Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Добровольская А.Ю. - Практический курс итальянского языка (2005)

.pdf
Скачиваний:
4200
Добавлен:
07.02.2016
Размер:
2.43 Mб
Скачать

si narra della esperienza di confino in Lucania. «Paura della libertà», un libro di riflessioni scritto in Francia, è del 1946. Seguono «L'orologio»,

«Le parole sono pietre», «Il futuro ha un cuore antico», «La lunga notte dei tigli». Siamo andati ad intervistarlo nel suo studio dove, in suggestivo disordine sono accostati e accavallati libri, quadri, manifesti, fiori appassiti, una scolorita fotografia di Gramsci, vicino, l'ultimo ritratto di

Italo Calvino.

NON MOLLARE

Come giudica l'atteggiamento dei giovani durante gli ultimi avvenimenti?

Sono stati «bravissimi». Tutti, a Genova come a Roma, a Reggio Emilia come a Palermo e Catania. C'è oggi in tutta la popolazione un fermento deciso di rivolta contro la violenza e la sopraffazione fascista veramente straordinario, e in questa situazione le nuove generazioni si sono mostrate pronte a tutto, a combattere coraggiosamente e ad andare fino in fondo. Credo e spero di non sbagliarmi nel giudicare con vero entusiasmo quello che i giovani hanno fatto in questi giorni, quello che intendono fare ancora. Perchè questo soprattutto è importante, che cioè siano decisi a continuare la lotta intrapresa, ad ottenere risultati definitivi. Ho parlato in questi giorni con gli operai che erano a Porta. S. Paolo: sono fieri di quello che è accaduto, delle botte che hanno preso e soprattutto, naturalmente, di quelle che hanno dato. E non sono state poche.

Spesso vengono fatte delle critiche ai giovani di oggi da parte di chi aveva venti anni nel 1944 e poi nella Liberazione; critiche ad una presunta mollezza, mancanza di forza e di chiarezza, quasi mancanza di coraggio. Si può, secondo Lei, affermare questo?

No, non credo proprio che i giovani di oggi siano meno decisi e coraggiosi; se mai quelli che avevano venti anni nel 1950, quelli sì, passavano un momento di crisi e di involuzione, ma non quelli di oggi. Quali che siano le ragioni che li spingono ad essere bastonati, torturati e anche, purtroppo uccisi, sono sempre ragioni che hanno alla base un desiderio profondo di libertà, un anelito alla affermazione della propria personalità; certo che nel '44 tutto era più semplice e più complicato assieme: c'era la guerra, i tedeschi per le strade, erano in gioco cose molto grosse, e non si creda che ci fosse allora, però, più chiarezza о più coraggio. C'era una situazione particolare, e i giovani ci si buttavano con ardore, così come fanno quelli di oggi, che si è venuta a formare una particolare circostanza.

Lei ha detto che le ragioni che spingono questi giovani a comportarsi così sono molte; intende dire che non c'è una vera e propria consapevolezza politica che guidi le loro azioni?

Certo che c'è consapevolezza nella loro rivolta. Ma in ognuno prevalgono sollecitazioni diverse: per l'operaio disoccupato si tratta di cambiare

3 2 0

le cose radicalmente, non solo di abolire il partito fascista; per lo studente si tratta di lottare contro il fascismo, non solo quello manifesto del MSF, ma soprattutto quello più nascosto che si insinua dovunque nelle pieghe del governo e ne condiziona l'esistenza. E ognuno per fare questo si serve dei mezzi che gli sono più congeniali; per gli uni la rivolta sarà istintiva, violenta e sanguinosa, per gli altri sarà più lucida e abilmente manovrata, ma in ogni caso l'obiettivo rimane lo stesso: cambiare la situazione. E, secondo me, in questa loro spinta, non devono essere frenati da niente, non deve essere sciupato il loro slancio veramente nuovo e vitale, non si devono deludere e far tornare alle proprie case con la amara sensazione di non aver servito a molto.

Allora lo stato d'animo deve essere quello di «non mollare»? Proprio così. Oggi siamo in un momento estremamente particolare, in tutto il mondo si muovono forze nuove e rivoluzionarie. Non è un caso

che nello stesso momento i giovani e la popolazione tutta del Giappone manifestino con grande successo contro la violenza e la guerra, che le popolazioni dell'Africa combattano e vincano la loro battaglia per l'indipendenza, che qui, in Italia ci siano dei ragazzi che muoiono perchè non tollerano più sopraffazioni e ingiustizie. Perfino in America, sebbene in modo meno esplicito, c'è da parte della gioventù un desiderio di rinnovamento molto forte. Io credo che ci troviamo proprio in uno di quei momenti favorevoli, in cui convergono tutte le ribellioni, le insoddisfazioni, tutta la intolleranza per una società priva di sviluppi e di prospettive.

In che modo i giovani di oggi, che durante il fascismo e la guerra erano appena nati, о comunque troppo piccoli per partecipare agli avvenimenti, in che modo secondo Lei, sono oggi degli antifascisti?

Nel modo migliore: essi, cioè, non hanno mitizzato" la Resistenza in modo generico e sterile, ma la tengono sempre presente come un esempio, una specie di paradigma. Sanno che sulla base della Resistenza e dell'antifascismo è stata scoperta e affermata, dopo tanti anni di dittatura, una realtà nuova dell'Italia, una realtà positiva. Con questo punto di riferimento oggi i giovani hanno fatto la loro «Resistenza». Sono antifascisti perchè sanno e hanno anche sperimentato (malgrado il cieco e fazioso insegnamento nelle scuole) che fascismo significa violenza, significa ignoranza, significa offuscamento delle coscienze; essi lottano contro tutto questo, e ne riconoscono i segni nella corruzione dell'attuale governo. Lottano perchè l'abolizione del partito fascista non sia che il primo passo verso il raggiungimento di più grandi obiettivi.

*MSI (Movimento sociale italiano) — Итальянское социальное движение — неофашистская партия.

**mitizzare — поклоняться

11 Зак. 2801

321

 

non mollare condannare al confino andare fino in fondo
dare (prendere) delle botte fare delle critiche a qd essere in gioco: erano in gioco
cose molto grosse lo stato d'animo
in modo meno esplicito

Espressioni da ricordare

не сдаваться, не прекращать (борьбы и т. п.) приговорить к ссылке идти до конца, доводить дело до конца

наносить побои (подвергаться побоям) критиковать кого-либо речь шла о важных вещах

настроение менее явственно

Compito per la lezione riassuntiva

1.Parlate sul tema: «Scioperi a rovescio» degli operai e dei contadini italiani.

