
СБОРНИК АКМУЛЛИНСКИХ ЧТЕНИЙ 2012
.pdfТаким образом, жители деревни Ардатовка – потомки переселенческих семей, которые обосновались на казенных землях Тюменякской волости Белебеевского уезда. Впоследствии здесь появились жители других переселенческих групп с Вятки, несколько семей старообрядцев (3 семьи), в годы Великой Отечественной войны прибыли эвакуированные из западных районов
СССР и остались на постоянное место жительство (Савицкие, Глинские). Жители занимались земледелием, животноводством, мелким кустарным производством. В 30-х годах XX века был организован колхоз «Путь Сталина», построена крупная свиноводческая ферма, имелся свой конный двор, пытались заниматься птицеводством, выращиванием бахчевых культур, был свой колхозный сад (на месте старого боярского) около деревни Балагач-Куль.
В70-е годы XX века деревня попала в разряд неперспективных, жители
еев поисках работы, «лучшей жизни», «за длинным рублем» стали уезжать в близлежащие города и рабочие поселки. Отток сельчан был связан с тем, что в районе были открыты месторождения нефти, в том числе одно из них называется Ардатовским.
Впоследние годы наметилась тенденция к её возрождению, в ней стали селиться русские переселенцы из среднеазиатских республик, скупающие дешевую недвижимость, потомки или родственники бывших жителей, а также жители близлежащих городов, стремящихся к уединению, поближе к «земле», занимающиеся сельскохозяйственным производством.
Многие жители считали и называли себя мордвинами, но разговаривали на русском языке, только в речи старшего поколения встречались слова мордовского языка. Жители деревни являлись и являются носителями особого говора. На его развитие существенное влияние оказали социальные факторы: интеграция различных переселенческих групп, контактирование с языками коренных жителей, наличие в говоре лексики утраченного мордовского (эрзя, мокша) языка.
Кто-то скажет, что диалекты – пережиток прошлого. Но большинство ученых русистов считали и считают, что диалекты, говоры – это одно из наших национальных достояний, к которому нужно относиться бережно, чтобы не терялось «величество и могущество», многообразие оттенков, самобытность, культура, исторические корни, связь времен [Сороколетов, 1998: 125].
Проанализировав обширный материал по диалектологии, лексике, фонетическим особенностям говора, местожительства переселенцев, можно сделать вывод, что он относится к среднерусским говорам: смешанный, появился в результате контакта с речью различных переселенческих групп. Также имеются и специфические черты, например, жители деревни оказались в иноязычном окружении (среди населения, говорящем на татарском и башкирском языках). Смешанных браков в первое время не было, так как не приветствовались браки среди представителей различных религий, среди православных и мусульман. В деревне Ардатовка проживала всего одна татарская семья Тухватуллиных, которые переселились из деревни Еремкино Шаранского района республики. Браки заключались только с жителями соседних русских деревень: Казанки, Сосновки, Петровки, Покровки Туймазинского района и отдаленных русских деревень Шаранского и Бакалинского районов.
311
Для жителей деревни характерно:
1.Неполное оканье: [кОрОва], [дОрОга], [домОвый], [бОрОда], [хОрОшо], [дополна] (много);
2.Иканье – [сИстра], [вИсна], [дИсна];
3.Отсутствие jв окончании глаголов – [дЭлат] вместо [делайэт], [знат], [читат];
4.Наличие слов зыбка и люлька (детская постель, подвязанная к потолку)/ Cлово зыбка характерно для северных говоров, а люлька для южных;
5.При потери звонкости «в» на конце слова и перед глухими согласными он оглушается в [ф]. А иногда согласный звук [ф] произносится как [хв], [х], например Федор [Хведор], кофта [кохта], торф [торх];
6.Наблюдается утрата звука [й], если он оказывается в положении между гласными, происходит стяжение в один звук, например:
глухая [глухайа] – глуха (стала) бойкая – бойка шибкая (скорая) – шибка старая – стара
7.Слова свЁкла произносится как свеклА.
