzoletto era tutto eccitato. 6. Anche i militi si erano fermati coll'orecchio teso. 7. E rise, col sudore che gli colava per tutta la faccia. 8. Giusto,— disse quello di prima. 9. Una sera tornò a trovarla lo sconosciuto della prima volta. 10 Angelo rialzò la sedia e vi si mise cavalcioni, con le braccia appoggiate sullo schienale e i pugni sulle tempie.

LETTURA SUPPLEMENTARE

APPELLO AGLI ITALIANI

Italiani!

L'era dei missili atomici e dei satelliti artificiali ci impone una scelta senza rinvìi: о un meraviglioso avvenire di opere di pace, о la più spa-

ventosa delle guerre distruggitrici.

Noi, uomini, donne e giovani di ogni ceto sociale, di ogni partito, di ogni orientamento religioso e filosofico, riuniti a Firenze, alla Conferenza Nazionale per la Pace, respingiamo ogni misura che tenda a trasformare la nostra terra in un deposito di missili e di armi atomiche devastatrici che attirerebbero sul nostro Paese, senza alcuna necessità per la difesa nazionale, lo sterminio e ta morte.

La proposta di zone di neutralità atomica dal Mare del Nord al Mediterraneo, ove più acuti sono i contrasti renderebbe più facile la distensione e preparerebbe la strada al disarmo totale e controllato. Questa idea ha già una base diplomatica, questa idea è già realizzabile.

Noi chiediamo che il nostro Paese rivendichi il proprio posto tra queste concrete iniziative di pace.

Le pesanti spese militari, le spaventose attrezzature di armi atomiche, le basi straniere paralizzano la vita economica, industriale e scientifica, ledono la sovranità nazionale e impediscono il progresso civile dell'Italia.

Noi chiediamo trattative tra le nazioni perchè siano posti al servizio dell'umanità le possenti forze della scienza e della tecnica, oggi confinate e soffocate al servizio della guerra.

Alle nuove generazioni, ai lavoratori delle fabbriche e dei campi, alle madri e alle spose, ai credenti pensosi della loro stessa eredità spirituale, a tutti gli uomini di scienza e di cultura, a tutti coloro che vogliono lavorare per la pace e la collaborazione tecnica e intellettuale, questo nostro appello si rivolge perchè tutti uniti, al di sopra di ogni divergenza di pensiero e di ogni movimento politico, lottino per la pace e la distensione, per la fine della paura, per il trionfo della vita, perchè dalla prossima consultazione elettorale esca un Parlamento di pace.

MESSAGGIO DEL COMITATO DELLA PACE DI RUSSIA Cari amici,

mandiamo a voi, messaggeri del popolo italiano, radunati a Firenze gloriosa, il nostro fraterno saluto in nome dei partigiani della pace di Russia. La vostra Conferenza si svolge nel momento in cui circoli aggressivi tentano di intensificare i preparativi della guerra termonucleare. Noi siamo in grado, cari amici, come tutti i difensori della pace, di far fallire i piani diretti a scatenare una nuova guerra devastatrice. Oggi come mai, possono far cedere gli aggressori e ottenere una soluzione pacifica dei problemi finora non risolti tra gli Stati. Noi come tutti gli amici della pace in tutti i paesi, apprezziamo altamente gli sforzi del popolo italiano amante della pace, nella lotta per consolidare la pace. Salutiamo calorosamente la vostra iniziativa ed il movimento sviluppantesi in Italia affinchè il vostro paese sia incluso nella zona libera dall'arma atomica. Realizzatasi questa idea, sarà possibile lo sviluppo pacifico dell'Italia e di altri Paesi del Mediterraneo.

Di tutto cuore, vi auguriamo ulteriori successi nella vostra nobile attività volta ad unire tutte le forze amanti della pace del popolo italiano per la lotta in difesa della sicurezza nazionale del vostro Paese. Vi auguriamo anche di prepararvi con successo al Congresso mondiale per il disarmo e la cooperazione internazionale.

419

418