2.Formulate l'idea principale del racconto di Libero Bigiaretti «Una visita sprecata».

3.Citate alcuni esempi di vera amicizia.

4.Parlate sul tema: «La gioventù italiana di oggi e il movimento

antifascista in Italia».

Testo: Maurizio Mi la n. «Il treno operaio».

Grammatica:

Periodo ipotetico.

Proposizione condizionale.

Proposizione comparativa.

Formazione delle parole:

Suffissi degli aggettivi.

Maurizio Mi lari*

IL TRENO OPERAIO

I vagoni del trenino a vapore erano pieni di operai, con le borse del desinare sotto braccio. Ciondolavano la testa ad ogni movimento, a volte si guardavano negli occhi di sfuggita.

In mezzo a loro alcune donne, con gli stessi volti stanchi e imbambolati, fissavano il fumo della locomotiva che si perdeva sui campi.

— Chissà quando finirà...— mormorò uno di loro.— Non si può andare avanti così.

— Noi ancora ci riusciamo,— intervenne una donna dal volto grasso e terreo.— Noi siamo forti, possiamo resistere, ma i bambini? Non avete osservato cosa ha fatto la guerra ai nostri bambini?

— Maledetti fascisti! — sibilò un altro.

Tutti lo guardarono ammirati, con apprensione. Non accadde nulla.

Marco ascoltava in silenzio.

— Se io fossi un uomo, riprese la donna con fermezza, farei il partigiano. Come si fa, dio santo, a subire tutto senza fiatare1; come si fa ad essere schiavi in casa propria?

— Bisogna vedere cosa fanno a quei poveri ragazzi se riescono a prenderli. A Piscina ne hanno impiccati due con una corda più lunga del solito. Quei poveretti prima di morire hanno scavato con i piedi una buca di mezzo metro. Neanche dopo morti li hanno lasciati in pace, al loro petto hanno attaccato un cartello con scritto: «Sono un traditore della patria». E ci sputavano sopra. E a Boves, quanti ne hanno impiccati! Quante case hanno bruciato!

Gli uomini, in piedi nel corridoio, guardavano, allungando il collo verso la porta e ascoltavano la donna. Temevano arrivasse la ronda.

— Giusto,— disse quello di prima,— un giorno la pagheranno, con i partigiani non la passeranno liscia.

* Maurizio Milan è nato a Milano nel 1922. Durante la guerra di liberazione ha comandato la IV Brigata Garibaldi. È insignito di Medaglia d'Argento per attività partigiana dopo la seconda guerra mondiale.

librano che segue è tolto dal suo libro «Fuoco in pianura».

323

— Certo,— disse ancora la donna,— in montagna sono come formiche, anche in pianura, anche in città. Sono da tutte le parti, ormai. Un bel giorno scenderanno dai monti e allora vedremo i fascisti cosa sapranno" fare. Spero di essere ancora viva per levarmi questa soddisfazione2: di vederli scappare.

Il treno si fermò stridendo.

— Cosa c'è? — chiese la donna.— Siamo fuori stazione, perchè fermano?

L'uomo che aveva tenuto accesa la conversazione3 s'era alzato e guardava fuori dal finestrino: pareva attendesse qualcuno.

Si sentiron nell'altra vettura voci agitate che si avvicinavano.

Sulla soglia apparve il berretto nero di un milite4. L'uomo gli andò incontro, gli mostrò una tessera. Ne entrarono altri, si avvicinarono alla donna: uno l'afferrò per un braccio e la fece alzare di peso5.

— Cosa volete, lasciatemi stare! Non ho fatto nulla! Lasciatemi: ho tre bambini! Lasciatemi, non ho fatto nulla!

La spinsero nel corridoio, la fecero scendere.

— Non ho fatto nulla, non ho fatto nulla,— gridava la donna piangendo.— Si udiva la sua voce, il suo pianto disperato allontanarsi tra i campi.

Dopo un po' una raffica secca.

Il treno si rimise in moto.

Nel vagone gli operai avevano le mani chiuse a pugno sulle ginocchia e sogguardavano la spia. Accanto alla porta era un milite col mitra. Marco gli si avvicinò, lanciò uno sguardo nell'altra vettura e alle mani degli operai chiuse a pugno, fece finta di voler passare e afferrò con uno scatto il milite per il collo, strinse con tutta la sua forza, lo fece cadere, gli si gettò sopra, riuscì a prendere il mitra e la pistola. Due operai corsero ad aiutarlo e immobilizzarono il fascista. Altri si erano scagliati sul provocatore e cercavano dove colpire.

— Fermi! Fermi! — gridò Marco.

Si mise a tracolla il mitra e puntò la pistola contro it milite.— Alzati e non fare scherzi, disse.

Il volto sanguinante della spia apparve tra i pugni ancora protesi degli operai.

Grazie di avermi aiutato, ragazzi,— disse Marco.

Due uomini si misero accanto alla porta e Marco suonò il segnale d'allarme6: il treno si arrestò bruscamente. Saltò a terra e poi disse alla spia ed al milite che gli erano stati gettati davanti: —- Un passo falso, una parola e vi brucio7.— Poi li spinse con la canna del mitra. Gli operai lo guardavano dai finestrini. Il treno si allontanò nel suo fumo bianco.

1senza fiatare — не смея дохнуть, без звука

2levare la soddisfazione — удовлетворить желание, получить удовольствие

3 2 4

3l'uomo che aveva tenuto accesa la conversazione — человек, который завел разговор

4milite m — солдат фашистской милиции

5la fece alzare di peso — он силой стащил ее с места

6il segnale d'allarme — «стоп-кран»

7un passo falso, una parola e vi brucio — если вздумаете бежать или кричать, я вас прикончу.

Espressioni da ricordare

di sfuggita

мельком,украдкой

andare avanti

продолжать, идти (жить) дальше

lasciare in pace qd

оставить кого-либо в покое

un belgiorno

в один прекрасный день

cosa c'è? (=- che cosa è successo?)

что случилось?

far finta (di + inf.)

притворяться, делать вид

Ha fatto finta di non vederci.

Он притворился, будто нас не видит.

mettersi in moto

тронуться в путь

Fermo! (изменяется в роде и числе)

Ни с места! Стой(те)!