Жители деревни Ардатовка оказались в среде носителей других языков, поэтому в речи жителей деревни появились такие слова, как беляши, башка, айда, башлык.
Анализ лексических особенностей говора показал, что основу словарного состава говора составляют общеупотребительные слова, но есть и употребительные только в данной деревне. В лексике говора можно выделить следующие группы диалектных слов:
собственно-лексические: батя (отец), батюшка (поп), шобер (сосед), шабрика (соседка);
лексико-словообразовательные: опосля (после), пойначе (иначе), таперича (теперь);
фонетические: зорует – озорует (хулиганит), бегат (бегает), знат (знает) , скора – скорая (быстрая), чё (что), пушай (пускай);
Семантические: пытать (пробовать), брюхо (живот), девка (девушка). В лексике ардатовцев представлены существительные, которые отра-
жают своеобразие природных условий местности (латка – овраг, долина между гор; ручей в значении родник; лисьма (родник, мордовское слово, в переводе означает «лись» – вышла, «ма» – вода); особенностей хозяйственной деятельности и быта. Во время сенокоса определенная укладка сена называлась омёт. Маленькая куча сена называлась копешка, большая укладка – овин. Навильником называется сено, которое можно было подцепить на вилы. Сено возили на специально приспособленной для этого повозке, которая называлась фурманкой. Складывали сено для зимнего хранения не на землю, а поднимали на постройку – пластушку. Сено становилось крышей помещения для загона скота. В огороде выращивали овощи – брюкву, моркошку (морковь), копер (укроп). Лавровый лист называли лаврушкой.
312
Представляют интерес и названия жилых и хозяйственных построек: сенцы (сени), чулан (темная комната, кладовая), чуланчик (небольшое, отгороженное помещение на кухне), пятистенник (изба), предбанник; заслонка (металлическая, съемная дверца у печи), подпол, печурка (углубление в печки для сушки варежек, носков), лавки (укрепленные скамейки вдоль окон), клеть (сарай, загон для скота), клетушка (небольшое ограждение в сарае), половицы (половые доски или паласы, покрытия на полу).
Втематическую группу «Предметы домашнего обихода» включены названия домашней утвари: подойник (ведро для молока, для дойки коровы), хлыст (кнут), ухват (приспособление для чугуна), чугун, чугунок (посуда для приготовления пищи в печи), квашня (посуда для замешивания теста), чаплашка (тарелка); одежды, обуви: запон (фартук), катанки (валенки), чесонки (тонкие валенки, надеваемые в сырую погоду с калошами), самовалки (валенки); столешник (скатерть), тряпка, ручник (полотенце для рук), судомойка (тряпка для мытья посуды и пола).
Среди диалектных слов жителей деревни Ардатовка встречается много глаголов, отглагольных существительных. Это глаголы, обозначающие процесс говорения: калякать (дружески беседовать), балабонить (вести пустые разговоры), балясы (пустые разговоры);а также колупаться (возиться, медленно работать), хлыстать (бить кнутом, бичом), отстряпалась (закончить стряпать).
Прилагательные характеризуют человека, дают представления о его внешнем виде, душевных качествах характера: чудной (странный), нахлыстанный (суетливый, подгоняемый кем-то), хворый (больной), хворобый (часто болеющий, имеющий хронические болезни), востроглазый, приметливый (внимательный), вострый (острый).
Вречи носителей говора много отглагольных существительных: вертихвостка (несерьезная, ветреная женщина), балаболка (сплетница), пустобрех (болтун), дружка (свидетель на свадьбе, друг жениха), франтик (странник, бомж, человек без определенного места жительства).
Употреблялись и употребляются наречия: восей (недавно), давеча (недавно, не так давно), таперича (теперь, сейчас, в наше время, в данный момент). Широко распространены в говоре усилительно-выделительные частицы, которые употребляются после существительного, например, это звучит так: «Мать-то где? Мне-то она могла сказать, где она-то [сичас] (сейчас). Ок- но-то открыто. Крыша-то течет». Употребляются и вводные слова: дескать (как будто), пушай (пускай), дык, небось (наверное).