USO DELLE PAROLE

1.Основные значения существительного fuoco m:

1)огонь, 2) очаг, 3) пожар, 4) пламя (перен.).

Ricordate:

dar fuoco a qc («accendere qc)

поджечь, зажечь

prender fuoco («accendersi)

загореться

far fuoco («sparare)

стрелять

2. A volte si guardavano di sfuggita.— Иногда они украдкой по­

глядывали друг на друга.

 

a volte (= alle volte = qualche volta)

иногда, время от времени

Существительное volta f (в значении раз) входит в состав многих

употребительных словосочетаний:

 

questa volta — в (на) этот раз

 

Questa volta hai ragione tu.

Ha этот раз прав ты.

quella volta, l'altra volta — в тот раз, в прошлый раз

Quella volta non sono riuscito a vi-

В тот раз мне не удалось побывать

sitare il Cremlino.

в Кремле.

un'altra volta — в другой раз, в следующий раз

Ve lo dirò un'altra volta.

Я скажу вам это в другой раз.

per la prima (per l'ultima) volta — впервые, в первый (в последний) раз Lo sento per la prima volta. Я слышу это впервые,

alla volta (in una volta) — зараз, сразу

Non si può fare tutto alla volta. Нельзя делать все сразу.

325

tutte le volte — всякий раз

Оно входит также в следующие словосочетания: una volta (= altre volte) — однажды, когда-то

C'era una volta un re ...

Жил-был король когда-то ...

uno per volta — по одному, один за другим

Parlate uno per voltai

Говорите по одному!

poco per volta — понемногу

 

3. Come si fa ... a subire tutto senza fiatare! До каких пор можно все сносить молча!

Выражение come si fa a+inf.— как можно ..., каким образом ...— очень употребительно в разговорном языке.

Come si fa ad arrivare in piazza

Как (можно) добраться до площади

Puskin?

Пушкина?

Come hai fatto a saperlo?

Каким образом (откуда) ты это узнал?

Сете fai ad essere così ordinato? Как тебе удается быть таким акку­

 

ратным?

4. Разные значения глагола повесить переводятся на итальянский язык с помощью следующих глаголов и выражений:

1) повесить (казнить) — impiccare

 

A Piscina hanno impiccato due

В Пишина повесили двух партизан,

partigiani.

 

2) повесить лампу, картину — appendere

Alle pareti son appesi molti

Ha стенах висит много красивых

quadri belli.

картин.

3) повесить объявление, афишу и т. п.— attaccare, mettere

Beppino mise una decina di

Беппино развесил около десяти

manifestini.

листовок.

4) повесить белье — stendere

 

La madre è scesa nel cortile

Мать спустилась во двор повесить

a stendere la biancheria.

белье.

5) повесить что-либо через плечо — mettere qc a tracolla

Marco si mise a tracolla il mitra. Марко повесил автомат через плечо.

GRAMMATICA

Periodo ipotetico Условное предложение

Условное предложение выражает идею предположения, возмож­ ности совершения действия при определенных условиях. При этом в главном предложении глагол-сказуемое имеет форму indicativo или condizionale, a в придаточном, выражающем условие, глагол-сказуемое стоит в форме indicativo или congiuntivo imperfetto и trapassato. При­ даточное предложение вводится условным союзом se (если, если бы).

326

Условие, выражаемое в подчиненной части, может быть реальным, возможным и нереальным.

В связи с этим различают три типа условных предложений:

1. Действие, выраженное в главной части, реально, в его осу­ ществлении говорящий уверен. В этом случае и в главном, и в прида­ точном предложении употребляется presente или futuro indicativo:

Se egli si mette al lavoro, lo fa

Если уж он берется за работу, то

sempre bene.

выполняет ее всегда хорошо.

Se si metterà al lavoro, lo farà

Если он возьмется за работу,то сде-

Ьепе.

лает ее хорошо.

2. Действие, выраженное в главной части, в о з м о ж н о, но в его осуществлении говорящий не уверен. В этом случае в главном предло­ жении глагол-сказуемое имеет форму condizionale presente, a в при­ даточном — congiuntivo imperfetto:

Sarebbe bene se tu venissi dame Было бы хорошо, если бы ты пришел

domani.

ко мне завтра.

Se si mettesse al lavoro lo farebbe

Если бы он взялся за эту работу, он

bene.

бы выполнил ее хорошо.

3. Действие, выраженное в главной части, оказалось невоз­ можным. В этом случае в главном предложении глагол-сказуемое имеет форму condizionale passato, а в придаточном — congiuntivo

trapassato:

 

Avrei fatto ieri questo compito

Я сделал бы вчера это задание, если

se avessi avuto tempo.

бы у меня было время.

В придаточном предложении может употребляться также imper­

fetto indicativo:

 

Se potevo telefonarti, ieri, lo

Если бы я мог позвонить тебе вчера,

avrei fatto.

я бы это сделал.

В разговорном языке допустимо употребление imperfetto indica­ tivo как в главном, так и в придаточном предложениях:

Se potevo venire da te, venivo

Если бы я мог к тебе прийти, я бы,

senz'altro.

конечно, пришел.

Proposizione condizionale Придаточное условное предложение

Придаточное условное предложение вводится союзами se (если, если бы), purché (лишь бы), qualora (в случае если) и союзными обо­ ротами nel caso che (в случае, если), posto che (поскольку), a patto che = a condizione che (при условии, что).

Глагол-сказуемое придаточного условного употребляется в con­ giuntivo:

Farò questo lavoro a condizione

Я сделаю эту работу при условии,

che tu mi aiuti.

что ты мне поможешь.

 

327

Proposizione comparativa Придаточное сравнительное предложение

Если в придаточном сравнение идет в плане равенства, то оно вво­ дится союзом соте, а также коррелятивными наречиями или место­ имениями типа così... come, tanto ... quanto и др. (при этом употреб­ ление первого коррелята не обязательно):

Maria studia come ha fatto sempre. Мария занимается столько, сколько

всегда.

Глагол-сказуемое в таком придаточном сравнительном употреб­ ляется, как правило, в indicativo. Если же в нем содержится пред­ положение, условие, то оно вводится союзами come se, quasi. Глаголсказуемое в этом случае имеет форму congiuntivo:

Lo rispettava come se fosse suo

Он уважал его, как если бы тот был

padre.

его отцом.

В предложениях, вводимых союзами come se и quasi, одновремен­ ность или следование всегда выражается congiuntivo imperfetto, а предшествование — congiuntivo trapassato:

La guarda meravigliato come se

Он смотрит на нее с удивлением,

non la riconoscesse.

как будто не узнает.

Non mi badò quasi avessi detto

Он не обратил на меня внимания, как

una cosa di poca importanza.

будто я сказал что-то маловажное.

Если в придаточном сравнительном речь идет о большей или мень­ шей степени равенства, то оно вводится коррелятивными наречиями, типа: più (meno) ... che, più (meno) ... di come, più (meno) ... di quanto,

più (meno) ...di quello che.

Глагол-сказуемое в этих придаточных употребляется чаще всего в congiuntivo, хотя употребление indicativo также допускается. Пе­ ред глаголом часто употребляется отрицательная частица поп, кото­ рая не имеет здесь отрицательного значения:

На letto più che tu non creda. Он читал больше, чем ты думаешь. На fatto meno sbagli еле si poteva Он сделал меньше ошибок, чем можно

(si potesse) credere.

было предположить.

FORMAZIONE DELLE PAROLE

Suffissi

degli aggettivi

Суффиксы

прилагательных

1. Суффиксы, образующие прилагательные от именных корней:

-eo:

terreo

землистый

-ivo:

estivo

летний

-ile:

maschile

мужской

-ale:

cordiale

сердечный

Наиболее продуктивен суффикс -oso:

 

 

coraggioso

смелый

328

 

 

2. Суффиксы прилагательных, образованных от имен собственных:

-ano:

italiano

итальянский

-ino:

fiorentino

флорентийский

-olo:

spagnolo

испанский

-ese:

francese

французский

-esco:

dantesco

дантов (от Данте)

3. Суффиксы, образующие прилагательные от глагольных корней

(в форме participio presente, gerundio):

 

-ante:

ambulante

бродячий

-ente:

urgente

срочный

-endo:

tremendo

страшный

-andò:

venerando

почтенный

Наиболее продуктивен суффикс -évole (-àbile, -ibile):

 

piacevole

приятный

 

abitabile

жилой

 

guarìbile

излечимый

4. Суффиксы субъективной оценки:

 

-ino:

poverino

бедненький

-cello:

grandicello

выросший, большой

-occio:

grassoccio

толстенький

-astro:

biancastro

белесый, беловатый

 

giallastro

желтоватый

ESERCIZI DI LESSICO

1. Rispondete alle domande:

1. Quando e dove ebbe luogo il fatto descritto nel brano? 2. Come fecero a sapere i militi che la donna aveva parlato con entusiasmo dei partigiani? 3. Chi era Marco? 4. Perchè Marco non potè fare a meno di

intervenire nella faccenda?

2. Formulate per iscritto 10 domande che comincino con la parola perchè.

3. Sostituite ai puntini una delle espressioni con la parola volta.

1.Non si può parlare due lingue... 2. Il professore ha promesso che ne avrebbe parlato ... 3. È ... che sento cantare un cantante italiano. 4. ... devi dirmi la verità. 5. ... mi hai mentito. 6. Non fate chiasso, rispondetemi... 7. Gli ha permesso di consultarsi con lui... che il problema lo richiedesse.

4.Traducete in russo quanto segue:

1.Come hai fatto a capirlo? 2. Come faccio a tradurre questo articolo senza vocabolario? 3. Come si fa a spiegarglielo? 4. Come fa tua madre a sbrigare da sola tutte le faccende di casa? 5. Come avete fatto a sapere del mio arrivo?

329

5. Traducete quanto segue in italiano usando il verbo riuscire (a):

1. Фашистам удалось арестовать нескольких партизан. 2. Марко удалось отнять у солдата пистолет. 3. Ты сумел купить билеты? 4. Мы не сумели решить эту важную задачу. 5. Нашим врагам не удастся по­ мешать нам выполнить задание, б. По правде говоря, я не сумел этого сделать. 7. Что касается меня, то я сумел сделать лишь половину рабо­ ты. 8. Вряд ли мне удастся прийти к вам сегодня.

6. Sostituite ai puntini una delle varianti italiane del verbo по­ весить:

1.A Piscina furono .. due partigiani. 2. Hai... male questo quadretto.

3.Angela è uscita nel cortile per... il bucato. 4. Molti quadri belli sono

... alle pareti del suo studio. 5. È una borsa che si porta... 7. Questi manifesti teatrali sono stati ... ieri.

7. Traducete in italiano, servendovi delle seguenti parole e locuzioni:

prima

раньше

quello di prima

прежний

prima che

прежде чем, перед тем как

prima di

 

prima

сперва, сначала

per primo (-a)

первым (первой)

prima di tutto

прежде всего

1.Марко пришел раньше вас. 2. Перед тем как идти к нему, я ему позвонил. 3. Первым выступил староста группы, 4. Прежде всего рас­ скажите, как вы это узнали. 5. До того, как я познакомился с Миреллой, я много слышал о ней. б. Многие говорили: Карпов уже не тот, что прежде, однако он опять победил. 7. Первой выступила молодая балерина. 8. Прежде всего объясните, как вы сумели разыскать нас.

9.Я оставляю тебе ключ, так как ты вернешься домой раньше меня.

10.Перед тем как уедешь, позвони мне обязательно. 11. Русский уче­ ный Попов первым сделал это замечательное открытие.

8.Dite che cosa о chi può essere:

grigiastro, grassotto, carino, terreo, rossastro, ferreo?

9. Traducete in italiano quanto segue, adoperando il costrutto enfatico essere ... che:

Es.: Erano i bambini che soffrivano soprattutto.

1.Особенно страдали дети. 2. В Бовес фашисты сожгли все дома.

3.— Победят партизаны,— сказала женщина. 4. Провокатор показал фашистскому солдату на женщину, говорившую о партизанах. 5. Мар­ ко прежде всего разоружил солдата, стоявшего с автоматом у дверей вагона. 6. Только благодаря Марко рабочие не убили доносчика.

10. Traducete in russo quanto segue, badando ai verbi:

pagarla — поплатиться; passarla liscia — (легко) отделаться; averla con qd — невзлюбить кого-либо, придираться к кому-либо; cavarsela

(счастливо) отделаться.