Особенности образования синтаксических конструкций не так разнообразны. Часто используется инверсия. В речи жителей деревни широко представлены пословицы и поговорки. Например: «отдать на сторону» (в чужие руки), «стороною говорят» (слух, молва), «в сторону глядит» (ненадежный человек), «никому потачки не давай» (не давать поблажки), «подъяривать собак» (травить, вводить в ярость).
Вязыке коренных жителей часто присутствует просторечная лексика, которая является признаком нелитературной системы, но в то же время отражает и диалектную стихию речи, употребляясь вместе с диалектизмами (девка – девушка, брюхо – живот).
313
Говор жителей деревни представляет собой культурноэтнографическую ценность, характеризуется своей специфичностью, является до сих пор слабоизученным с точки зрения в нем «языка» народной культуры. Так же представляет интерес как и говор русских деревень Башкирии, который начал формироваться появлением русских поселений на территории нашей республики. На их развитие существенное влияние оказали социальные факторы – интеграция культур, контактирование с языками коренных жителей. Поэтому порой лексика является единственным фактором информации о жизни и быте целых поколений.
ЛИТЕРАТУРА
1.Кулбахтин Н., Шаяхметов Г. Из истории Туймазинского района // Ватандаш, 2002. - №6.– 43-45 с.
2.Сороколетов Ф.П. История русской лексикографии – СПб.: Наука, 1998. – 232 с.
©Кузнецова Г.А., 2012
М.А. Кулак, БГПУ им. Акмуллы (г. Уфа)
РЕЦЕПЦИЯ РОМАНОВ «ТЭСС ИЗ РОДА Д’ЭРБЕРВИЛЛЕЙ» И «ДЖУД НЕЗАМЕТНЫЙ»
Романы Томаса Гарди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей» и «Джуд Незаметный» сыграли решающую роль в творчестве писателя. Общество отреагировало резкой критикой на эти два романа, и Томас Гарди решил оставить прозу и перейти к поэзии, полагая, что в стихах его размышления будут менее болезненны для современников. Но именно в этих двух романах были подняты одни из важнейших проблем того времени, о которых до Гарди не смели заявлять настолько открыто. Эти два произведения проникнуты особенным пафосом разоблачения общества, в них можно найти оттенки демократической критики буржуазной идеологии и культуры. Герои Гарди это духовно одаренные, нестандартные личности, они принадлежат к низшим слоям общества, это люди труда. Гарди относится к своим героям с любовью и уважением, без какой-либо тени высокомерия и надменности. Но они оказываются зажатыми в тиски социальными условиями существования [Демурова, 1988: 4].
Общество не готово принять их как равных, социальные нормы настолько строгие, а люди жестокие и ограниченные, что герои загнаны в тупик. Викторианцы, скрывавшие основные факты своего социального бытия за фасадом респектабельности, позитивизма и религиозности, не простили Гарди его разоблачений, провозгласив его безбожником и пессимистом.
Писателя очень больно ранила травля критиков, но самым угнетающим для него было, то что среди собратьев по перу он не нашел поддержки. Даже Суинберн, всегда относившийся к нему с величайшим почтением (ему принадлежало сравнение Гарди с Бальзаком), в письме писателю упрекал его в "жестокости".
314
Его приятели Генри Джеимс и Льюис Стивенсон в своей переписки критиковали его роман следующим образом:
«Итак, дорогой Льюис: "Тэсс из рода д'Эрбервиллей" ужасное произведение. Присутствие сексуальности может сравниться только с ее полным отсутствием. И еще этот отвратительный диалект, притом, что считается, что у Гарди прекрасный стиль» [Hardy, 1962: 1 (перевод мой)].