1.Un giorno la pagheranno, con i partigiani non la passeranno lis­ cia,— diceva la donna. 2. Ma perchè ce l'hai con me? 3. Com'è andato

l'esame? Ve la siete cavata? 4. Non credere di passarla liscia! 5. Me la son pagata cara la mia scappatella! 6. Pierino ha capito che la maestra ce l'aveva con lui per via di quel ritardo.

11. Dite in italiano:

впоезде, в горах, в деревне, среди них, в Италии, в Риме, у моря,

вБовес, в Крыму, на Кавказе, в ресторане, в универмаге, в коридоре,

вгороде, дома, на равнине, повсюду, в соседнем вагоне, на пороге,

вдверях, на земле, в газете, на сцене, в кухне, на улице, на площади,

вшколе, в классе, в аудитории, в кино, у окна, на 2-м этаже, на верши­ не дерева, на берегу реки, на стене, в руке, в кармане, во рту, во дворе.

12. Traducete in italiano, badando alle parole scritte in corsivo:

1.Время от времени пассажиры посматривали друг на друга.

2.Каждый держал под мышкой сумку с завтраком. 3. Их не оставили

впокое даже после смерти. 4. Им повесили на грудь дощечку с надпи­ сью «изменник родины». 5. Рабочие боялись, что придет патруль.

6.Через несколько минут поезд тронулся. 7.— Я бы хотела видеть, как они побегут,— заметила она. 8. Казалось, он ждал кого-то. 9. Один из солдат схватил женщину за руку. 10.— Оставьте меня в покое,— просила женщина. 11. Фашисты вытолкнули женщину в коридор и за­ ставили сойти (с поезда). 12. Рабочие слышали, как она плачет. 13. Пошли дальше! 14. Кто по профессии ее отец? — Он инженер. 15. Откуда ты это узнал? 16. Куда ты повесишь эту фотографию? Я ре­ шил не вешать ее на стену, а поставить на письменный стол. 17. Не трогайте этих бумаг! 18. Старик притворился, что у него болят ноги.

13. Scrivete in italiano le seguenti parole, badando all'ortografia:

украдкой, партизан, прикрепить (повесить), сжечь,удовлетворение, взволнованный, фуражка, схватить, убежище, сбежать, укрыться (гделибо), офицер, целовать, обнимать.

14. Fate entrare in frasi i seguenti modi di dire:

giusto

правильно

certo (= certamente = sicuro = senz'altro)

конечно

senza dubbio

несомненно

chissà ...

кто знает ...

Lei ha ragione

Вы правы

Lei

sbaglia

Вы ошибаетесь

si

capisce

разумеется

forse (= può darsi)

возможно

330

331

 

naturalmente

естественно

d'accordo

— согласен, «идет»!

. ,_ ,

ci sto!

 

ebbe'? e allora?

ну и что же?

dunque (quindi)

итак, следовательно

è vero che ...

правда

proprio così (= appunto)

именно (вот именно, именно так)

15.Descrivete lo stato d'animo degli operai che viaggiavano nel vagone del treno operaio.

16.Riassumete per iscritto il contenuto del brano, rilevando i sen­ timenti provati dai personaggi.

17.Descrivete un episodio della lotta partigiana, servendovi delle seguenti parole ed espressioni:

pistola, mitra, sparare, uccidere, fucilare, traditore, fare il partigiano, distaccamento partigiano, resistenza, capo partigiano, punire, insignire qd (di), valoroso, difesa, combattimento, morire da eroe.

18. Trovate sull'«Unità» о sulle «Vie nuove» un articolo dedicato all'anniversario della liberazione d'Italia e agli eroi della Resistenza e riassumetene il contenuto (in russo о in italiano).

19. Riassumete in italiano il seguente brano tratto dall'articolo di Bini (Giovanni Serbandini).

ОНИ СРАЖАЛИСЬ ЗА СВОБОДУ ИТАЛИИ В годы фашистской оккупации нашей страны тысячи советских

граждан сражались в рядах итальянского Сопротивления, возродивше­ го в Италии славную эпопею Гарибальди. Они вписали одну из самых прекрасных страниц в историю объединенной борьбы с фашизмом, вне­ сли незабываемый вклад в дружбу итальянского и русского народов.

Среди итало-русских партизан самое светлое воспоминание оста­ вил о себе Федор Поэтан*.

Рядом с нами сражалось много других советских товарищей. Сколько их было? Только в генуэзском соединении, где воевал Федор, из тысячи партизан около сорока были советскими гражданами. Из них восемь пали в боях. Нет в Италии края, в котором не помнили бы наряду с «Катюшей»— любимой песни итальянских партизан — своего Михаила, Сашу, Виктора, Григория. Свыше ста русских бойцов были объединены в «Русский батальон». Командиром его был Переладов, а комиссаром — Тарасов, друг семьи Черви, семь сыновей которого отдали жизнь в борьбе за свободу Италии. «Русский батальон» вошел в группу «Моденских ди­ визий». Его бойцы проявляли чудеса храбрости, особенно в сражении

* В 1962 г. писателем С. С. Смирновым было установлено настоящее имя ге­ роя— Федор Полетаев.

3 3 2

при Монтефиорино. Вот как описывает бойцов «Русского батальона» писа­ тель Сильвио Микели в своей книге «Огневые дни»: «Когда раздавалось их троекратное «ура», казалось — они втрое сильнее и многочисленнее, чем это было в действительности. Эсэсовцев они приводили в ужас».

ESERCIZI DI FORMAZIONE DELLE PAROLE

20. a) Enumerate i suffissi degli aggettivi.

b) Servendovi di vari suffissi formate dai nomi e dai verbi seguenti degli aggettivi corrispondenti; traduceteli in russo.

Es: città — cittadino — городской

città, silenzio, morte, sangue, piegare, coraggio, valore, allarme, comprendere, famiglia, campo, resistere, patria, temere, mano, passare, scherzo.

2 1 . Indicate gli aggettivi alterati:

1. La mamma ha messo alla finestra delle tende verdine. 2. Quel vino ha un sapore dolciastro. 3.1 campi, inariditi dall'arsura, avevano un colore giallognolo. 4. Maria è una fanciulla bruttina. 5. Dopo l'influenza hai un viso palliduccio. 6.11 cane di Giovanni è piccolo e grassottelle 7. Nel quadro era raffigurato un guerriero del 500 con barba e baffi rossicci.

8. Rodolfo è un ragazzo magrolino. 9. Sei già abbastanza grandicello per non commettere più simili sciocchezze. 10. Quel vestito è elegante, ma caruccio. 11. Marisa è una bimba carina.

22. Senza consultare il dizionario trovate dei derivati dei seguenti vocaboli:

sanguinante, osservare, braccio m, fumo m, resistere, agitato, pianto m, colpire, passo m, oppresso, deciso, condurre, compilare, spiacente, destinare, diplomazia f, presente, assente, impressionante, perfezione f.

23. Formate dei sostantivi dai verbi seguenti e traduceteli in russo: muoversi, perdere, intervenire, resistere, tradire, ascoltare, pagare, fermare, conversare, agitare, apparire, udire, mobilizzare, provocare, sentire.

24. Premettete ai verbi «prendere» e «tendere» diversi prefissi; traducete i verbi così composti in russo:

Es.: prendere — comprendere — понимать — apprendere — узнавать

Componete delle frasi con questi verbi.

ESERCIZI DI GRAMMATICA

25. Traducete in russo le seguenti proposizioni condizionali; fate l'analisi dei tempi:

1. Posto che le parti non siano riuscite a raggiungere un accordo, le trattative saranno rimandate. 2. Nel caso che non riusciate a giungere in tempo, telegrafateci. 3. Non importa dove metti tutti questi libri, purché la scrivania sia sgombra. 4. Dato che i ferrovieri sono scesi in sciopero.

3 3 3

le ferrovie italiane non funzionano da due giorni. 5. Qualora il congresso non finisca i suoi lavori giovedì e dovrai rimanere a Roma ancora per Un giorno, fammelo sapere subito. 6. Ho fatto tutto come mi hai detto, purché tu non stia in pena per i ragazzi. 7. Qualora i ragazzi facciano chiasso, di' loro di andare a giocare nel cortile. 8. Che facciano ciò che vogliono, purché mi lascino in pace. 9. Nel caso che Lei si senta male un'altra volta, si rivolga al dottor Buozzi, che è molto bravo. 10. Ti aiuterò e ti appoggerò a condizione che tu la finisca con questa vita. 11. Visto che Lei non ha fiducia in questo medico, deve consultarne un altro. 12. Potete studiare questa regola da soli a condizione che siate molto attenti e non confondiate niente. 13. Nel caso che lei non possa darmi in prestito questa somma, mi rivolgerò a Mario. 14. Nel caso che tu vada a frugare nei cassetti della mia scrivania mi raccomando, non toccare queste carte. 15. Finirò la traduzione verso sera a condizione che non mi disturbi nessuno.

26.Mettete il dialogo degli operai alla forma indiretta.

27.Traducete in russo i seguenti periodi ipotetici; spiegate l'uso dei tempi:

1. Se sarò a Mosca, verrò a trovarti. 2. Se ti metti a studiare sul serio, riceverai un buon voto. 3. Se verrai verso le sette, mi troverai in casa. 4. Se leggeste giornali italiani sareste al corrente di tutte le peripezie della lotta elettorale. 5. Se avessi un manuale imparerei il francese da solo. 6. Se vivessi in campagna andrei spesso a pescare. 7. Ti sentiresti meglio se seguissi i consigli del medico. 8. Vi avremmo prenotato un posto sull'aereo se ci aveste telefonato un po'prima. 9. Se Lei avesse potuto venire a Mosca nell'estate del 1963, avrebbe assistito al Festival Internazionale del cinema. 10. Se tu avessi sentito la conferenza di ieri avresti avuto un vero piacere. 11. Kennedy ha cercato di dimostrare a De Gaulle che se gli Stati Uniti avessero rivelato i segreti atomici alla Francia, tutti gli altri alleati avrebbero preteso la stessa cosa, il che, secondo lui, non è possibile ne opportuno.

a) Nelle seguenti frasi ipotetiche sostituite all'infinito il verbo coniugato all'imperfetto о al trapassato congiuntivo:

1. Se tu non (mangiare) troppo, non saresti così grasso. 2. Se tu (essere) più gentile, tutti ti amerebbero. 3. Se Maria non (partire), voi non sareste così soli. 4. Se ci (essere) la luna, la notte non sarebbe così buia. 5. Se tu (scrivere), io ti avrei risposto. 6. Sarei un ingrato se non (ricordare) la sua bontà. 7. Se (studiare), imparerei. 8. Se non (potere) fare da solo, ti avrei chiamato.

b) Mettete il verbo tra parentesi in forma dovuta:

1. Se tu (sapere) meglio la grammatica, non (fare) tanti errori. 2. Se Flaminia non (essere) malata, (partire) per Roma. 3. Io ti (telefonare) più spesso se (avere) il telefono in casa. 4. Laura (fare) bene se (seguire) sempre i tuoi consigli. 5.Che cosa tu (fare) se (essere) al mio posto?

334

6. Se Lei ci (avvisare) in tempo, noi (venire). 7. Giovanni (partire) una settimana fa se non (ammalarsi). 8. Se tu (mettersi) il paltò pesante, non (raffreddarsi). 9. Se non (ricevere) la tua lettera non (sapere) che tu (sposarsi). 10. Tutti gli (voler bene) se egli (comportarsi) meglio. 11. Se tu (guardare) attorno, mi (vedere), perchè ero lì vicino. 12. Se noi (vincere) quella diffidenza, sono certo che (diventare) amici. 13. Se voi non (andarsene) così presto, (sentire) delle cose interessanti.

28. a) Finite le frasi:

 

 

 

 

1. Gli scriverei una lettera se...

.

2. Se tu leggessi i giornali tutti

i giorni

... . 3. Se egli avesse fame

....

4. Andrei a piedi se ... .

5. Se

avessimo tempo ... .

6. Comprerei un vestito nuovo se ... .

7. Se io non

avessi dei dubbi ... .

8. Vedrebbero volentieri questo nuovo film se ... .

9. Se tu avessi freddo ...

10. Se Giuseppe avesse una buona vista ... .

11. Se Flaminia non si fosse ammalata ...

. 12. Sono sicuro che i ragazzi

avrebbero risposto alla vostra lettera se

... . 13. Tutti ti avrebbero aiutato

se tu ...

. 14. Se Giorgio non si fosse messo a camminare svelto ... .

15. Saremmo venuti apposta se ... .

16. Mauro vi avrebbe spiegato tutto

se ... .