После смерти Гарди в бумагах его были найдены свидетельства того, как болезненно переживал он позицию таких писателей, как Генри Джеймс и Г.К. Честертон. Конечно, оба эти писателя были по своим взглядам и художественным установкам бесконечно далеки от Гарди. Все же можно лишь сожалеть о том, что Г.К. Честертон позволил себе назвать крупнейшего реалиста конца века "деревенским безбожником, богохульствующим и стенающим над деревенским дураком" и упрекал писателя в том, что он "ботанизирует на болоте" вместо того, чтобы "устремляться в небеса" [Демурова, 1988: 4]. Оправдать многочисленную критику Гарди можно рассуждением Михаила Васильевич Урнова: «Томас Гарди – писатель переходного времени. Какой бы широтой и неопределенностью ни отличалось это понятие, оно обозначает реальные, повторяющиеся, разумеется, не однородные, состояния в развитии общества Томас Гарди начал писать и выпустил все свои романы в последнюю треть века, когда в Англии не только наметились новые сдвиги, но и многое решительно переменилось. Тот строй представлений, который обозначали привычным наименованием «викторианство», дал трещину по фасаду, и даже сочувствующий, но не ослепленный взор не мог не замечать ее. Мередит, Батлер, а вслед за ними Гарди оказались в ряду первых выдающихся английских писателей, кто отразил это переходное состояние» [Урнов, 1970: 5]. Как известно, все новаторские идеи первоначально отвергаются и тяжело воспринимаются. Поэтому демократические подтексты Гарди, его правдивое представление социальной несправедливости и воспевание простонародья вызвало осуждение в литературных кругах.
Просторечия, в романах Гарди, которые не одобрили многие критики, объясняются тем, что писатель очень любил сельскую Англию и простой народ. Так как автор и сам автор большую часть жизни жил в сельской местности (Дорчестер), он постоянно интересовался жизнью простых крестьян, ему были любопытны различные деревенские архаизмы и истории о своих предках. Это было своеобразной потребностью обратиться к «истокам». Типичное для английской литературы конца XIX века тяготение к «истокам» было доказательством духовного кризиса времени, в нем отражалось разочарование и отчуждение – разочарование в буржуазном прогрессе, осмысление его противоречий. В его дневниковых записях мы можем найти описания услышанных им удивительных историй:
«Мне как-то рассказали историю про двух девушек решивших приворожить парня. Это было приблизительно в 1830 году. Они убили голубя, вынули его сердце и воткнули в него множество шпилек. На трех нитках они жарили голубиное сердце над огнем, приговаривая заклинание с именем молодого человека, в которого одна из них, а может быть, и обе были влюблены. Вскоре приво-
315
роженный парень почувствовал мучительную боль в области сердца, и подозревая что-то неладное, обратился в полицию. Девушки были арестованы».
«4 сентября. Я узнал о необычном Дорчестерском выражении «колоко- ло-ногий»(tankard-legged). Такой тип ноги, как бы расширяется к низу, и я даже видел такие ноги. А моя мама сказала, что такие ноги были у моей ирландской прародительницы, которая была очень воспитанной дамой и поговаривали, что она прочитала библию около семи раз. Но откуда моя мама знает, какие ноги были у прапрабабушки ее мужа, я затрудняюсь ответить»
[Hardy, 1962: 1 (перевод мой)].
О романе «Тэсс из рода д’Эрбервиллей» знали не только в Англии, он был переведен на многие языки в Европе и Азии. В России публикация этого романа вызвала большой интерес. Но в некоторых англоязычных странах он был запрещен. В любом случае, роман не оставлял равнодушным ни одного читателя и производил на массовую публику очень глубокое впечатление.
Случалось, что автору приходили необычные письма от читателей «Тэсс». Некоторые были от мужей, чья история была похожа на историю Энджела Клера, но гораздо больше писем приходило от жен, с прошлым похожим на Прошлое Тэсс. Но большинство из них не открыли мужьям свою тайну и спрашивали у Гарди совета, как им быть дальше. Некоторые из них были образованные дамы с хорошей репутацией. Гарди обычно говорил, что если они не откроют свой секрет самому близкому человеку, они всегда будут жить в постоянном страхе разоблачения. В любом случае, добавлял автор, они не причиняли себе этим вреда, и поэтому он не смел, отвечать им советами. Он аккуратно уничтожал их письма, и никогда никому не говорил их настоящих или даже вымышленных имен. Гарди всегда говорил, что он чувствует себя ответственным за сохранность вверенных ему тайн. Некоторые умоляли его о личной встречи, чтобы он выслушал их историю. Гарди обсудил это со своим другом, Сэром Френсисом Джуном, у которого был опыт в подобных делах в суде по бракоразводному делу, где он председательствовал. И Сэр Френсис Джун порекомендовал ему воздержаться от личных встреч подобного характера. Он и сам получал подобные письма, но взял за правило не обращать на них никакого внимания. Гарди начал вести себя также, но иногда он с печалью осознавал, что эти письма приходят от искренних женщин, находящихся в беде.