17. Se tu me l'avessi detto prima ...

 

 

b)Rispondete alle domande:

1.Se io ti chiedessi un consìglio, me lo daresti? 2. Se tu avessi bisogno d'aiuto a chi ti rivolgeresti? 3. Se voi aveste tempo, che altra lingua studiereste? 4. Se Lei potesse scegliere, in che città vorrebbe vivere?

5.Se Alessio ti invitasse a teatro accetteresti il suo invito? 6. Se il piccolo lombardo non fosse stato solo al mondo, sarebbe fuggito con tutti? 7. Se Beppino Colantuoni non avesse trovato quel manifestino, sarebbe diventato socialista lo stesso?

29. Sostituite al costrutto participiale una proposizione subordinata condizionale:

Es.: — Venuto un'ora prima mi avresti trovato a casa.

Se tu fossi venuto un'ora prima, mi avresti trovato a casa.

1.Divenuto architetto Gianni avrebbe costruito delle belle case.

2.Trattato con bontà questo bambino sarebbe molto bravo e ti ubbidirebbe. 3. Rimasto a casa solo chissà che cosa avrebbe combinato quel monello di tuo figlio. 4. Sentita tutta la discussione avresti dato ragione a me. 5. Arrivati in tempo avremmo potuto sentire tutta la storia, dall'inizio alla fine. 6. Capitato a Roma prima di tutto correrei a vedere la Fontana di Trevi.

30. Traducete in italiano quanto segue, badando al senso della congiunzione se;

1. Я бы не опоздал, если бы не остановились мои часы. 2. Если хочешь, пойдем со мной сегодня вечером в консерваторию. 3. Если бы у Беппе были деньги, он купил бы много книг. 4. Если тебе холодно, надень пальто. 5. Я бы звонил тебе чаще, если бы у меня дома был

335

телефон, б. Я бы оставил вам свой словарь, но он будет мне нужен сегодня. 7. Если бы ты не положил в чемодан книги, он не был бы та­ ким тяжелым. 8. Если бы я купил сегодня билеты, вы пошли бы со мной в театр? 9. Я бы не задержался, если бы мне не нужно было сделать кое-какие домашние дела. 10. Мы пошли бы гулять, если бы не шел дождь. 11. Если у меня будет время, я буду учить еще один язык.

31. Traducete in italiano quanto segue, badando alla formazione dell'imperativo:

1.He мешайте ему! 2. Входите по одному! 3. Покажите мне, пожа­ луйста, ваши стихи! 4. Давайте повесим картину в актовом зале! 5. По­ весь свою сумку через плечо! б. Не подражай ему! 7. Иди все время по набережной, а около моста сверни налево — там ты увидишь дом, в ко­ тором я живу. 8. Загляните ко мне сегодня вечером! 9. Пойди, посмот­ ри этот фильм, я уверен, что он тебе очень понравится. 10. Посмотрите направо, на этот памятник, он вам нравится? 11. Не прерывай меня!

12.Будь вежлив всегда и со всеми! 13. Жди моего звонка, я позвоню тебе около шести. 14. Извините, что я с вами не поздоровался, я вас не узнал! 15. Куда мы пойдем? Решай ты, мне все равно. 16. Возвращайся поскорее! 17. Своди меня в Большой театр, я никогда там не был.

18.Уходи отсюда! 19. Идемте с нами на концерт! 20. Ложитесь спать пораньше! 21. Оставь меня в покое, это тебя не касается!

32.Traducete in italiano quanto segue, badando alle parole scritte in corsivo:

1.Пассажиры смотрели друг на друга. 2. По правде говоря, мы

пишем друг другу довольно редко. 3. Ренцо и Лючия любили друг дру­ га. 4. Друзья хорошо понимают друг друга. 5. Мы поздоровались. б. Пожмите друг другу руки! 7. Мы скоро увидимся, не правда ли?

8.Мы знаем друг друга очень давно.

33. Traducete in italiano il seguente riassunto del testo «Treno operaio», badando all'uso dei tempi e dei modi:

Вагон был полон рабочих, среди них было несколько женщин. У всех ыли усталые лица. Рабочие говорили о том, что жизнь тяжела, что дальше так жить невозможно и что особенно страдают дети. Одна из женщин заявила, что если бы она была мужчиной, она стала бы партизаном. Она говорила: стыдно быть рабами в собственной стране; фашисты вешают

имучают пленных, и, несмотря на это, в горах полно партизан; много их

ина равнине, и в городах; близится день, когда они освободят Италию. Остальные пассажиры внимательно прислушивались к разговору.

Все были согласны с теми, кто говорил. Но рабочие боялись, как бы не нагрянул патруль.

Вдруг поезд остановился, хотя станция была еще далеко. Пассажир, который первым начал разговор, поднялся и выглянул в окно,— каза­ лось, он ждет кого-то. И действительно, вскоре появился фашистский

336

солдат. Пассажир подошел к нему и показал какое-то удостоверение. Подошли другие солдаты, схватили за руку женщину, которая говори­ ла, что хочет стать партизанкой, и потащили ее из вагона. Она кричала, плакала, просила, чтобы ее отпустили, говорила, что у нее трое детей, но фашисты вывели ее из вагона, и вскоре послышалась очередь авто­ мата. Ее расстреляли...

Поезд тронулся. Рабочие сжимали кулаки со злостью. Марко решил, что надо наказать этих подлецов. Он сделал вид, будто хочет выйти, и бросился на часового. Тот упал. Двое рабочих подбежали к Марко на помощь, а остальные бросились на провокатора. Они бы его убили, если бы их не остановил Марко, который сказал, что доносчика надо доставить в партизанский отряд и судить (processare) как изменника родины.

Марко поблагодарил рабочих за помощь, рванул стоп-кран и, ког­ да поезд остановился, спрыгнул на землю. Рабочие вытолкнули прово­ катора и солдата. Марко велел им идти вперед и сказал, что будет стре­ лять, если они попытаются бежать или кричать.

34. Sostituite ai puntini la preposizione appropriata:

1. Due operai corsero ... aiutare Marco. 2. Gli operai aiutarono Marco ... immobilizzare il fascista. 3. Ha ordinato ai due ... non parlare. 4. Si sono messi ... camminare. 5. Cercate ... capirmi. 6. Invitatelo ...

venire stasera da noi. 7. Chi vi ha insegnato ... parlare italiano? 8. Ragazzi, smettete... chiacchierare! 9. Ho dimenticato ... dirti una cosa. 10. Mi sono abituato ... dormire poco.