Благодаря роману «Тэсс из рода д’Эрбервиллей» у Гарди был период, когда он встречался и знакомился со множеством интересных людей высокого социального положения. Большая часть деталей из его светской жизни того времени исчезла, но кое-что можно найти в его дневниках, которые сохранила последняя Миссис Гарди. Эти записи, лишь короткие личные меморандумы, которые показывают контраст двух миров Гарди, искусственно веселого Лондона и своеобразной простой жизни в деревне.
Замечания общества по поводу Тэсс были необычны и остроумны. Лорд Сэлисбири, премьер министр Великобритании, с кем Гарди был знаком, на удивление, поддерживал его роман. А Герцогиня Аберконская (DutchessofAbercorn), как писал сам Гарди, сказала, что его роман избавил ее
316
от проблемы при выборе друзей. Герцогиня и ее гости обычно обсуждали Тэсс за обеденным столом. Герцогиня спрашивала гостей, оправдывают ли они Тэсс. Тех, кто не оправдывал ее, и тех, кто говорил, что она заслуживает казни, Герцогиня относила к одной группе, а тех, кто защищал Тэсс, и сочувствовал ей, она относила ко второй группе, в которой находилась и она сама
[Hardy, 1962: 1 (перевод мой)].
Мы видим, что несмотря на многочисленную критику, у Гарди было большое количество почитателей. В январе 1928 года Виржиния Вульф в своем эссе, посвященном романам Гарди писала: «Когда мы говорим, что со смертью Томаса Гарди английская литература лишилась своего духовного лидера, этими словами мы хотим сказать, что никто из современных писателе не может претендовать на это высокое звание – только один: ему одному должны достаться лавры победителя» [Вульф, 1989: 3].
ЛИТЕРАТУРА
1.Hardy F.E. The life and work of Thomas Hardy,1840-1928. – London: Macmillan, 1962. – P.272
2.Hardy Th. Jude the Obscure. – London: Macmillan, St Martin’s Press,
1973. – P.347
3.Вульф В. Романы Томаса Гарди. Эссе. "Вирджиния Вулф. Избранное". – М.: Художественная литература, 1989. – С.432.
4.Демурова Н.М. Томас Гарди, прозаик и поэт Гарди Т. Избранные произведения. В 3-х т. – М.: Художественная литература, 1988. Т. 1. – С.287
5.Урнов М.В. На рубеже веков. Очерки английской литературы (ко-
нец XIX начало XX в.). – М.: Наука, 1970. – С.274
6.Харди Т. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 8: Джуд Незаметный: Роман
/Пер. с англ. А. Кривцовой;Состав. Ю. Сенчурова; Примеч. Е. Ланна, Ю. Сен-чурова. – М.: ТЕРРА – Книжный клуб, 2007. – С.413.
7.Харди Т. Собрание сочинений: В 8 т.: Тэсс из рода д’Эрбервиллей: Роман /Пер. с англ. А. Кривцовой, В.Корнилова; Состав. Ю.Сенчурова; Примеч.М.Гордышевской. – М., 2007. – Т.7. – С. 390.
©Кулак М.А., 2012
Курманова Б.Ж., д-р пед. наук, доц., Актюбинский государственный университетат им. К.Жубанова, Казахстан
ПРОБЛЕМЫ КОМПЛЕКСНОГО ИЗУЧЕНИЯ ЭТНОЯЗЫКОВОГО
ИЯЗЫКОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЙ В УСЛОВИЯХ ГОМОГЕННОЙ
ИГОМОМОРФНОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ
Комплексное исследование этноязыковой и языковой ситуации требует его рассмотрения одновременно и одноместно под разными углами зрения или измерениями, параметрами, что достигается путем сопряжения комбинирования [Задорожный, 1989: 22].
317

Для описания социолингвистического состояния определенного ареала в качестве главных В.А. Виноградов, А.И. Коваль, В.Я. Порхомовский берут следующие параметры: этническикий и/или социальный, языковой, коммуникативный. Каждому компоненту даются соответствующие опеределния. Этнический компонент совокупность этническимх коллективов со всеми их характеристиками. Социальный – совокупность социальных группировок (ролевая система или социальная сеть). Языковой компонент – совокупность языков или диалектов. Коммуникативный – совокупность условий и сфер использования языков. Объектом социолингвистического исследования является не отдельно взятый компонент, а соответствующие ситуации, которые в совокупности образуют социолингвистическое состояние [Виноградов, 1984: 23].
При комплексном описании социолингвистического состояния, по мнению В.А. Виноградова, А.И. Коваль, В.Я. Порхомовского, его компоненты составляют социолингвистическое состояние – это комбинация или комплекс ситуации, коммуникативная ситуация – комплекс характеристик, связанных с социальным функционированием языка, этническая ситуация – определенный комплекс этнических харатеристик (язык, психология, традиция, культура). Языковая ситуация – совокупность языков и диалектов в их пространственных, генетических и некоторых других харатеристик. Также включается сюда внешний фактор, влияющий на социально-лингвистическое сотсояние – внешними факторами могут служить политические, экономические и др. [Виноградов, 1984]. Здесь можно привести примеры процессов выдвижения родных языков этнических меньшинств в функциональное пространство страны и загружение их большими социальными ролями и функциями.
Данный процесс можно отнести коммуникативной ситуации и оформить следующим образом:
Коммуникативная |
языковая |
этноязыковая |
политический |
|
ситуация |
ситуация |
|||
ситуация: |
фактор |
|||
|
|
Реализацию выдвижения родных языков этнических меньшинств можно наблюдать в языковой ситуации Казахстана, где этнические меньшинства вывигают родные языки на функциональное пространство страны, региона, области. Например, башкирский, татарский, корейский, турецкий, узбекский, чешский, болгарский и многие другие языки активно вводятся в сферу культуры. Этому способствует создание культурных центров в местностях с компактным проживанием определенного этноса, телевидение и печать.
В.А. Виноградов, А.И. Коваль, В.Я. Порхомовский в комплексном исследовании этноязыковой и языковой ситуации в составе социолингвистического состояния выделяют в его структуре следующие компоненты:
ά- комплекс коммуникативных характеристик (функции языка);
318
β- комплекс этнических характеристик (этнос использующий родной язык, чужой язык или гибридный язык);
γ- собственно внешние факторы и отношения между ними и ι- языком.
Если взять ά, β, γ как внешние факторы по отношению к языку, то они все будут иметь однонаправленное воздействие на одной плоскости. Примером воздействия ά на ι ученые берут эффект пиджинизации языка, примером воздействия β на ι служит языковой субстрат (этническое смешение, языковая ассимиляция) – языковое последствие этнического смешения и ассимиляции. Показателем может служить смешанные браки, где одна сторона муж или жена
взависимости от естественной языковой среды испытывает языковую ассимиляцию, также существуют смешанные браки, где ассимиляция идет в пользу третьего языка. Воздействие γ на ι можно показать многочисленными случаями заимствований, происходящих в условиях тесных контактов между двумя государствами, либо в условиях «метрополия-колония», либо межэтническими отношениями [Виноградов, 1989: 22-23].