35. Spiegate l'uso dell'articolo davanti ai sostantivi scritti in corsivo:

1.1 vagoni del trenino a vapore erano pieni di operai. 2. Si guardavano negli occhi di sfuggita. 3. Noi ancora ci riusciamo,— intervenne una donna dal volto grasso e terreo. 4. Marco ascoltava in silenzio. 5. Come si fa, dio santo, a subire tutto senza fiatare, come si fa ad essere schiavi in casa propria? 6. Gli uomini ascoltavano la donna. 7. Il treno si rimise in moto. 8. Marco afferrò il milite per il collo, riuscì a prendere il mitra e la

pistola. 9. Uno dei militi afferrò la donna per un braccio. 10. Grazie di avermi aiutato, ragazzi, disse Marco.

36. Indicate il genere dei nomi seguenti, premettendo l'articolo determinativo:

spia, mitra, milite, vapore, desinare, carne, cane, piede, pace, guida, monte, voce, paese, vedetta, radio, pesce.

ESERCIZIO DI FONETICA

37. Pronunciate i vocaboli seguenti, badando all'accento: formica, tèssera, pistòla, milite, terreo, osteria, bufèra, oblio, bàrbaro,

tenero, nemico.

337

LETTURA SUPPLEMENTARE

CADE IL FASCISMO

L'otto settembre 1943, a tre anni dall'inizio della guerra scatenata dal fascismo, il nuovo governo italiano ottiene l'armistizio dagli angloamericani. Due mesi prima, il 25 luglio, era caduto il governo

Mussolini. I grandi industriali, gli ambienti della corte reale, la casta militare, tutti coloro insomma che per più di venti anni si erano serviti del fascismo per rafforzare i propri privilegi e ridurre in catene1 il popolo vedendo la catastrofe avvicinarsi a grandi passi, cercavano di correre ai ripari2. Rigettavano a mare Mussolini, il loro servitore di ieri, affidando le redini del governo al maresciallo Badoglio. Ma nell'animo di tutti costoro non albergava alcuna preoccupazione per il popolo italiano, per l'avvenire del paese. Un altro era il terrore che li opprimeva: quello, cioè, che il popolo, le grandi masse lavoratrici presentassero ora il conto e chiedessero che fosse saldato.

Gli scioperi del marzo '43

Il primo, decisivo, colpo al fascismo era stato dato, prima ancora del

25 luglio, con i grandi scioperi condotti dagli operai del marzo 43 a Milano ed a Torino. Era solo il brontolio del tuono che annunciava la imminente bufera.

Si trattò di un tuono che costrinse finalmente i responsabili a prendere la prima e la più indispensabile delle misure: la cacciata di Mussolini. Ma si negò ugualmente al popolo il ritorno delta libertà. Il governo

Badoglio, in un primo tempo, tentò addirittura di mantenere rinchiusi nelle carceri e nei luoghi di confine tutti coloro che durante gli anni precedenti si erano valorosamente battuti contro la dittatura. Ad un popolo che anelava ormai soltanto alla pace, Badoglio dice, in un suo proclama, che la «guerra continua al fianco degli alleati tedeschi».

Ai partiti che vanno ricostituendosi, che ingrossano sempre più le loro file, che con sempre maggior decisione pongono il dilemma — pace

о guerra? — Badoglio risponde con l'infame circolare diramata il 27 luglio. Ci si preoccupa di tenere a freno3 , anche ricorrendo al terrore, le masse popolari. Ma non ci si preoccupa di organizzare una difesa qualsiasi contro i tedeschi, i quali, man mano che i giorni trascorrono, diventano sempre più arroganti.

La fuga del re e di Badoglio

Ma quando l'8 settembre viene data notizia dell'avvenuta firma dell'armistizio, questo terrore del popolo, questa paura delle masse, ha antora una volta il sopravvento*. Il re e i suoi generali, compreso Badoglio, abbandonano Roma. L'esercito viene lasciato senza ordini.

I tedeschi, in breve, divengono padroni della situazione. Un pugno di traditori fascisti, i «repubblichini»5, si schiera al toro fianco. Il Comitato

3 3 8

di liberazione nazionale, costituito da tutti i partiti antifascisti, chiama alla lotta il popolo intero. Cominciano a costituirsi nelle vallate e sui monti le brigate partigiane, nelle città i primi GAP infliggono duri colpi al nemico, dalle ceneri della disfatta, del tradimento scocca la prima scintilla della guerra di liberazione nazionale.

1 ridurre in catene — закабалить

2 correre ai ripari — застраховаться

3 tenere a freno — держать в узде

4 aver sopravvento — одержать верх

5 «repubblichino»—сторонник марионеточной «республики», созданной Мус­ солини в городке Сало в Сев. Италии, оккупированной гитлеровскими войсками.

 

Espressioni da ricordare

a tre anni dall'inizio di

через три года после начала

scatenare una guerra

развязать войну

a grandi passi

зд. стремительно, быстро

presentare il conto a qd

предъявить счет

saldare il conto

уплатить по счету, оплатить счет

prendere delle misure

принять меры

in un primo tempo

в первое время, поначалу

anelare alla pace

стремиться к миру, мечтать о мире

man mano che

по мере того, как

in breve

вскоре

schierarsi a fianco di qd

встать на чью-либо сторону, поддерживать

infliggere un colpo (а)

нанести удар

Salvatore

Quasimodo

E COME NOI POTEVAMO CANTARE...

 

E come noi potevamo cantare

 

con il piede straniero sopra il cuore,

 

fra i morti abbandonati nelle piazze,

 

sull'erba dura di ghiaccio, al lamento

 

d'agnello dei fanciulli, all'urlo nero

 

della madre che andava incontro al figlio

crocifisso sul palo del telegrafo?

 

(dal libro «Giorno dopo giorno», 1947).

Maurizio

Mi la n

FLIC, FLOC E FLAC*

 

I tre prigionieri tedeschi erano in consegna1 al reparto di Augusto. Quando Marco capitava al distaccamento per fare qualche ispezione se li trovava sempre fra i piedi.

I tre tedeschi si alzavano di scatto, lo salutavano e rimanevano rigidi sull'attenti fino a quando se ne andava. Qualche partigiano aveva loro

* Il brano è tolto dal «Fuoco in pianura».

339