Данные теоретические положения ученых-социолингвистов дало нам возможность описанию социолингвистического состояния некоторых сел и деревень Башкирии и Оренбургской области с компактно населенными казахами. По данному положению воздействие β на ι можно наблюдать по отношению казахов, проживающих на территории Башкирии. Здесь казахи полностью прошли языковую ассимиляцию в пользу башкирского языка. Также можно сказать и о культурной ассимиляции казахов в этом ареале, казахи также соблюдают все традиции и обычаи башкиров в быту. По словам респондентов-казахов, опрошенных во время диалектологической практики, (июль, 2012) они говорят на башкирском, русском языках, но хорошо понимают казахскую речь, но не могут на нем говорить. Интересны факты ассимиляции в пользу третьего языка населения при межэтническом браке, где муж и жена разной национальности, которые говорят между собой на русском языке и ни одна сторона не владеет родным языком.
Типология социолингвистической характеристики и описания социолингвистического состояния определенного ареала сделаны М.И. Задорожным [Задорожный, 1989]. В качестве основных параметров и факторов автором приняты направленность воздействия языков, охват территории, населения. континуум и их взаимодействие. Данные параметры,
всвою очередь, М.И. Задорожным распределены следующим образом: взаимонаправленное (двустороннее и теоретически возможное, хотя практически маловероятные), относительно однонапарвленное (одностороннее), воздействие; повсеместное и локальное взаимодействие; индивидуальное (единичное), семейное, групповое, массовое, всеобщее; постоянное, непрерывное и прерывное, спорадически или эпизодически от случая к случаю. Также сюда включаются параметры гентической близости языков и взаимосвязанность языковых образовний, образующих коммуникативную систему определенного ареала. Здесь генетическая взаимосвязанность и близость, в свою очередь, делятся на родственные и
319
неродственные, а родственные на близкородственные или дальнеродственные. Вышеназванные факторы были учтены при проведении типологии языковой и этноязыковой ситуации западного региона Казахстана [Курманов, 2002]. Они могут оказывать большое влияние на темпы формирования и развития интенсивности взаимодействия языков и формирование двуязычия, многоязычия в регионах.
Взаимодействие языков в гомогенной и гомоморфной языковой ситуации может происходить по следующим параметрам: соприкасаемость языков при взаимодействии и канал взаимодействия. В первом случае – контактное и неконтактное или непосредственное и опосредованное (через язык-макропосредник). Второе – устное и письменное взаимодействие языков. Сопрягая перечисленные параметры, можно сказать, что взаимодействие может происходить не только устным путем, но и письменным. Значит, параметр канала может иметь три значения: устное, письменоое, также письменное и устное одновременно. Важно показать маркеры в данной типологии, которые позволяют в конкретных условиях рассмотреть распределение этноса изнутри и извне [Задорожный, 1989: 2324]. Данную проблему можно показать на примере казахско-башкирского и казахско-башкирского-русского этноязыкового процесса в Башкирии. Хотим отметить, что казахский язык в соответствующей среде функционирует, такое существование казахского языка рассматривается изнутри этноса, по другому выглядит картина извне, так как родной язык среди казахского населения, проживающих в Башкирии, используется только и лишь в быту и лишь определенная часть казахского населения, только старшее поколение может использовать казахский язык в общении с вкраплениями слов и выражении башкирского и русского языков.
На сегодня проблемы комплексного изучения этноязыкового и языкового взаимодействий в условиях гомогенной и гомоморфной языковой ситуации все больше проявляет свою актуальность в тюркском языковом мире. Для создания единой базы знания и банка данных о функционировании тюркских языков в близкородственном окружении необходимы целенаправленные социопсихолингвистические исследования, где можно выявить сходства и различия не только структурно-семантического характера, но территориального различия этноязыковой и языковой ситуации тюркоязычного ареала. Созданная база знаний и сформированный банк данных о современном социолингвистическом состоянии тюркоязычного ареала дает большую возможность в создании методики обучения тюркских языков в гомоморфной и гомогенной языковой и этноязыковой среде, универсального словаря общественно-политических и научных терминов, также позволяет решать многие проблемы историко-культурного характера.
ЛИТЕРАТУРА
1. Задорожный М.И. К социолингвистической характеристике языкового взаимодействия (моделиролвание и типология) // Очерки языковой практики в Киргизии. – Фрунзе, 1989.
320